1 Coríntios 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mesik esik yu akokow keliw tewe, ne yulo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be iti bakayembi te. Sua kel akate, yu kalan weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, aluweko, kame kilele gelewkabiliw te.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Feinka! Nem weng kal bokoyemkabi weng be dasuw weng kelinba keko, fein weng kele tewe, Sunbin-Got e yom weng beelo “Feinka!”, dangbiliw beem mongom ete yom kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, akalem mit finik so deiw mo koyemse te.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kalan weng bokoyemsi weng be nakati kuluko, beem kak weng kilele yulo bokoyemsi te. Em kak weng be kanekote:
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 i elo fomkamin dim elo dukuliwi, e alemsal ding kelei, iti baba teinse te.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Em teinse ding dim bakate, e Fita em kiin dim kel fitewsomelei, mali kalun kel kalan kunum im kiin dim akati fitewse te.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Fitewei, makmak ding kelei, mali fufu banban 500 bakilewkabiliw “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kiin dim kel akati fitewse te. (Mali elo atemsiliw kunum waneng bi kame kuansiliw kate, banban bi finik so biliw te!)
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Keyemei, Sekow e elo atemsomelei, ibik eli, alik alik kalan kunum i elo iti atemsiliw te.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kate, Sunbin-Got e nelo folok ibolow kenemeko, em kalan kunum kenemse te. Kenemei, ne akalem nelo folok ibolow kukuneme be tutulinba kebi kate, ne bukeko, mali kalan kunum im aluwbamin be bakilewkabi te. Kate, nem kitil fong gel kasike, Sunbin-Got em folok ibolow e nem dim kitil kuw aluweko, aluwkabe te.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kaneko kasike, yu kanelom mali kalan kunum im dulum elote yake, nakalem dulum elote yake, alik alik num dulum elote “Mali ite kuw Weng Kal Ken Ati be num dim elo de talsiliw te!”, yangeko, ibolow amen amen kuw kemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Fian eisneng ete kuw kanekote: Yu kalan weng be kiliko, kilele aluweko, “Feinka!”, dangakabiliw kasike.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu diwkuw diwkuw yulo bokoyembomeluw: “Kulais e kuaneko, iti fein finik so teinse te!”, yangakabuluw kate, nimtew angom ete mali yu bokolomeliw: “Kawtiw kuaneko, finik so nam teiniw te!”, angbiliw e?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kawtiw kuaneko, iti finik so teininba keliw tewe, Sunbin-Got e Kulais elo akati dawkalfolinba kese tew kasike.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kate, e elo dawkalfolinba kese tewe, nukalem bakayem tem bakayem tem kebuluw weng bakate sak dasuw weng kelei, yukalem Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw ibolow akati sak dasuw kebe tew te.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kanele tewe, nu Sunbin-Got em dulum elote dasuw weng kuw bokoyemkabuluw te. Nimtew angom? Nu alik yulo dasuw tew weng be kilele bokoyemomeluw: “Sunbin-Got e Kulais elo fomkamin dim elote dawkalfolse te!”, angakabuluw kasike. Feinka! Kawtiw im weng bokolomeliw: “Kawtiw i kuaneko, iti fein finik so teininba keliw kae!”, angbiliw weng be fein weng kele tewe, Kulais akati kuaneko, iti finik so teininba kese tew te.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Yu kilele kililina! Kawtiw i kuaneko, iti fein finik so teininba keliw tewe, Kulais akati kuaneko, iti finik so teininba kese tew te.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kate, e teininba kele tewe, yom “Feinka!”, dangbiliw ibolow be mongom banim kelei, yom sili sili nam ibolow akati kait belei,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kulais em angin keko, kuansiliw kunum waneng alik alik ikati sak banimbiliw tew te.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kaneko kasike, num kawin dim kaleem buluw ding dim bakate, Kulais em ding feneko, “Dokoyema!”, dangbuluw kunum waneng nu kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo bakiyemeko, teifulu kakabiliw kawtiw fian kebuluw tew te.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kate weng be fein bate! Kulais e kuaneko, fein kuw finik so teinse kasike. Beem deiw ete e emisik wanin dem kelin tew keko, mali kuansiliw kunum waneng im emisik dawkalfolse kunum kebe te.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Yu kilele kililina! Sua kel akate, mak kunum mak kuankemin em deiw wankese te. Beemdiw, kame akati mak kunum mak finik so kulamin em deiw wankese te.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Emisik kunum Adam em angin alik alik i kuankemin em deiw ka kel kakawkabiliw kate, em teben tele kunum Kulais em angin alik alik i finik so kulamin em deiw dim ka kel kakabiliw te.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kate, Sunbin-Got akalem ete kawtiw alik alik ilo yemkalfoloke beem ding dukuse te. Emisik ding dim bakate, e Kulais elo dawkalfolse te. Dawkalfolsomelei, Kulais em iti toloke ding dim kabalak e, e mali Kulais em angin kesiliw kunum waneng ikati yemkalfoloke te.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kate yu kililina! Kulais em akalem afak elo dulewoke fefe maka be kuankemin ete te.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sunbin-Got em fut tem kel nu atemeko, teing bokolomeluw:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ibik ete, Kulais em alik alik eisneng em afak elo da kolewoke ding dim kabalak e, Sunbin-Min be akalem ete kuluko, elo wiin fian dulewse Sunbin-Got em afak ka kel duku kolewoke te. Duku kolewei, Sunbin-Min beem Sunbin-Alew be alik alik angom biilo bakiyemeko, emisik kesomi, atin kuw fian keko, katiw elote unoke te.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kawtiw i kuaneko, iti finik so teiniba keliw tewe, nimtew angom ete mali yom mutuk biliw kunum waneng i kuansiliw kunum waneng im gomet elo ok da koyemkabiliw e? Nimtew angom ete i kuansiliw kawtiw im dulum elote ok da koyemkabiliw e?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Beemdiw, kuansiliw kawtiw i iti finik so teininba keliw tewe, nimtew angom ete nu bukeko, bakayem tem bakayem tem kakabomeluwi, maka i nulo diwkuw diwkuw yenomin kis kekabiliw e? Kate nu kilele kal keluwete: Kuansiliw kawtiw i fein iti baba teinokoliw kasike!
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yu kililina! Yu nem kalan weng kiliko, Kulais Yesus em “Fein!”, dangbiliw kunum waneng kebiliw sako? Kate noya! Kasike, “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yom wiin dim kel nakati fein weng bokoyemomeli: Ne diwkuw diwkuw kuanomin so kekabi te.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yu nem kanesi sang kale kililina! Efesus abiw mutuk fian ka kel, ne kut samal atul nam so gansi te. Ne kawin dim kaleem ibolow fukunin kuw gelewi tewe, ne nimtew angom ete kut samal atul nam so gansi ye? Kawtiw kuaneko, iti finik so teininba keliw tewe, nu
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yu kanelom ibolow teifulubokoliw te!
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Feinka! Alik yu iti kilele fukuneko, sili sili nam kukuw kolewina! Kate mali yom mutuk biliw kawtiw i Sunbin-Got elo kal kelinba kebiliw kasike, i sios kunum waneng yulo inkal duyemkabiliw te.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mali kunum waneng mak dakalalomeliw: “Kuaneko, iti baba teinokoliw kawtiw im dim e nono keloke ye? Im teinokoliw dim e nono kal anggil keloke ye?”, angakabiliw te.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ibolow kau kunum waneng yutaka! Mesik esik yom kawin tem ka kel kailiw ais diwing be kuane tewe, e nam tebeko, finik so kele te.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Keko kasike, kawin tem ka kel kailkabiliw diwing be tebese ais beemdiw ba kate, wit diwing yake, mali ais mak em diwing yake, ete kuw te.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Beli, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw gelewsomi, alik alik ais diwing beem kal amen kuw amen kuw duyemkabe te.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Beemdiw, e kawtiw im kal akal amen kelew, samal im kal akal amen kelew, awon im kal akal amen kelewsomi, takam im kal akal amen keyemkabe te. Mak akal amen, mak akal amen kuw keyemkabe te.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Abiil eisneng em kal akal amen keyemsomi, kawin dim kaleem eisneng em kal akati amen keyemkabe te. Keko beli, abiil esieng beem kait kon akal amen keyemsomi, kawin dim kaleem eisneng beem kait kon akal amen keyemkabe te.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Keyemeko, ataan em kait kon akal amen kelewsomi, kayow em kait kon akal amen kelewsomi, fial im kait kon akati amen amen keyemkabe te. Keyemsomi, fial ikalem kait kon akati amen amen keyemkabe te.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kawtiw kuaneko, iti finik so baba teinokoliw beem ding dim bakate, beemdiw keloke te. Kawin dim kaleem kilonin fom be kawin tem dukukabiliw kate, im iti finik so teinokoliw ding dim kabalak e, im kal anggil dim be iti nam kiloneko, wa kele te.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kawin dim kaleem kawin tem elo dukukabiliw fom be beit nam keko, wiin banim so kebe kate, iti finik so baba teinokoliw ding em kulokoluw kal anggil be auk so kitil so keko, wiin fian so keboke te.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Feinka! Kawin tem elo dukukabiliw fom be kawin dim kaleem eisneng kate, iti finik so baba teineko, kulokoluw kal anggil be abiil tikin em eisneng ete te. Nimtew angom? Kawin dim kaleemdiw abiil tikin ka kel akati kal amen amen be kasike.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kasike yu kilele ibolow fukunina! Emisik ding dim bakate, kawin dim kaleem eisneng fitew kekabe kate, ibik ete abiil tikin em eisneng fein fitewkabe te.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Sunbin-Got e kawin dim kaleem tawal kuluko, emisik fitewse kunum Adam elo kai kolewse kate, fefe kunum Kulais ete abiil tikin elote talse te.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kawin dim kaleem tawal so kaise kunum Adam em angin i akalem emdiw tawal atew biliw kate, abiil tikin em Adam em angin i akalem emdiw abiil tikin em kal anggil kulokoliw te.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Beemdiw, nu kame kawin dim kaleem tawal so kaise kunum Adam emdiw tawal atew kebuluw kate, sow ding dim kabalak e, nu abiil tikin em Adam emdiw abiil tikin em kal akal kulokoluw te.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem weng kaleem mongom e kanekote: Kawin dim kaleem kal so kun so kawtiw i Sunbin-Got em gawman dim elo nam uneko, ka kel biw te! Beemdiw, nukalem kilonin keyemomin kebe kal anggil be kiloninba keko, sunsun boke eisneng mak nam kule te.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kame yu nem ibolow win sang be kililina! Alik alik nu kuaninba lekokoluw kate, alik num kal anggil be fein alwol keloke te.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Fefe ding dim em fefe fongket weng gaanoke ding dim bakate, kiin kalili angin atew fongate akate kuansiliw kawtiw imisik finik so teineko, kal anggil kikis mak kulokoliw te. Kuliwi, kuaninba finik so kebuluw kunum waneng nukati kikis kal anggil mak kuluko, alik alik nu diwkuw diwkuw finik so bokoluw te.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kuanko, kilonoke kal anggil be kuaninba keko, nam kilone kal anggil mak minggiyemoke kasike.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kawin dim kaleem kuaneko, kilonoke kal anggil beem kuaninba keko, nam kilone kal anggil mak minggiyemoke ding dim bakate, Sunbin-Got em fut tem em weng kale fein dem so keloke te. Weng be kanekote:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Kuankemin kutaka! Kame, kom mali alik ilo bakiyemkabe kitil e nal kel be ye?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nimtew angom? Kuankemin em betbet duyemeko, yenkabe em kitil e sili sili nam ete kasike. Keko beli, sili sili nam em kitil e Sunbin-Got em kukuyemin weng ete te.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kaneko kasike, nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbuma! Nimtew angom? Num Kamok Fian Yesus Kulais em kitil e kuankemin be ankiw dalei, nu em kanese beem dim e kuankemin beelo bakilewkabuluw kasike.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, yu kitil kuw keko, ibolow kau uninba kesomi, finik so deiw ka kel kuw kakamoliwka! Kakabomeliwi, yu bukeko, Kamok Fian em aluwbamin kilele aluwbamoliwka! Nimtew angom? Yom aluwbamin be fein dem mak gilaloke kasike.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.