1 Coríntios 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mesik esik yu akokow keliw tewe, ne yulo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be iti bakayembi te. Sua kel akate, yu kalan weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, aluweko, kame kilele gelewkabiliw te.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Feinka! Nem weng kal bokoyemkabi weng be dasuw weng kelinba keko, fein weng kele tewe, Sunbin-Got e yom weng beelo “Feinka!”, dangbiliw beem mongom ete yom kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, akalem mit finik so deiw mo koyemse te.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Kalan weng bokoyemsi weng be nakati kuluko, beem kak weng kilele yulo bokoyemsi te. Em kak weng be kanekote:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 i elo fomkamin dim elo dukuliwi, e alemsal ding kelei, iti baba teinse te.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Em teinse ding dim bakate, e Fita em kiin dim kel fitewsomelei, mali kalun kel kalan kunum im kiin dim akati fitewse te.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Fitewei, makmak ding kelei, mali fufu banban 500 bakilewkabiliw “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kiin dim kel akati fitewse te. (Mali elo atemsiliw kunum waneng bi kame kuansiliw kate, banban bi finik so biliw te!)
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Keyemei, Sekow e elo atemsomelei, ibik eli, alik alik kalan kunum i elo iti atemsiliw te.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kate, Sunbin-Got e nelo folok ibolow kenemeko, em kalan kunum kenemse te. Kenemei, ne akalem nelo folok ibolow kukuneme be tutulinba kebi kate, ne bukeko, mali kalan kunum im aluwbamin be bakilewkabi te. Kate, nem kitil fong gel kasike, Sunbin-Got em folok ibolow e nem dim kitil kuw aluweko, aluwkabe te.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kaneko kasike, yu kanelom mali kalan kunum im dulum elote yake, nakalem dulum elote yake, alik alik num dulum elote “Mali ite kuw Weng Kal Ken Ati be num dim elo de talsiliw te!”, yangeko, ibolow amen amen kuw kemokoliw te! Itel bate! Nimtew angom? Fian eisneng ete kuw kanekote: Yu kalan weng be kiliko, kilele aluweko, “Feinka!”, dangakabiliw kasike.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu diwkuw diwkuw yulo bokoyembomeluw: “Kulais e kuaneko, iti fein finik so teinse te!”, yangakabuluw kate, nimtew angom ete mali yu bokolomeliw: “Kawtiw kuaneko, finik so nam teiniw te!”, angbiliw e?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kawtiw kuaneko, iti finik so teininba keliw tewe, Sunbin-Got e Kulais elo akati dawkalfolinba kese tew kasike.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kate, e elo dawkalfolinba kese tewe, nukalem bakayem tem bakayem tem kebuluw weng bakate sak dasuw weng kelei, yukalem Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw ibolow akati sak dasuw kebe tew te.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kanele tewe, nu Sunbin-Got em dulum elote dasuw weng kuw bokoyemkabuluw te. Nimtew angom? Nu alik yulo dasuw tew weng be kilele bokoyemomeluw: “Sunbin-Got e Kulais elo fomkamin dim elote dawkalfolse te!”, angakabuluw kasike. Feinka! Kawtiw im weng bokolomeliw: “Kawtiw i kuaneko, iti fein finik so teininba keliw kae!”, angbiliw weng be fein weng kele tewe, Kulais akati kuaneko, iti finik so teininba kese tew te.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Yu kilele kililina! Kawtiw i kuaneko, iti fein finik so teininba keliw tewe, Kulais akati kuaneko, iti finik so teininba kese tew te.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kate, e teininba kele tewe, yom “Feinka!”, dangbiliw ibolow be mongom banim kelei, yom sili sili nam ibolow akati kait belei,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kulais em angin keko, kuansiliw kunum waneng alik alik ikati sak banimbiliw tew te.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kaneko kasike, num kawin dim kaleem buluw ding dim bakate, Kulais em ding feneko, “Dokoyema!”, dangbuluw kunum waneng nu kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo bakiyemeko, teifulu kakabiliw kawtiw fian kebuluw tew te.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kate weng be fein bate! Kulais e kuaneko, fein kuw finik so teinse kasike. Beem deiw ete e emisik wanin dem kelin tew keko, mali kuansiliw kunum waneng im emisik dawkalfolse kunum kebe te.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yu kilele kililina! Sua kel akate, mak kunum mak kuankemin em deiw wankese te. Beemdiw, kame akati mak kunum mak finik so kulamin em deiw wankese te.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Emisik kunum Adam em angin alik alik i kuankemin em deiw ka kel kakawkabiliw kate, em teben tele kunum Kulais em angin alik alik i finik so kulamin em deiw dim ka kel kakabiliw te.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kate, Sunbin-Got akalem ete kawtiw alik alik ilo yemkalfoloke beem ding dukuse te. Emisik ding dim bakate, e Kulais elo dawkalfolse te. Dawkalfolsomelei, Kulais em iti toloke ding dim kabalak e, e mali Kulais em angin kesiliw kunum waneng ikati yemkalfoloke te.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kate yu kililina! Kulais em akalem afak elo dulewoke fefe maka be kuankemin ete te.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sunbin-Got em fut tem kel nu atemeko, teing bokolomeluw:
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ibik ete, Kulais em alik alik eisneng em afak elo da kolewoke ding dim kabalak e, Sunbin-Min be akalem ete kuluko, elo wiin fian dulewse Sunbin-Got em afak ka kel duku kolewoke te. Duku kolewei, Sunbin-Min beem Sunbin-Alew be alik alik angom biilo bakiyemeko, emisik kesomi, atin kuw fian keko, katiw elote unoke te.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Kawtiw i kuaneko, iti finik so teiniba keliw tewe, nimtew angom ete mali yom mutuk biliw kunum waneng i kuansiliw kunum waneng im gomet elo ok da koyemkabiliw e? Nimtew angom ete i kuansiliw kawtiw im dulum elote ok da koyemkabiliw e?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Beemdiw, kuansiliw kawtiw i iti finik so teininba keliw tewe, nimtew angom ete nu bukeko, bakayem tem bakayem tem kakabomeluwi, maka i nulo diwkuw diwkuw yenomin kis kekabiliw e? Kate nu kilele kal keluwete: Kuansiliw kawtiw i fein iti baba teinokoliw kasike!
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yu kililina! Yu nem kalan weng kiliko, Kulais Yesus em “Fein!”, dangbiliw kunum waneng kebiliw sako? Kate noya! Kasike, “Fein!”, dangbiliw kunum waneng yom wiin dim kel nakati fein weng bokoyemomeli: Ne diwkuw diwkuw kuanomin so kekabi te.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Yu nem kanesi sang kale kililina! Efesus abiw mutuk fian ka kel, ne kut samal atul nam so gansi te. Ne kawin dim kaleem ibolow fukunin kuw gelewi tewe, ne nimtew angom ete kut samal atul nam so gansi ye? Kawtiw kuaneko, iti finik so teininba keliw tewe, nu
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yu kanelom ibolow teifulubokoliw te!
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Feinka! Alik yu iti kilele fukuneko, sili sili nam kukuw kolewina! Kate mali yom mutuk biliw kawtiw i Sunbin-Got elo kal kelinba kebiliw kasike, i sios kunum waneng yulo inkal duyemkabiliw te.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mali kunum waneng mak dakalalomeliw: “Kuaneko, iti baba teinokoliw kawtiw im dim e nono keloke ye? Im teinokoliw dim e nono kal anggil keloke ye?”, angakabiliw te.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ibolow kau kunum waneng yutaka! Mesik esik yom kawin tem ka kel kailiw ais diwing be kuane tewe, e nam tebeko, finik so kele te.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Keko kasike, kawin tem ka kel kailkabiliw diwing be tebese ais beemdiw ba kate, wit diwing yake, mali ais mak em diwing yake, ete kuw te.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Beli, Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw gelewsomi, alik alik ais diwing beem kal amen kuw amen kuw duyemkabe te.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Beemdiw, e kawtiw im kal akal amen kelew, samal im kal akal amen kelew, awon im kal akal amen kelewsomi, takam im kal akal amen keyemkabe te. Mak akal amen, mak akal amen kuw keyemkabe te.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Abiil eisneng em kal akal amen keyemsomi, kawin dim kaleem eisneng em kal akati amen keyemkabe te. Keko beli, abiil esieng beem kait kon akal amen keyemsomi, kawin dim kaleem eisneng beem kait kon akal amen keyemkabe te.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Keyemeko, ataan em kait kon akal amen kelewsomi, kayow em kait kon akal amen kelewsomi, fial im kait kon akati amen amen keyemkabe te. Keyemsomi, fial ikalem kait kon akati amen amen keyemkabe te.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kawtiw kuaneko, iti finik so baba teinokoliw beem ding dim bakate, beemdiw keloke te. Kawin dim kaleem kilonin fom be kawin tem dukukabiliw kate, im iti finik so teinokoliw ding dim kabalak e, im kal anggil dim be iti nam kiloneko, wa kele te.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kawin dim kaleem kawin tem elo dukukabiliw fom be beit nam keko, wiin banim so kebe kate, iti finik so baba teinokoliw ding em kulokoluw kal anggil be auk so kitil so keko, wiin fian so keboke te.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Feinka! Kawin tem elo dukukabiliw fom be kawin dim kaleem eisneng kate, iti finik so baba teineko, kulokoluw kal anggil be abiil tikin em eisneng ete te. Nimtew angom? Kawin dim kaleemdiw abiil tikin ka kel akati kal amen amen be kasike.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kasike yu kilele ibolow fukunina! Emisik ding dim bakate, kawin dim kaleem eisneng fitew kekabe kate, ibik ete abiil tikin em eisneng fein fitewkabe te.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Sunbin-Got e kawin dim kaleem tawal kuluko, emisik fitewse kunum Adam elo kai kolewse kate, fefe kunum Kulais ete abiil tikin elote talse te.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kawin dim kaleem tawal so kaise kunum Adam em angin i akalem emdiw tawal atew biliw kate, abiil tikin em Adam em angin i akalem emdiw abiil tikin em kal anggil kulokoliw te.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Beemdiw, nu kame kawin dim kaleem tawal so kaise kunum Adam emdiw tawal atew kebuluw kate, sow ding dim kabalak e, nu abiil tikin em Adam emdiw abiil tikin em kal akal kulokoluw te.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem weng kaleem mongom e kanekote: Kawin dim kaleem kal so kun so kawtiw i Sunbin-Got em gawman dim elo nam uneko, ka kel biw te! Beemdiw, nukalem kilonin keyemomin kebe kal anggil be kiloninba keko, sunsun boke eisneng mak nam kule te.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kame yu nem ibolow win sang be kililina! Alik alik nu kuaninba lekokoluw kate, alik num kal anggil be fein alwol keloke te.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Fefe ding dim em fefe fongket weng gaanoke ding dim bakate, kiin kalili angin atew fongate akate kuansiliw kawtiw imisik finik so teineko, kal anggil kikis mak kulokoliw te. Kuliwi, kuaninba finik so kebuluw kunum waneng nukati kikis kal anggil mak kuluko, alik alik nu diwkuw diwkuw finik so bokoluw te.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nimtew angom? Kawin dim kaleem kuanko, kilonoke kal anggil be kuaninba keko, nam kilone kal anggil mak minggiyemoke kasike.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kawin dim kaleem kuaneko, kilonoke kal anggil beem kuaninba keko, nam kilone kal anggil mak minggiyemoke ding dim bakate, Sunbin-Got em fut tem em weng kale fein dem so keloke te. Weng be kanekote:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kuankemin kutaka! Kame, kom mali alik ilo bakiyemkabe kitil e nal kel be ye?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nimtew angom? Kuankemin em betbet duyemeko, yenkabe em kitil e sili sili nam ete kasike. Keko beli, sili sili nam em kitil e Sunbin-Got em kukuyemin weng ete te.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kaneko kasike, nu Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbuma! Nimtew angom? Num Kamok Fian Yesus Kulais em kitil e kuankemin be ankiw dalei, nu em kanese beem dim e kuankemin beelo bakilewkabuluw kasike.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kaneko kasike, yu kitil kuw keko, ibolow kau uninba kesomi, finik so deiw ka kel kuw kakamoliwka! Kakabomeliwi, yu bukeko, Kamok Fian em aluwbamin kilele aluwbamoliwka! Nimtew angom? Yom aluwbamin be fein dem mak gilaloke kasike.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.