Lucas 15

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एक दाहड़ु ईसु माणसेक सीकाड़ने बाजी रवलु, सामळन्‌या मां बेसका फाळु उकाळन्‌या हकदार्‌या ने पापी माणसे बी हतला, चे यहुदी धरमेन कायदाक नी पाळतेला।
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ने यहुदी धरमेन फरीसी माणसे ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या वात करता जाय्‌न कह्‌वणे बाजी गुया, “जु माणुस ते पापी साते बसीन मजा करे ने तींद्‌रे साते रुटा बी खाय।”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 तत्‌यार ईसु तीनुक एक दाखलु कय्‌न सामळायु,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 मान लेवु तुंद्‌रे मायन कुय धड़े सोव गाडरा हय, ने तीनु मायन एक खुवाय जाय। ती चु काय करसे? चु दीसरा एक कम सोव गाडराक बयड़ा मां रहणी देसे, ने तीना खुवायला गाडरा काजे तत्‌यार लग हेरसे, जत्‌यार लग च जड़ी नी जाय।
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ने जत्‌यार च जड़ जाय, ती चु तीनाक खांदा पर बठाड़ीन घर ली आवसे।
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ने घर आवीन आपसा दुस्‌तीदार्‌या ने पुठ्‌ये वाळा काजे पंगत मां बुलावसे ने खावाड़से ने चु तीनाक कवसे, मेसेक खुवायलो गाडरो जड़ गुयो। अतराम मारे साते भेसकायन खुस हय जावु।
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 मे तुहुंक कहो की, “ईनी रीते भगवान तीना पापीन करता बेसकु खुस हवसे, जु पाप करनु छुड़ देय ने भगवानेन मरजीन अनसारे काम करने बाजी जाय। बाकुन तीनु एक कम सोव धरमी माणसेन करता अतरो जबर खुस नी हवे, चे ज वीच्‌यारे की हामु धरमी छे, ने हामुक पापेम सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनु जरुड़ी नी हय।”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ईसु एक दीसरु दाखलु सामळायु, मान लेवु काहनी बायर धड़े चांदीन दस सीक्‌का हय ने तींद्‌रे मायन एक खुवाय जाय ती। ची काय करसे? ची दिवु धपाड़से ने खुवायला सीक्‌का काजे हेरने करीन आखो घर बाहरसे। ची आखे जागे धीरी रवीन हेरसे। जत्‌यार लग चु सीक्‌कु नी जड़े तत्‌यार लग हेरसे।
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 जड़ जासे ती ची आपसा दुस्‌तीदार्‌याक ने घर धड़े वाळाक बुलावसे ने तीनुक कवसे, मे बेसकी खुस छे, काहाकी मेसेक खुवायलु रुप्‌यु जड़ गुयु।
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 मे तुहुंक कहो ईनी रीते जत्‌यार एक पापी पाप करनु छुड़ देय, ने भगवानेन मरजीन अनसारे काम करने बाजी जाय ती भगवान आपसा सरग वाळा काहवाळ्‌या भेळ खुस हये।
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 अळी ईसु एक दीसरु दाखलु सामळायु, काहनाक एक माणसेन दुय पुर्‌या हतला।
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 एक दाहड़ु नानलु पुर्‌यु हेरा बास सी आवीन कह्‌यु, ए बास! माल धनेन जु मारु वाटु छे, चु मेसेक आप दे। अतराम तेरु बास दुय पुर्‌याम तींद्‌रु वाटु पाड़ देदु।
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी नानलु पुर्‌यु आपसा आखा धनेन हीस्‌सु वेच देदु, ने पयस्‌या भेळा करीन काहनाक दीसरा देसेम लांबेत जाती र्‌यु, ने चां चु आपसा आखा पयस्‌या गलत काम मां उजाड़ देदु।
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 जत्‌यार चु आखो काय उजाड़ देदु, ती तीना देसेम बेसकु काळ पड़्‌यु, ने चु भुकलु घाबराय गुयु; काहाकी तेरे धड़े पयस्‌या नी हतला।
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 हेरे सी चु तीना देसेम एक अमीर माणसेन चां काम करने गुयु। चु तीनाक आपसा खेते मां सुहर्‌या चारने करीन मकली देदु।
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 चु अतरु भुकलु घाबराय गुयु, की ज खळ सुहर्‌या खात्‌ला, च खळ खाणे हींडतेलु, बाकुन चु खळ बी तीनाक खाणे करीन नी आपतेला।
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 आकरी मां, चु वीच्‌यार कर्‌यु की मे कतरु गांडु छे। चु आपसाक कह्‌यु, मारा बासेन घर मां आखा दाहड़क्‌या काजे पेट भरीन रुटा जड़े, ने मे जां भुकलु मर र्‌यु।
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 मे मारा बासेन्‌चां पछु जायस ने तीनाक कवीस, “बास मे तारा वीरुद मां ने भगवानेन वीरुद मां पाप करलु छे।
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 मे तारु पुर्‌यु कवायणेन हकदार्‌यु, नी हय। बाकुन मेसेक तारा एक दाहड़क्‌यान तसु मेसेक राख ले।”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ती चु असु वीच्‌यार करीन आपसा बासेन घर भीणी चाल पड़्‌यु। हय चु आपसा बासेन घर सी छेटेस हतलु, की तेरु बास तीनाक देख लेदु, ने चु गीण-दया सी भराय गुयु। ने आपसा पुर्‌या काजे भेळु हवणे करीन चु दवड़ीन गुयु ने तीनाक गळे लागाड़्‌यु, ने तीनाक बेसकु गुळा देदु।
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ती पुर्‌यु तीनाक कह्‌यु, बास! मे सरग वाळा भगवानेन वीरुद मां ने तारे वीरुद मां पाप करलु छे। मे तारु पुर्‌यु कवायणेन हकदार्‌यु नी हय।
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 बाकुन बास आपसा पावर्‌याक बुलायु, ने तीनुक कह्‌यु, उतवाळास जाय्‌न आखाम सी वारु पुथल्‌या लाय्‌न ईना मारा पुर्‌याक पेहरावु, एक मुंदी हातेन आंगळी मां पेहरावु ने पाये मां खासड़ा पेहरावु।
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ने अळी आपणु आखाम वारलु केवड़ु लाय्‌न मारु। ने एक मट्‌ली पंगत देसु, ने खुसी मनावसु।
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 काहाकी मारु जु पुर्‌यु मर गुयलु, बाकुन हय जीवतु हय गुयु। चु खुवाय गुयलु, बाकुन हय जड़ गुयु। ती अळी खुसीन पाल्‌टी सुरु हय गुय।
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 तीनी टेमे तेरु मट्‌लु पुर्‌यु खेतेम हतलु। ने जत्‌यार चु मट्‌लु भायस खेतेम सी घर आवीन घर धड़े आयु, ती चु वाजा-गाजा सामळीन ने माणसे काजे नाचतेला देखीन चकराय गुयु।
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ने चु एक पावर्‌याक बुलायु, ने तीनाक पुछ्‌यु की ज काय हय र्‌यो।
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 चु पावर्‌यु जपाप आप्‌यु, तारु नानलु भायस वारु पछु घर आवती र्‌यु, करीन तारु बास हामुक आखाम मट्‌लु केवड़ु मांगाड़ीन माराल्‌लु छे।
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 जी वात सामळीन चु मट्‌लु भायस बेसकु रीसवाय गुयु, ने घर मां लग नी गुयु; बाकुन तेरु बास बाहर आयु ने तीनाक घर मां ली जाणे करीन आयु ने मनावणे बाजी गुयु।
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 बाकुन चु आपसा बासेक कह्‌यु, देख, मे अतरा साल लग तारी सेवा करतु आय र्‌यु, ने कदी तारी वात नी टाळ्‌यु। बाकुन तु मेसेक मारा दुस्‌तीदार्‌या पुठ्‌ये मारीन खाणे ने खुसी मनावणे करीन तु मेसेक एक बुकड़ो लग नी आप्‌यु।
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 बाकुन तारु जु नानलु पुर्‌यु घर छुड़ीन जाती रवलु, ने तारा आखा पयस्‌या रंडीन्‌चां जाय्‌न उजाड़ देदु, ने हय चु पछु घर आयु, ती तु तेरे धड़े आखाम मट्‌लु केवड़ु मांगाड़ीन मार्‌यु!
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 मटला पुर्‌यान वात सामळीन तेरु बास तीनाक कह्‌यु, मारा बेटा, तु जां जलम सी मारे पुठ्‌ये रवे। ने मारो आखो तत्‌रो तारोत छे।
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 बाकुन हय खुस हवणु चाहजे, ने पंगत मां बसीन खाणान मजा लेणु चाहजे काहाकी तारु भायस मर गुयलु, “बाकुन हय जीवतु हय गुयु। चु खुवाय गुयलु बाकुन हय जड़ गुयु।”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.