Lucas 15

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एक दाहड़ु ईसु माणसेक सीकाड़ने बाजी रवलु, सामळन्‌या मां बेसका फाळु उकाळन्‌या हकदार्‌या ने पापी माणसे बी हतला, चे यहुदी धरमेन कायदाक नी पाळतेला।
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 ने यहुदी धरमेन फरीसी माणसे ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या वात करता जाय्‌न कह्‌वणे बाजी गुया, “जु माणुस ते पापी साते बसीन मजा करे ने तींद्‌रे साते रुटा बी खाय।”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 तत्‌यार ईसु तीनुक एक दाखलु कय्‌न सामळायु,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 मान लेवु तुंद्‌रे मायन कुय धड़े सोव गाडरा हय, ने तीनु मायन एक खुवाय जाय। ती चु काय करसे? चु दीसरा एक कम सोव गाडराक बयड़ा मां रहणी देसे, ने तीना खुवायला गाडरा काजे तत्‌यार लग हेरसे, जत्‌यार लग च जड़ी नी जाय।
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ने जत्‌यार च जड़ जाय, ती चु तीनाक खांदा पर बठाड़ीन घर ली आवसे।
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ने घर आवीन आपसा दुस्‌तीदार्‌या ने पुठ्‌ये वाळा काजे पंगत मां बुलावसे ने खावाड़से ने चु तीनाक कवसे, मेसेक खुवायलो गाडरो जड़ गुयो। अतराम मारे साते भेसकायन खुस हय जावु।
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 मे तुहुंक कहो की, “ईनी रीते भगवान तीना पापीन करता बेसकु खुस हवसे, जु पाप करनु छुड़ देय ने भगवानेन मरजीन अनसारे काम करने बाजी जाय। बाकुन तीनु एक कम सोव धरमी माणसेन करता अतरो जबर खुस नी हवे, चे ज वीच्‌यारे की हामु धरमी छे, ने हामुक पापेम सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनु जरुड़ी नी हय।”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ईसु एक दीसरु दाखलु सामळायु, मान लेवु काहनी बायर धड़े चांदीन दस सीक्‌का हय ने तींद्‌रे मायन एक खुवाय जाय ती। ची काय करसे? ची दिवु धपाड़से ने खुवायला सीक्‌का काजे हेरने करीन आखो घर बाहरसे। ची आखे जागे धीरी रवीन हेरसे। जत्‌यार लग चु सीक्‌कु नी जड़े तत्‌यार लग हेरसे।
8 Jesus continuou:
9 जड़ जासे ती ची आपसा दुस्‌तीदार्‌याक ने घर धड़े वाळाक बुलावसे ने तीनुक कवसे, मे बेसकी खुस छे, काहाकी मेसेक खुवायलु रुप्‌यु जड़ गुयु।
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 मे तुहुंक कहो ईनी रीते जत्‌यार एक पापी पाप करनु छुड़ देय, ने भगवानेन मरजीन अनसारे काम करने बाजी जाय ती भगवान आपसा सरग वाळा काहवाळ्‌या भेळ खुस हये।
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 अळी ईसु एक दीसरु दाखलु सामळायु, काहनाक एक माणसेन दुय पुर्‌या हतला।
11 E Jesus disse ainda:
12 एक दाहड़ु नानलु पुर्‌यु हेरा बास सी आवीन कह्‌यु, ए बास! माल धनेन जु मारु वाटु छे, चु मेसेक आप दे। अतराम तेरु बास दुय पुर्‌याम तींद्‌रु वाटु पाड़ देदु।
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळी नानलु पुर्‌यु आपसा आखा धनेन हीस्‌सु वेच देदु, ने पयस्‌या भेळा करीन काहनाक दीसरा देसेम लांबेत जाती र्‌यु, ने चां चु आपसा आखा पयस्‌या गलत काम मां उजाड़ देदु।
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 जत्‌यार चु आखो काय उजाड़ देदु, ती तीना देसेम बेसकु काळ पड़्‌यु, ने चु भुकलु घाबराय गुयु; काहाकी तेरे धड़े पयस्‌या नी हतला।
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 हेरे सी चु तीना देसेम एक अमीर माणसेन चां काम करने गुयु। चु तीनाक आपसा खेते मां सुहर्‌या चारने करीन मकली देदु।
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 चु अतरु भुकलु घाबराय गुयु, की ज खळ सुहर्‌या खात्‌ला, च खळ खाणे हींडतेलु, बाकुन चु खळ बी तीनाक खाणे करीन नी आपतेला।
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 आकरी मां, चु वीच्‌यार कर्‌यु की मे कतरु गांडु छे। चु आपसाक कह्‌यु, मारा बासेन घर मां आखा दाहड़क्‌या काजे पेट भरीन रुटा जड़े, ने मे जां भुकलु मर र्‌यु।
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 मे मारा बासेन्‌चां पछु जायस ने तीनाक कवीस, “बास मे तारा वीरुद मां ने भगवानेन वीरुद मां पाप करलु छे।
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 मे तारु पुर्‌यु कवायणेन हकदार्‌यु, नी हय। बाकुन मेसेक तारा एक दाहड़क्‌यान तसु मेसेक राख ले।”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ती चु असु वीच्‌यार करीन आपसा बासेन घर भीणी चाल पड़्‌यु। हय चु आपसा बासेन घर सी छेटेस हतलु, की तेरु बास तीनाक देख लेदु, ने चु गीण-दया सी भराय गुयु। ने आपसा पुर्‌या काजे भेळु हवणे करीन चु दवड़ीन गुयु ने तीनाक गळे लागाड़्‌यु, ने तीनाक बेसकु गुळा देदु।
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ती पुर्‌यु तीनाक कह्‌यु, बास! मे सरग वाळा भगवानेन वीरुद मां ने तारे वीरुद मां पाप करलु छे। मे तारु पुर्‌यु कवायणेन हकदार्‌यु नी हय।
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 बाकुन बास आपसा पावर्‌याक बुलायु, ने तीनुक कह्‌यु, उतवाळास जाय्‌न आखाम सी वारु पुथल्‌या लाय्‌न ईना मारा पुर्‌याक पेहरावु, एक मुंदी हातेन आंगळी मां पेहरावु ने पाये मां खासड़ा पेहरावु।
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ने अळी आपणु आखाम वारलु केवड़ु लाय्‌न मारु। ने एक मट्‌ली पंगत देसु, ने खुसी मनावसु।
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 काहाकी मारु जु पुर्‌यु मर गुयलु, बाकुन हय जीवतु हय गुयु। चु खुवाय गुयलु, बाकुन हय जड़ गुयु। ती अळी खुसीन पाल्‌टी सुरु हय गुय।
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 तीनी टेमे तेरु मट्‌लु पुर्‌यु खेतेम हतलु। ने जत्‌यार चु मट्‌लु भायस खेतेम सी घर आवीन घर धड़े आयु, ती चु वाजा-गाजा सामळीन ने माणसे काजे नाचतेला देखीन चकराय गुयु।
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ने चु एक पावर्‌याक बुलायु, ने तीनाक पुछ्‌यु की ज काय हय र्‌यो।
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 चु पावर्‌यु जपाप आप्‌यु, तारु नानलु भायस वारु पछु घर आवती र्‌यु, करीन तारु बास हामुक आखाम मट्‌लु केवड़ु मांगाड़ीन माराल्‌लु छे।
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 जी वात सामळीन चु मट्‌लु भायस बेसकु रीसवाय गुयु, ने घर मां लग नी गुयु; बाकुन तेरु बास बाहर आयु ने तीनाक घर मां ली जाणे करीन आयु ने मनावणे बाजी गुयु।
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 बाकुन चु आपसा बासेक कह्‌यु, देख, मे अतरा साल लग तारी सेवा करतु आय र्‌यु, ने कदी तारी वात नी टाळ्‌यु। बाकुन तु मेसेक मारा दुस्‌तीदार्‌या पुठ्‌ये मारीन खाणे ने खुसी मनावणे करीन तु मेसेक एक बुकड़ो लग नी आप्‌यु।
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 बाकुन तारु जु नानलु पुर्‌यु घर छुड़ीन जाती रवलु, ने तारा आखा पयस्‌या रंडीन्‌चां जाय्‌न उजाड़ देदु, ने हय चु पछु घर आयु, ती तु तेरे धड़े आखाम मट्‌लु केवड़ु मांगाड़ीन मार्‌यु!
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 मटला पुर्‌यान वात सामळीन तेरु बास तीनाक कह्‌यु, मारा बेटा, तु जां जलम सी मारे पुठ्‌ये रवे। ने मारो आखो तत्‌रो तारोत छे।
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 बाकुन हय खुस हवणु चाहजे, ने पंगत मां बसीन खाणान मजा लेणु चाहजे काहाकी तारु भायस मर गुयलु, “बाकुन हय जीवतु हय गुयु। चु खुवाय गुयलु बाकुन हय जड़ गुयु।”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.