Romanos 7
bhi (BHI) vs VC
1 ए भायसे, मे मुसान लिखला कायदा काजे जाणन्या काजे कहं, की जत्यार लगुन माणुस जीवतेलु रवे, तत्यार लगुन तेरे पर मुसान लिखला कायदान कब्जु रवे।
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 काहाकी ईयाव करली बायरी मुसान साहरे लिखला कायदान अनसारे धेणी जत्यार लगुन जीवतेलु रवे, तत्यार लगुन ईयावेन नेम मां बांदायली रवे। बाकुन जत्यार धेणी मर जाय ती ची आपणा धेणीन हक मां सी छुट जाय।
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 तेरेमां कदी चु अदमी जीवतेलु रवे ने अळी ची दीसरु अदमी कर लेय, ती छीनाळी कहंवायसे; बाकुन कदी तेरु धेणी मर जाय, ती ची ईयावेन कायदा सी छुट जाय, जां लग की ची कदी दीसरु अदमी बी कर लेय, तेबी छीनाळी नी कह्वाये।
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 असात ए मारा भायस्यो ने बहणीस्या, तुहुं बी ईसु मसीन डीलेन वाटे मुसान कायदान वाटे मरला तसा हय गुयला छे, ने भगवान वाटे फळ लावणे करीन तुहुं तीना दीसरान बण गुयला छे, चु मरलाम सी जीवतु हय्न बठु हय गुयलु छे।
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 काहाकी जत्यार आपणु डीलेन अनसारे जीवतेला ती पापेन हर कायदान वीरुद मां आपणा जीवे मां काम करतेली, ने आपणा डील पर कब्जु कर रवली। तेरेसी आपणु दाहड़ीन मुत भीणी जातला।
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 बाकुन तेरा कब्जा मां आपणु हतला, तेरे वाटे आपणु मर गुयला छे, हय आपणु पाप काजे उजेंती करन्या मुसान साहरे लिखला कायदा सी छुट गुया, जे मुसान कायदा ते जुन्डली रीत छे, आपणु ईनी जुन्डली रीतीन अनसारे नी, बाकुन चुखला आत्मान नवली रीतीन अनसारे भगवानेन सेवा करजे।
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 काय हेरो मतलब ज्य छे की कायदु पाप छे? कदी नी तेबी कायदान साहरेत पापेन पतु चाल्यु कदी कायदु नी कवतु लालुच घुण करे ती मे ज्य नी समजतु की लालुच काय छे।
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 बाकुन पाप मुखु देखीन कायदान हुकुमेन साहरे मारा जीवे मां आखी भातीन लालुच उबजाड़्यु काहाकी पेहले मुसान कायदा पाखुर पाप मरलु हतलु।
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 मे ते मुसान कायदु जड़ने सी पेहले जीवतेलु बाकुन जत्यार मुसान कायदान हुकुम आयु, ती पाप जीवतु हय गुयु, ने मे मर गुयु।
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ने असु करीन जु कायदान हुकुम मारे धड़े जीवाय आपण्यु हतलु; हयुत कायदु हुकुम मारे धड़े मरनेन वजे बण गुय।
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 काहाकी पाप मुखु देखीन कायदान हुकुमेन साहरे मेसेक भंगलाड़ देदु ने हीना कायदान हुकुमेन साहरे मेसेक मार बी नाख्यु।
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 तेरेमां मुसान कायदु ते चुखलु छे, ने हुकुम बी चुखलु छे, वारु छे।
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ती काय जु मुसान कायदु मारे वाटे वारु हतलु, चु मारे वाटे मरनेन वजे बण गुयु काय? कदी नी। बाकुन पाप तीना वारलु चीजेन साहरे मारे वाटे मुत काजे उबजाड़ने वाळु बण गुयु, तेरे सी पाप ते पापुत छे करीन जादास उजेंतु हय गुयु तेरेमां ईनु हुकुम सी पाप जादात पापी हय गुयु।
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 आपणुक मालम छे की मुसान कायदु ते जीव-आत्मा वाटे फायदु आपे असु छे बाकुन, ने डीलेन बणलु माणुस छे, जु पापेन गुलामी करने पापेन हातेम वेचायलु छे।
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ने मारा डील मां मे ज करो, चत मेसेक मालम नी हय, काहाकी ज करनेन मारी हर छे, च मे नी करो, बाकुन तेरे सी मे छीट करो चत काम कर्या करो।
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ने कदी मेसे ज नी गमे चत करो ती मे जी वात मान लम की मुसान कायदु बेसकु वारु छे।
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ती असो गलत करन्यु मे नी हय, बाकुन पाप छे जु मारा डीलेम बस र्यु।
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 काहाकी मेसेक मालम छे की मारेम मतलब मारा डील मां काहनी बी वात वारु नी हय, वारलु करनेन मारी हर ते छे, बाकुन भलो काम मारे सी नी बणे।
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 काहाकी ज वारलु काम करनेन हर करे, च ते नी करु, बाकुन जी कुहराय मे नी करने हींडे, चीत कुहराय मे कर्या करो।
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 बाकुन कदी मे चत करो, ज करनेन मे हर नी करो, ती च करने वाळु मे नी हय, बाकुन पाप छे जु मार डील मां बस र्यु।
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 अतरा मां मे मारा डील मां जु मुसान साहरे लिखला कायदान देखु, की मे जी भलाय करनेन हर कर र्यु, ती कुहराय मार धड़े आवे।
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 काहाकी मे मारा जीव मां ते मुसान साहरे लिखला भगवानेन कायदा सी बेसकु खुस रवे।
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 बाकुन मेसेक मारा डील मां एक दीसरु भात्यु कायदु देखाव पड़ र्यु, जु मारी अकलेन कायदा साते लड़ाय करे, ने मेसेक पापेन कायदान कब्जा मां करने हींडे जु मारा डीलेम छे।
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 मे बेसकु दुखी माणुस छे! ईना मुतेन हक मां रवणेवाळा डील सी मेसेक कुण छुड़ावसे
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 मे आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे मे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वो!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.