Romanos 7
bhi (BHI) vs NVI
1 ए भायसे, मे मुसान लिखला कायदा काजे जाणन्या काजे कहं, की जत्यार लगुन माणुस जीवतेलु रवे, तत्यार लगुन तेरे पर मुसान लिखला कायदान कब्जु रवे।
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 काहाकी ईयाव करली बायरी मुसान साहरे लिखला कायदान अनसारे धेणी जत्यार लगुन जीवतेलु रवे, तत्यार लगुन ईयावेन नेम मां बांदायली रवे। बाकुन जत्यार धेणी मर जाय ती ची आपणा धेणीन हक मां सी छुट जाय।
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 तेरेमां कदी चु अदमी जीवतेलु रवे ने अळी ची दीसरु अदमी कर लेय, ती छीनाळी कहंवायसे; बाकुन कदी तेरु धेणी मर जाय, ती ची ईयावेन कायदा सी छुट जाय, जां लग की ची कदी दीसरु अदमी बी कर लेय, तेबी छीनाळी नी कह्वाये।
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 असात ए मारा भायस्यो ने बहणीस्या, तुहुं बी ईसु मसीन डीलेन वाटे मुसान कायदान वाटे मरला तसा हय गुयला छे, ने भगवान वाटे फळ लावणे करीन तुहुं तीना दीसरान बण गुयला छे, चु मरलाम सी जीवतु हय्न बठु हय गुयलु छे।
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 काहाकी जत्यार आपणु डीलेन अनसारे जीवतेला ती पापेन हर कायदान वीरुद मां आपणा जीवे मां काम करतेली, ने आपणा डील पर कब्जु कर रवली। तेरेसी आपणु दाहड़ीन मुत भीणी जातला।
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 बाकुन तेरा कब्जा मां आपणु हतला, तेरे वाटे आपणु मर गुयला छे, हय आपणु पाप काजे उजेंती करन्या मुसान साहरे लिखला कायदा सी छुट गुया, जे मुसान कायदा ते जुन्डली रीत छे, आपणु ईनी जुन्डली रीतीन अनसारे नी, बाकुन चुखला आत्मान नवली रीतीन अनसारे भगवानेन सेवा करजे।
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 काय हेरो मतलब ज्य छे की कायदु पाप छे? कदी नी तेबी कायदान साहरेत पापेन पतु चाल्यु कदी कायदु नी कवतु लालुच घुण करे ती मे ज्य नी समजतु की लालुच काय छे।
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 बाकुन पाप मुखु देखीन कायदान हुकुमेन साहरे मारा जीवे मां आखी भातीन लालुच उबजाड़्यु काहाकी पेहले मुसान कायदा पाखुर पाप मरलु हतलु।
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 मे ते मुसान कायदु जड़ने सी पेहले जीवतेलु बाकुन जत्यार मुसान कायदान हुकुम आयु, ती पाप जीवतु हय गुयु, ने मे मर गुयु।
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ने असु करीन जु कायदान हुकुम मारे धड़े जीवाय आपण्यु हतलु; हयुत कायदु हुकुम मारे धड़े मरनेन वजे बण गुय।
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 काहाकी पाप मुखु देखीन कायदान हुकुमेन साहरे मेसेक भंगलाड़ देदु ने हीना कायदान हुकुमेन साहरे मेसेक मार बी नाख्यु।
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 तेरेमां मुसान कायदु ते चुखलु छे, ने हुकुम बी चुखलु छे, वारु छे।
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ती काय जु मुसान कायदु मारे वाटे वारु हतलु, चु मारे वाटे मरनेन वजे बण गुयु काय? कदी नी। बाकुन पाप तीना वारलु चीजेन साहरे मारे वाटे मुत काजे उबजाड़ने वाळु बण गुयु, तेरे सी पाप ते पापुत छे करीन जादास उजेंतु हय गुयु तेरेमां ईनु हुकुम सी पाप जादात पापी हय गुयु।
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 आपणुक मालम छे की मुसान कायदु ते जीव-आत्मा वाटे फायदु आपे असु छे बाकुन, ने डीलेन बणलु माणुस छे, जु पापेन गुलामी करने पापेन हातेम वेचायलु छे।
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 ने मारा डील मां मे ज करो, चत मेसेक मालम नी हय, काहाकी ज करनेन मारी हर छे, च मे नी करो, बाकुन तेरे सी मे छीट करो चत काम कर्या करो।
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 ने कदी मेसे ज नी गमे चत करो ती मे जी वात मान लम की मुसान कायदु बेसकु वारु छे।
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 ती असो गलत करन्यु मे नी हय, बाकुन पाप छे जु मारा डीलेम बस र्यु।
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 काहाकी मेसेक मालम छे की मारेम मतलब मारा डील मां काहनी बी वात वारु नी हय, वारलु करनेन मारी हर ते छे, बाकुन भलो काम मारे सी नी बणे।
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 काहाकी ज वारलु काम करनेन हर करे, च ते नी करु, बाकुन जी कुहराय मे नी करने हींडे, चीत कुहराय मे कर्या करो।
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 बाकुन कदी मे चत करो, ज करनेन मे हर नी करो, ती च करने वाळु मे नी हय, बाकुन पाप छे जु मार डील मां बस र्यु।
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 अतरा मां मे मारा डील मां जु मुसान साहरे लिखला कायदान देखु, की मे जी भलाय करनेन हर कर र्यु, ती कुहराय मार धड़े आवे।
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 काहाकी मे मारा जीव मां ते मुसान साहरे लिखला भगवानेन कायदा सी बेसकु खुस रवे।
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 बाकुन मेसेक मारा डील मां एक दीसरु भात्यु कायदु देखाव पड़ र्यु, जु मारी अकलेन कायदा साते लड़ाय करे, ने मेसेक पापेन कायदान कब्जा मां करने हींडे जु मारा डीलेम छे।
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 मे बेसकु दुखी माणुस छे! ईना मुतेन हक मां रवणेवाळा डील सी मेसेक कुण छुड़ावसे
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 मे आपणा मालीक ईसु मसीन साहरे मे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वो!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.