Mateus 2

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जत्‌यार हेरोदेसेन राजान राज चाल रह्‌लो, तीनुत दाहड़ा मां यहुदीया जीलान बेतलहम गांव मां ईसु पयदा हयु, ती उगेवणा सी तारा देखीन रासी देखण्‌या यरुसलेम सहर मां आया।
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ने पुछ्‌या की, “यहुदी माणसेन पुर्‌यु राजु पयदा हयु, चु कां छे? काहाकी हामु उपर उगवणु सी तारु उंगलु देख्‌या तेरेमां हामु पुछ रया ने तीना काजे हामु पांये पड़ीन आंधणे आवला छे।”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 जत्‌यार हेरोदेस राजु जी वात सामळीन घाबराय गुयु, ने तेरे पुठ्‌ये यरुसलेम सहर मां रहणे वाळा बी आखा घाबराय गुया।
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 तेरेमां हेरोदेस राजु आखा मुख्‌या पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌याक भेळा करीन तीनुक पुछ्‌यु, “की मसी कां पयदा हवसे?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 चे कह्‌या की “यहुदीया जीलान बेतलहम सहर मां हवसे, काहाकी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन साहरे असो लिखलो छे।
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ए बेतलहम सहर, तु यहुदीया देस वाळा,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 तत्‌यार हेरोदेस राजु तारा देखीन रासी देखण्‌याक कळेन बुलायन तीनुक पुछ्‌यु की तारु तुहुंक काहनी टेमे देखाव पड़लु,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 अळतेन चु असो कय्‌न तीनुक बेतलहम सहर मां मकल्‌यु, “जावु, तीना पुर्‌यान बारामां पतु करु, ने जत्‌यार जड़ जाय तत्‌यार मेसे खबर करु काहाकी मे बी आवीन तेरा पाये पड़ीस।”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ने चे राजान वात काजे मानीन चाल पड़्‌या, ने तीना तारा काजे चे उंगतेलु देखला चु तारु बी तींद्‌रे अगळ-अगळ चाल पड़्‌यु, ने चां पुर्‌यु हतलु, तीनी जागा पर जाय्‌न चु तारु उबु रय गुयु।
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ने तीना तारा काजे देखीन चे बेसका खुस हय गुया।
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 चे तीना घर मां जाय्‌न तीना पुर्‌या काजे हेरी माय मरीयम साते देख्‌या, ने उबडा पड़ीन पुर्‌या काजे आंध्‌या, ने आपणा-आपणा थयलाम सी तीना काजे सनो, लुभान, ने मंहगलो ईत्‌तर भेट चड़ाया।लुभान धुप दाणी, ने धुप धाणीन वेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 बाकुन भगवान सी सपना मां असी खबर जड़ी की, हेरोदेस धड़े पछा घुण जावु, तत्‌यार चे दीसरे वाट्‌ये सी आपसान देस मां पछा जाती रया।
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 अळतेन चे तारा देखीन रासी देखण्‌या चां सी जाती रया ने पछेन मालीक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु सपना मां ईसुन बास युसुफ काजे देखायन कह्‌यु, “उठ, ईना पुर्‌या काजे ने हेरी माय काजे लीन मीसर देस मां जाती रव; ने जत्‌यार लग मे तुसे नी कहं, तत्‌यार लग चांहान रवजी; काहाकी हेरोदेस ईना पुर्‌या काजे माराड़ने करीन हेरसे।”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 तत्‌यार युसुफ उठीन पुर्‌याक ने हेरी माय काजे रातेत लीन मीसर देस मां जाणे करीन चाल पड़्‌यु।
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ने हेरोदेस मरने लग चांहान रयु। काहाकी ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो छे, चो पुरो हवे की, “मे मारा पुर्‌या काजे मीसर देस सी बाहर बुलायु।”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 जत्‌यार हेरोदेस राजा काजे असु पतु चाल्‌यु की, तारा देखीन रासी देखण्‌या मारे सी धुकु कर्‌या, तत्‌यार चु रीस सी भराय गुयु, ने आपसा माणसे काजे मकल्‌यु जसा रासी देखाड़न्‌या जी टेम देखाड़ला तीनी टेमेन अनसारे बेतलहम ने तेरे आड़े-धड़े वाळा आखा जे दुय सालेन ने तींद्‌रे सी नानला पुर्‌या हतला तीनु काजे माराड़ देदु।
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 तत्‌यार ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन यीर्‌मयाहन साहरे कह्‌लो हतलो, चो पुरो हय गुयो।
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “रामा सहर मां सी एक दया आवे तसी अवाज सामळाय,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ने जत्‌यार हेरोदेस राजु मर गुयु, तत्‌यार मालीकेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु मीसर देस मां युसुफ काजे सपना मां देखायन कह्‌यु,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “उठ, पुर्‌याक ने तेरी माय काजे लीन ईस्‌रायेल देस मां पछु जाती रव, काहाकी चे ईना पुर्‌या काजे मारने हींडी रवला, चे मर गुया।”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 तत्‌यार युसुफ सुयन उठ्‌यु, ने पुर्‌याक ने तेरी माय काजे लीन ईस्‌रायेल देस मां पछु जाणे करीन चाल पड़्‌यु।
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 बाकुन युसुफ असु सामळ्‌यु की अखीलु तेरा बास हेरोदेस राजान आवजी पर यहुदीया पर राज कर र्‌यु, तेरेमां चां जाणे सी बीही गुयु। ने तत्‌यारुत सपना मां भगवानेन हुकुम सामळीन गलील जीला मां जाती र्‌यु,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ने नासरत नावेन सहर मां जाय्‌न वसी ज्‌य, काहाकी च बुल पुरो हवे, ज भगवानेन बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो हतलो की: “ईसु नासरी कह्‌वाय्‌से।”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.