Mateus 2

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जत्‌यार हेरोदेसेन राजान राज चाल रह्‌लो, तीनुत दाहड़ा मां यहुदीया जीलान बेतलहम गांव मां ईसु पयदा हयु, ती उगेवणा सी तारा देखीन रासी देखण्‌या यरुसलेम सहर मां आया।
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ने पुछ्‌या की, “यहुदी माणसेन पुर्‌यु राजु पयदा हयु, चु कां छे? काहाकी हामु उपर उगवणु सी तारु उंगलु देख्‌या तेरेमां हामु पुछ रया ने तीना काजे हामु पांये पड़ीन आंधणे आवला छे।”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 जत्‌यार हेरोदेस राजु जी वात सामळीन घाबराय गुयु, ने तेरे पुठ्‌ये यरुसलेम सहर मां रहणे वाळा बी आखा घाबराय गुया।
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 तेरेमां हेरोदेस राजु आखा मुख्‌या पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌याक भेळा करीन तीनुक पुछ्‌यु, “की मसी कां पयदा हवसे?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 चे कह्‌या की “यहुदीया जीलान बेतलहम सहर मां हवसे, काहाकी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन साहरे असो लिखलो छे।
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ए बेतलहम सहर, तु यहुदीया देस वाळा,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 तत्‌यार हेरोदेस राजु तारा देखीन रासी देखण्‌याक कळेन बुलायन तीनुक पुछ्‌यु की तारु तुहुंक काहनी टेमे देखाव पड़लु,
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 अळतेन चु असो कय्‌न तीनुक बेतलहम सहर मां मकल्‌यु, “जावु, तीना पुर्‌यान बारामां पतु करु, ने जत्‌यार जड़ जाय तत्‌यार मेसे खबर करु काहाकी मे बी आवीन तेरा पाये पड़ीस।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ने चे राजान वात काजे मानीन चाल पड़्‌या, ने तीना तारा काजे चे उंगतेलु देखला चु तारु बी तींद्‌रे अगळ-अगळ चाल पड़्‌यु, ने चां पुर्‌यु हतलु, तीनी जागा पर जाय्‌न चु तारु उबु रय गुयु।
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ने तीना तारा काजे देखीन चे बेसका खुस हय गुया।
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 चे तीना घर मां जाय्‌न तीना पुर्‌या काजे हेरी माय मरीयम साते देख्‌या, ने उबडा पड़ीन पुर्‌या काजे आंध्‌या, ने आपणा-आपणा थयलाम सी तीना काजे सनो, लुभान, ने मंहगलो ईत्‌तर भेट चड़ाया।लुभान धुप दाणी, ने धुप धाणीन वेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 बाकुन भगवान सी सपना मां असी खबर जड़ी की, हेरोदेस धड़े पछा घुण जावु, तत्‌यार चे दीसरे वाट्‌ये सी आपसान देस मां पछा जाती रया।
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 अळतेन चे तारा देखीन रासी देखण्‌या चां सी जाती रया ने पछेन मालीक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु सपना मां ईसुन बास युसुफ काजे देखायन कह्‌यु, “उठ, ईना पुर्‌या काजे ने हेरी माय काजे लीन मीसर देस मां जाती रव; ने जत्‌यार लग मे तुसे नी कहं, तत्‌यार लग चांहान रवजी; काहाकी हेरोदेस ईना पुर्‌या काजे माराड़ने करीन हेरसे।”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 तत्‌यार युसुफ उठीन पुर्‌याक ने हेरी माय काजे रातेत लीन मीसर देस मां जाणे करीन चाल पड़्‌यु।
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ने हेरोदेस मरने लग चांहान रयु। काहाकी ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो छे, चो पुरो हवे की, “मे मारा पुर्‌या काजे मीसर देस सी बाहर बुलायु।”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 जत्‌यार हेरोदेस राजा काजे असु पतु चाल्‌यु की, तारा देखीन रासी देखण्‌या मारे सी धुकु कर्‌या, तत्‌यार चु रीस सी भराय गुयु, ने आपसा माणसे काजे मकल्‌यु जसा रासी देखाड़न्‌या जी टेम देखाड़ला तीनी टेमेन अनसारे बेतलहम ने तेरे आड़े-धड़े वाळा आखा जे दुय सालेन ने तींद्‌रे सी नानला पुर्‌या हतला तीनु काजे माराड़ देदु।
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 तत्‌यार ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन यीर्‌मयाहन साहरे कह्‌लो हतलो, चो पुरो हय गुयो।
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “रामा सहर मां सी एक दया आवे तसी अवाज सामळाय,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ने जत्‌यार हेरोदेस राजु मर गुयु, तत्‌यार मालीकेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु मीसर देस मां युसुफ काजे सपना मां देखायन कह्‌यु,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “उठ, पुर्‌याक ने तेरी माय काजे लीन ईस्‌रायेल देस मां पछु जाती रव, काहाकी चे ईना पुर्‌या काजे मारने हींडी रवला, चे मर गुया।”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 तत्‌यार युसुफ सुयन उठ्‌यु, ने पुर्‌याक ने तेरी माय काजे लीन ईस्‌रायेल देस मां पछु जाणे करीन चाल पड़्‌यु।
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 बाकुन युसुफ असु सामळ्‌यु की अखीलु तेरा बास हेरोदेस राजान आवजी पर यहुदीया पर राज कर र्‌यु, तेरेमां चां जाणे सी बीही गुयु। ने तत्‌यारुत सपना मां भगवानेन हुकुम सामळीन गलील जीला मां जाती र्‌यु,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ने नासरत नावेन सहर मां जाय्‌न वसी ज्‌य, काहाकी च बुल पुरो हवे, ज भगवानेन बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो हतलो की: “ईसु नासरी कह्‌वाय्‌से।”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.