Mateus 18

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तीनी टेमे चेला ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या, “सरग वाळा भगवानेन राज मां आखा सी मटु कुण छे?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 तत्‌यार ईसु एक नानला पुर्‌या काजे धड़े बुलायन हींद्‌रे ईचमां उबु कर्‌यु,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ने कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की जत्‌यार लग तुहुं पाप भीणी सी मन नी फेरवु चां लग तुहुं हीना नानला पुर्‌यान तसा नी बणु, तत्‌यार लग तुहुं सरगेन राज मां नी जाय सकु।”
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 जु कुय बी आपसा काजे हीना नानला पुर्‌यान तसु नानलु बणसे, चु सरग वाळा भगवानेन राज मां आखा सी मटु बण जासे।
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ने जु कुय बी मारा नाव सी एक असला नानला पुर्‌यान आव-भाव करसे, चु मारु आव-भाव करे।
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “बाकुन जु कुय बी हीनु नानला मां सी जे मारे पर भुरसु करे ने एक काजे ठुकर खावाड़ेन वजे बणे, तेरे वाटे ते ज वारु छे की मट्‌ली घट्‌टीन पुड़ तेरे गळा मां बांदीन, नेचु उंडला समुदर मां डुब जाय।
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ठुकरेन वजे हीनी कळी पर बेसकी दुखेन वात छे! पापेन वजे ते बन्‌नु छे, बाकुन बेसकी दुखेन वात छे तीना माणुस वाटे तेरे साहरे पापेन उत्‌तर बणे।
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “कदी तारु हात नीते तारु पाय तुसेक ठुकर खावाड़से, ती तीना काजे काटीन नाख दे, चो तारे वाटे वारु छे, ने लुला नीते भागड़ा हय्‌न जीवनेन राज मां भरायणु तारे वाटे वारु छे, नीते दुय हात ने दुय पाय रवे तेबी तु अमरेन नरकेन आकठा मां नाखाय जाय।
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 कदी तारा डुळा तुसेक ठुकर खावाड़से, ती तीना काजे नीकाळीन नाख दे, ने काणु हय्‌न जीवनेन राज मां भरायणु तारे वाटे वारु छे, नीते दुय डुळा रवे ने तु नरकेन आकठा मां नाखाय जाय।
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “देखु, तुहुं हीनु नानला मां सी काहनाक काजे नानु घुण समजे, काहाकी मे तुंद्‌रे सी कह्‌वो की सरग मां हींद्‌रा सरग वाळा काहवाळ्‌या मारा सरगेन बासेन मुंहडो जलम देखे।
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 काहाकी माणसेन पुर्‌यु तीनु काजे हेरने करीन आवलु छे, चे भगवान सी छेटे हय्‌न खुवाय गुयला छे।
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे? कदी काहनाक माणसेन सोव गाडरा रवे; ने तींद्‌रे मां सी एक खुवाय जाय, ती काय चु एक कम सोव गाडरा काजे रहणीदीन, बयड़ा पर जाय्‌न तीनु खुवायला काजे नी हेरे?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ने कदी असो हवे की चु तीना काजे जड़ जाय, ती मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की हयु तीनु एक सोव गाडरा सी अतरु खुस नी हवे, जतरु एक गाडरा सी खुस हवसे।
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 असुत तुंद्‌रा सरग वाळा बासेन मरजी जीत छे, असी मरजी नी हय की हीनु नानला मां सी एक बी खत्‌तम हय जाय।
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “कदी तारु भाय तारे वीरुद मां गुनु करे, ती जां अलग ली जाय्‌न वात करीन तीनाक समजाड़; कदी चु तारी सामळे ती, तु तारा भायस काजे हेर लेदु।
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 कदी चु नी सामळे, ती अळी एक नीते दुय जणा काजे साते लीन जां, की ‘एक-एक गुनु दुय नीते तीन जणान गवा छाचली हय जाय असो चुखली-सास्‌तुर मां लिखलो छे।’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 कदी चु तींद्‌री बी नी माने, ती मंडळी मां कय दे, बाकुन कदी हयु वां बी नी माने ती तु तीना काजे नी-यहुदी ने फाळु लेणे वाळान तसु जाण।
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, ज काय तुहुं कळी पर बांदसु, च सरग मां बांदायसे, ने ज काय तुहुं कळी पर उघाड़सु, च सरग मां उघड़से।
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “अळी मे तुंद्‌रे छाचलीन सी कहं, कदी तुंद्‌रे मां सी दुय जणा धरती पर काहनीक वात वाटे एक मन्‌या हय्‌न मांगसे, ती च मारा बास भीणी सी जु सरग मां छे, हींद्‌रे वाटे हय जासे।
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 काहाकी जां दुय नीते तीन मारा नाव सी भेळा हवसे, ती मे तींद्‌रे ईचमां रव।”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 तत्‌यार पतरस धड़े आवीन ईसु सी कह्‌यु, “ए मालीक, कदी मारु भाय गुनु करतुत रवे, ती मे कतरा कावा तीना काजे माफ करीस? काय सात कावा लग?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “मे तारे सी ज नी कव की सात कावा लग, बाकुन सात कावा नी बाकुन सत्‌तर गुणा लग माफ करजी।
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “तेरेमां सरगेन राज, तीना राजान तसों छे, चु आपणा पावर्‌या सी लेखु लेणे चाहे।
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 जत्‌यार चु लेखु लेणे बाजी गुयु, ती तेरे अगळ एक जणाक लाया, तेरे पर राजान कुरुड़ु रुप्‌यान करजु हतलु।
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 बाकुन करजु छुटणे तेरे धड़े काय नी हतलो, ती मालीक कह्‌यु, गुयु हेरी बायर, ने पुर्‌या-पारी अळी ज काय तारो छे, आखो वेच दम, ने करजु देवाय जासे।
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 तत्‌यार चु पावर्‌यु पाय मां पड़ीन मालीक काजे आंध्‌यु ने कह्‌यु, ‘ए मालीक दम धर, मे आखो काय छे चो आप दीस।’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 तत्‌यार तीना पावर्‌यान मालीक दया करीन तेरा करजा काजे माफ कर देदु, ने तीना काजे छुड़ देदु ने।
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “बाकुन जत्‌यार चु पावर्‌यु बाहार नीकळ्‌यु, ती तेरु साते वाळु पावर्‌या मां सी एक जणु तीना काजे भेळु हयु, चु तेरा सोव चांदीन रुप्‌यान करजा वाळु हतलु; चु तीना काजे धर्‌यु ने तेरो गळु चीपदीन कह्‌यु, ‘ज्‌य काय बी तारे पर करजु छे चु आप देजी।’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 तेरेसी तेरु साते वाळु पावर्‌यु भुयमां पड़ीन लीलघाय्‌न कह्‌यु, ‘दम धर, मे मारु आखु करजु आप दीस।’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 चु नी मान्‌यु, बाकुन जाय्‌न तीना काजे जेल मां नाख देदु की जत्‌यार लग चु करजु नी आप देय तत्‌यार जात रवसे।
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 तेरे साते वाळा दीसरा पावर्‌या ज्‌य हयो च देखीन दुखी हया, ने जाय्‌न तींद्‌रा मालीक काजे आखी वात कय देदा।
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 तत्‌यार तेरु मालीक तीना पावर्‌या काजे बुलायु ने कह्‌यु, ‘ए भुतड़ा पावर्‌या, तु जु मारे सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, ने मे तारु आखु करजु माफ कर देदु।
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ती जसु मे तार पर दया कर्‌यु, असुत काय तु बी तारा साते वाळा पावर्‌या पर दया नी करनु चाहजे।’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ने तेरु मालीक रीसवाय गुयु ने तीना काजे डंड देणेवाळान हात मां आप देदु, की जत्‌यार लग चु आखु करजु नी आप देय, तत्‌यार लग हींद्‌रा हात मां रवे।
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “हीनीत रीते कदी तुंद्‌रे मां सी कुय आपणा भाय काजे मन सी माफ नी करे, ती मारु बास सरगे मां छे, तुहुंक बी माफ नी करे।”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.