Mateus 18

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तीनी टेमे चेला ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या, “सरग वाळा भगवानेन राज मां आखा सी मटु कुण छे?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 तत्‌यार ईसु एक नानला पुर्‌या काजे धड़े बुलायन हींद्‌रे ईचमां उबु कर्‌यु,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ने कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की जत्‌यार लग तुहुं पाप भीणी सी मन नी फेरवु चां लग तुहुं हीना नानला पुर्‌यान तसा नी बणु, तत्‌यार लग तुहुं सरगेन राज मां नी जाय सकु।”
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 जु कुय बी आपसा काजे हीना नानला पुर्‌यान तसु नानलु बणसे, चु सरग वाळा भगवानेन राज मां आखा सी मटु बण जासे।
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ने जु कुय बी मारा नाव सी एक असला नानला पुर्‌यान आव-भाव करसे, चु मारु आव-भाव करे।
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “बाकुन जु कुय बी हीनु नानला मां सी जे मारे पर भुरसु करे ने एक काजे ठुकर खावाड़ेन वजे बणे, तेरे वाटे ते ज वारु छे की मट्‌ली घट्‌टीन पुड़ तेरे गळा मां बांदीन, नेचु उंडला समुदर मां डुब जाय।
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ठुकरेन वजे हीनी कळी पर बेसकी दुखेन वात छे! पापेन वजे ते बन्‌नु छे, बाकुन बेसकी दुखेन वात छे तीना माणुस वाटे तेरे साहरे पापेन उत्‌तर बणे।
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “कदी तारु हात नीते तारु पाय तुसेक ठुकर खावाड़से, ती तीना काजे काटीन नाख दे, चो तारे वाटे वारु छे, ने लुला नीते भागड़ा हय्‌न जीवनेन राज मां भरायणु तारे वाटे वारु छे, नीते दुय हात ने दुय पाय रवे तेबी तु अमरेन नरकेन आकठा मां नाखाय जाय।
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 कदी तारा डुळा तुसेक ठुकर खावाड़से, ती तीना काजे नीकाळीन नाख दे, ने काणु हय्‌न जीवनेन राज मां भरायणु तारे वाटे वारु छे, नीते दुय डुळा रवे ने तु नरकेन आकठा मां नाखाय जाय।
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “देखु, तुहुं हीनु नानला मां सी काहनाक काजे नानु घुण समजे, काहाकी मे तुंद्‌रे सी कह्‌वो की सरग मां हींद्‌रा सरग वाळा काहवाळ्‌या मारा सरगेन बासेन मुंहडो जलम देखे।
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 काहाकी माणसेन पुर्‌यु तीनु काजे हेरने करीन आवलु छे, चे भगवान सी छेटे हय्‌न खुवाय गुयला छे।
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे? कदी काहनाक माणसेन सोव गाडरा रवे; ने तींद्‌रे मां सी एक खुवाय जाय, ती काय चु एक कम सोव गाडरा काजे रहणीदीन, बयड़ा पर जाय्‌न तीनु खुवायला काजे नी हेरे?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 ने कदी असो हवे की चु तीना काजे जड़ जाय, ती मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की हयु तीनु एक सोव गाडरा सी अतरु खुस नी हवे, जतरु एक गाडरा सी खुस हवसे।
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 असुत तुंद्‌रा सरग वाळा बासेन मरजी जीत छे, असी मरजी नी हय की हीनु नानला मां सी एक बी खत्‌तम हय जाय।
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “कदी तारु भाय तारे वीरुद मां गुनु करे, ती जां अलग ली जाय्‌न वात करीन तीनाक समजाड़; कदी चु तारी सामळे ती, तु तारा भायस काजे हेर लेदु।
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 कदी चु नी सामळे, ती अळी एक नीते दुय जणा काजे साते लीन जां, की ‘एक-एक गुनु दुय नीते तीन जणान गवा छाचली हय जाय असो चुखली-सास्‌तुर मां लिखलो छे।’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 कदी चु तींद्‌री बी नी माने, ती मंडळी मां कय दे, बाकुन कदी हयु वां बी नी माने ती तु तीना काजे नी-यहुदी ने फाळु लेणे वाळान तसु जाण।
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, ज काय तुहुं कळी पर बांदसु, च सरग मां बांदायसे, ने ज काय तुहुं कळी पर उघाड़सु, च सरग मां उघड़से।
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “अळी मे तुंद्‌रे छाचलीन सी कहं, कदी तुंद्‌रे मां सी दुय जणा धरती पर काहनीक वात वाटे एक मन्‌या हय्‌न मांगसे, ती च मारा बास भीणी सी जु सरग मां छे, हींद्‌रे वाटे हय जासे।
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 काहाकी जां दुय नीते तीन मारा नाव सी भेळा हवसे, ती मे तींद्‌रे ईचमां रव।”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 तत्‌यार पतरस धड़े आवीन ईसु सी कह्‌यु, “ए मालीक, कदी मारु भाय गुनु करतुत रवे, ती मे कतरा कावा तीना काजे माफ करीस? काय सात कावा लग?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “मे तारे सी ज नी कव की सात कावा लग, बाकुन सात कावा नी बाकुन सत्‌तर गुणा लग माफ करजी।
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “तेरेमां सरगेन राज, तीना राजान तसों छे, चु आपणा पावर्‌या सी लेखु लेणे चाहे।
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 जत्‌यार चु लेखु लेणे बाजी गुयु, ती तेरे अगळ एक जणाक लाया, तेरे पर राजान कुरुड़ु रुप्‌यान करजु हतलु।
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 बाकुन करजु छुटणे तेरे धड़े काय नी हतलो, ती मालीक कह्‌यु, गुयु हेरी बायर, ने पुर्‌या-पारी अळी ज काय तारो छे, आखो वेच दम, ने करजु देवाय जासे।
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 तत्‌यार चु पावर्‌यु पाय मां पड़ीन मालीक काजे आंध्‌यु ने कह्‌यु, ‘ए मालीक दम धर, मे आखो काय छे चो आप दीस।’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 तत्‌यार तीना पावर्‌यान मालीक दया करीन तेरा करजा काजे माफ कर देदु, ने तीना काजे छुड़ देदु ने।
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “बाकुन जत्‌यार चु पावर्‌यु बाहार नीकळ्‌यु, ती तेरु साते वाळु पावर्‌या मां सी एक जणु तीना काजे भेळु हयु, चु तेरा सोव चांदीन रुप्‌यान करजा वाळु हतलु; चु तीना काजे धर्‌यु ने तेरो गळु चीपदीन कह्‌यु, ‘ज्‌य काय बी तारे पर करजु छे चु आप देजी।’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 तेरेसी तेरु साते वाळु पावर्‌यु भुयमां पड़ीन लीलघाय्‌न कह्‌यु, ‘दम धर, मे मारु आखु करजु आप दीस।’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 चु नी मान्‌यु, बाकुन जाय्‌न तीना काजे जेल मां नाख देदु की जत्‌यार लग चु करजु नी आप देय तत्‌यार जात रवसे।
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 तेरे साते वाळा दीसरा पावर्‌या ज्‌य हयो च देखीन दुखी हया, ने जाय्‌न तींद्‌रा मालीक काजे आखी वात कय देदा।
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 तत्‌यार तेरु मालीक तीना पावर्‌या काजे बुलायु ने कह्‌यु, ‘ए भुतड़ा पावर्‌या, तु जु मारे सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, ने मे तारु आखु करजु माफ कर देदु।
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 ती जसु मे तार पर दया कर्‌यु, असुत काय तु बी तारा साते वाळा पावर्‌या पर दया नी करनु चाहजे।’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 ने तेरु मालीक रीसवाय गुयु ने तीना काजे डंड देणेवाळान हात मां आप देदु, की जत्‌यार लग चु आखु करजु नी आप देय, तत्‌यार लग हींद्‌रा हात मां रवे।
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “हीनीत रीते कदी तुंद्‌रे मां सी कुय आपणा भाय काजे मन सी माफ नी करे, ती मारु बास सरगे मां छे, तुहुंक बी माफ नी करे।”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.