Mateus 12
bhi (BHI) vs NVI
1 आरामेन दाहड़े ईसु ने हेरा चेला गहुंन खेते मायन जाणे बाजी रवला, ने तेरा चेला काजे भुक लागी तत्यार चे गहुंन उम्बी तुड़ीन चुळी-चुळीन खाणे बाजी गुया।
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 फरीसी माणसे ज्य देखीन ईसुक कह्या, “देख, तारा चेला ज काम कर रया, चो नीयम कायदा मां लिखलो छे, की आरामेन दाहड़े करनु वारु नी हय।”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ईसु तीनुक कह्यु, “काय तुहुं नी भण्या, की खरला सास्तुर मां लिखलो छे की दावुद राजा काजे ने, तेरा साते वाळाक भुक लागी तत्यार चु काय कर्यु?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 चु कसु भगवानेन घर मां गुयु, ने चड़ावला रुटा खादु, तीना खाणा काजे नीते खाणु नीते तेरा साते वाळा खाणु, बाकुन मंदीरेन पुजारा वाटे अतरोत खाणेन वारु हतलो?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ज मुसान साहरे लिखला सास्तुर मां नी भण्या की मंदीरेन पुजारा आरामेन दाहड़े मंदीर मां आरामेन दाहड़ेन रीती काजे तुड़ देय ती बी चे गुनाळा नी रवे काय?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 बाकुन मे तुहुं काजे कह्व, की भगवानेन सेवान-काम कर रयु चु मंदीर सी बी बेसकु मटु छे।
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 कदी तुहुं सास्तुर मां लिखली वात समजी जाता की, मे दया सी खुस हवो, बाकुन जनवार्यान बादा नी चाहजे, ती तुहुं नी-गुनाळा काजे गुनाळु नी ठेह्रावता।
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 माणसेन पुर्यु आरामेन दाहड़ान मालीक छे।”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 चां सी चालीन ईसु तींद्रा भक्तीन घर मां गुयु।
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 चां एक माणुस हतलु, तेरु हात पांगळु हतलु चे ईसु पर गुनु लागाड़ने करीन तीनाक असा पुछ्या की, “काय आरामेन दाहड़े वारु करनु वारु छे?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ईसु तीनु काजे कह्यु, “तुंद्रे मां असो कुण छे, तेरो एकुत गाडरो छे, ने तेरो गाडरो आरामेन दाहड़े गड्डा मां हीटी पड़े, ती चु तीना काजे धरीन बाहार नी नीकाळे काय?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 माणुस ते गाडरा सी बेसको महंगो छे! तेरेमां आरामेन दाहड़े भलो करनु कायदान अनसारे वारु छे।”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 तत्यार ईसु तीना माणुस सी कह्यु, “तारु हात लांबु कर।”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 तत्यार फरीसी माणसे बाहर जाय्न ईसुन वीरुद मां असा वीच्यार कर्या, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ज्य जाणीन ईसु चां सी जाती रयु। ने बेसका माणसे तेरे पछळ पड़्या। ने ईसु आखा काजे वारु करतेलु।
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 बाकुन चु असु कय्न तीनुक चेतायु, “तुहुं दीसरा माणसे अगळ मारी बड़ाय करीन मेसेक उजेंतु घुण करजु।
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 काहाकी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या यसायान बुल पुरो करने करीन चु असु करतेलु; जसों लिखलो छे:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “देखु, ज्य मारु पावर्यु छे, हीनाक मे नेवाड़्लु छे,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 चु काहना साते लड़ाय नी करे, नी आयड़े,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 चु कुचळायला बुरे काजे नी तुड़े,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 तत्यार चे आखा नी-यहुदी माणसे, मारा चेलान आस बण जासे।
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 तत्यार माणसे काहनेक दाहड़े आंदळा माणसेक ईसुन्चां लाया चु गुंगु बी हतलु, ने तीना माणसेम भुतड़ान आत्मा चस्टी रवली, ईसु तीना काजे वारु कर्यु, ने चु बुलने ने देखणे बाजी गुयु।
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 तेरेमां आखा माणसे असा कदी नी देख्या करीन ईसुन बारामां कहणे बाजी गुया, “हयु दावुदेन अवल्यात हसे?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 बाकुन फरीसी माणसे असा सामळीन कह्या, “ज ते भुतड़ान मुखी बालजबुलेन जुर सी माणसेम डीलेम सी भुतड़ा छेटे करे।”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ईसु तींद्रा मनेन वीच्यार जाणीन तीनुक कह्यु, “तीना काहना राज मां बेरजु पड़ जाय, च उजड़ी जाय, अळी काहनाक सहर नीते घरन्या तेरेमां बेरजु पड़ जाय, ती चे उजड़ी जासे।”
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ने कदी भुतड़ु माणसेन डीलेम सी भुतड़ा काजे नीकाळे, ती हयु आपसान वीरुद करने बाजी जाय, ती हेरो राज कसों बणीन रवसे?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 कदी मे भुतड़ान मुखीन मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळो ती तुंद्रा चेला कुणीन मदत सी भुतड़ा नीकाळे? तेरेमां चेत तुंद्रु हीसाब लीन तुंद्रु नीयाव करसे।
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 बाकुन कदी मे भगवानेन आत्मान मदत सी भुतड़ान आत्मा काजे नीकाळो, ती भगवानेन राज तुंद्रे ईचमां आय गुयलो छे।
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 नीते कसों कुय माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो धन हापकी सके चां लग की चु तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय? ती चु तेरा घरेन माल धन काजे हापकीन ली जाय सके।
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 जे मारे पुठ्ये नी हय चे मारे वीरुद मां छे, अळी जु मारे साते भेळो नी करे चु तीनुक खळवणेन काम कर रयु।
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 तेरेमां मे तुहुं काजे कह्वो, की माणसेन आखी भातीन पाप अळी खुड़ नीकाळनु माफ हय जासे, बाकुन चुखली-आत्मान वाक नीकाळसे तीनुक माफी नी जड़से।
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 जु कुय बी माणसेन पुर्यान वीरुद मां काय कह्वसे, तीनाक माफी जड़ जासे, बाकुन जु कुय बी चुखली-आत्मान वीरुद मां काय बी कह्वसे, तेरु पाप नी ते हीनी कळी ने अळी आवणे वाळी कळी मां बी माफी हवसे।
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “कदी झाड़का काजे वारलु कह्वु, ती तेरा फळ काजे बी वारलु कह्वु, नीते झाड़का काजे भुंडोत कह्वु, ती तेरा फळ काजे बी भुंडोत कह्वु, काहाकी झाड़कान उळखान तेरा फळ सी हवे।
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ए, घड़सान पीला, तुहुं भुंडात हयन कसा वारलु वात कय सकु? काहाकी जो मन मां भरायलु छे, चत तुंद्रा मुंहडाम सी बाहार आवे।
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 भलास्या माणुस आपणा वारलु कुठा मां सी वारु चीज नीकाळे, ने भुंडात माणुस भुंडा कुठा मां सी भुंडीत चीज नीकाळे।
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “अतरामा मे तुहुं काजे कहं, नीयावेन दाहड़े चे एक-एक फालतु वातेन लेखु आपणु पड़से।
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 काहाकी तु तुंद्री वातेन वजे सी नी-गुनाळु, गीणायसु नीते गुनाळा गीणायसु।”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 तीनी थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसे ईसुक पारखणे करीन असा कह्या, “ए मास्तर, हामुक वारलु कामेन सहलाणी देखाड़।”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 “ईसु तीनुक जपाप आप्यु हीनी पीड़ीन कुहर्या ने छीनाळ्या माणसे एक सहलाणी देखणे हींडे!” बाकुन भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्या योनान सहलाणी अतरीत देखणे जड़से।
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 जसु योना तीन रात ने तीन दाहड़ा माछान पेट मां रवलु तसुत माणसेन पुर्यु बी तीन दाहड़ा ने तीन रात धरतीम माहीं रवसे।
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 नीनवे सहरेन माणसे नीयावेन दाहड़े हीनी पीड़ीन माणसे साते उठीन हीनुक डंड जड़े असा ठेरावसे, काहाकी चे योनान परचार सामळीन भीणी सी मन फेरव्या; ने देखु, जां चे छे जु योना, सी बी बेसकु मटु छे, भगवानेन वात सामळावण्यु उबु हय रयु।
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 दखवरा देसेन राणी नीयावेन दाहड़े हीनी पीड़ीन माणसे साते उठीन तीनुक डंड जड़े असा ठेरावसे, काहाकी ची राणी सुलेमानेन अक्कल सामळने करीन धरतीन खुणाम सी आवली, बाकुन देखु, जां छे चु सुलेमान सी बी अदु अकलवाळु उबु हय रयु।
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 जत्यार भुतड़ान आत्मा काहनाक माणुस काजे छुड़ीन जाती रवे, ती ची आराम करने करीन, उजाड़ी मां जागु हेरतु हींडे, ने जत्यार आराम करने करीन जागु नी जड़े।
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 तत्यार ची कह्वे, मे आपणा तीनात घर मां पछु जाती रय्स चां सी मे नीकळीन आवलु छे। ने पछी जाय्न तीना घर काजे सुंडलो, बाहरु-सुहरु करीन साप करलो ने जग-जग सींगारलो नर सुंडलो देखाय पड़े।
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 तत्यार ची जाय्न तेरे सी बी कुहेरला भुतड़ान आत्मा काजे भेळा करीन पुठ्ये ली आवसे, ने ची तीना माणसेम आवीन वसी जाय, ने च माणुस पेहले सी बी अदु गांडवाय जाय, हीनी कळीन भुंडला माणसेन एला बी असीत हय जासे।
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 जत्यार ईसु माणसेक सीकाड़नेत बाजी रवलु, तत्यार हेरी माय ने भायस बाहर उबा हय रवला ने ईसु काजे भेळा हवणे हींडी रवला।
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 काहनुस आवीन ईसु काजे कह्यु, “देख, तारी माय ने तारु भायस बाहार हुबा हय रया, चे तुसे काजे भेळा हवणे हींडे।”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ज्य सामळीन ईसु तीनाक कह्यु, “कुण छे मारी माय? ने कुण छे मारु भायस?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ने हेरा चेला भीणी हेरु हात अगु करीन कह्यु, “देखु, मारी माय ने मारु भायस जेत छे।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 काहाकी ज्य कुय मारा सरगेन बासेन मरजी पर चाले, हीयेत मारु भायस, ने मारी बहणीस, ने मारी माय छे।”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.