Mateus 12

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आरामेन दाहड़े ईसु ने हेरा चेला गहुंन खेते मायन जाणे बाजी रवला, ने तेरा चेला काजे भुक लागी तत्‌यार चे गहुंन उम्‌बी तुड़ीन चुळी-चुळीन खाणे बाजी गुया।
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 फरीसी माणसे ज्‌य देखीन ईसुक कह्‌या, “देख, तारा चेला ज काम कर रया, चो नीयम कायदा मां लिखलो छे, की आरामेन दाहड़े करनु वारु नी हय।”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं नी भण्‌या, की खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे की दावुद राजा काजे ने, तेरा साते वाळाक भुक लागी तत्‌यार चु काय कर्‌यु?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 चु कसु भगवानेन घर मां गुयु, ने चड़ावला रुटा खादु, तीना खाणा काजे नीते खाणु नीते तेरा साते वाळा खाणु, बाकुन मंदीरेन पुजारा वाटे अतरोत खाणेन वारु हतलो?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ज मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां नी भण्‌या की मंदीरेन पुजारा आरामेन दाहड़े मंदीर मां आरामेन दाहड़ेन रीती काजे तुड़ देय ती बी चे गुनाळा नी रवे काय?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 बाकुन मे तुहुं काजे कह्‌व, की भगवानेन सेवान-काम कर रयु चु मंदीर सी बी बेसकु मटु छे।
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 कदी तुहुं सास्‌तुर मां लिखली वात समजी जाता की, मे दया सी खुस हवो, बाकुन जनवार्‌यान बादा नी चाहजे, ती तुहुं नी-गुनाळा काजे गुनाळु नी ठेह्‌रावता।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 माणसेन पुर्‌यु आरामेन दाहड़ान मालीक छे।”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 चां सी चालीन ईसु तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां गुयु।
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 चां एक माणुस हतलु, तेरु हात पांगळु हतलु चे ईसु पर गुनु लागाड़ने करीन तीनाक असा पुछ्‌या की, “काय आरामेन दाहड़े वारु करनु वारु छे?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रे मां असो कुण छे, तेरो एकुत गाडरो छे, ने तेरो गाडरो आरामेन दाहड़े गड्‌डा मां हीटी पड़े, ती चु तीना काजे धरीन बाहार नी नीकाळे काय?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 माणुस ते गाडरा सी बेसको महंगो छे! तेरेमां आरामेन दाहड़े भलो करनु कायदान अनसारे वारु छे।”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 तत्‌यार ईसु तीना माणुस सी कह्‌यु, “तारु हात लांबु कर।”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 तत्‌यार फरीसी माणसे बाहर जाय्‌न ईसुन वीरुद मां असा वीच्‌यार कर्‌या, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ज्‌य जाणीन ईसु चां सी जाती रयु। ने बेसका माणसे तेरे पछळ पड़्‌या। ने ईसु आखा काजे वारु करतेलु।
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 बाकुन चु असु कय्‌न तीनुक चेतायु, “तुहुं दीसरा माणसे अगळ मारी बड़ाय करीन मेसेक उजेंतु घुण करजु।
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 काहाकी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या यसायान बुल पुरो करने करीन चु असु करतेलु; जसों लिखलो छे:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “देखु, ज्‌य मारु पावर्‌यु छे, हीनाक मे नेवाड़्‌लु छे,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 चु काहना साते लड़ाय नी करे, नी आयड़े,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 चु कुचळायला बुरे काजे नी तुड़े,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 तत्‌यार चे आखा नी-यहुदी माणसे, मारा चेलान आस बण जासे।
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 तत्‌यार माणसे काहनेक दाहड़े आंदळा माणसेक ईसुन्‌चां लाया चु गुंगु बी हतलु, ने तीना माणसेम भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी रवली, ईसु तीना काजे वारु कर्‌यु, ने चु बुलने ने देखणे बाजी गुयु।
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 तेरेमां आखा माणसे असा कदी नी देख्‌या करीन ईसुन बारामां कहणे बाजी गुया, “हयु दावुदेन अवल्‌यात हसे?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 बाकुन फरीसी माणसे असा सामळीन कह्‌या, “ज ते भुतड़ान मुखी बालजबुलेन जुर सी माणसेम डीलेम सी भुतड़ा छेटे करे।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ईसु तींद्‌रा मनेन वीच्‌यार जाणीन तीनुक कह्‌यु, “तीना काहना राज मां बेरजु पड़ जाय, च उजड़ी जाय, अळी काहनाक सहर नीते घरन्‌या तेरेमां बेरजु पड़ जाय, ती चे उजड़ी जासे।”
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ने कदी भुतड़ु माणसेन डीलेम सी भुतड़ा काजे नीकाळे, ती हयु आपसान वीरुद करने बाजी जाय, ती हेरो राज कसों बणीन रवसे?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 कदी मे भुतड़ान मुखीन मदत सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळो ती तुंद्‌रा चेला कुणीन मदत सी भुतड़ा नीकाळे? तेरेमां चेत तुंद्‌रु हीसाब लीन तुंद्‌रु नीयाव करसे।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 बाकुन कदी मे भगवानेन आत्‌मान मदत सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळो, ती भगवानेन राज तुंद्‌रे ईचमां आय गुयलो छे।
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 नीते कसों कुय माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो धन हापकी सके चां लग की चु तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय? ती चु तेरा घरेन माल धन काजे हापकीन ली जाय सके।
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 जे मारे पुठ्‌ये नी हय चे मारे वीरुद मां छे, अळी जु मारे साते भेळो नी करे चु तीनुक खळवणेन काम कर रयु।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 तेरेमां मे तुहुं काजे कह्‌वो, की माणसेन आखी भातीन पाप अळी खुड़ नीकाळनु माफ हय जासे, बाकुन चुखली-आत्‌मान वाक नीकाळसे तीनुक माफी नी जड़से।
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 जु कुय बी माणसेन पुर्‌यान वीरुद मां काय कह्‌वसे, तीनाक माफी जड़ जासे, बाकुन जु कुय बी चुखली-आत्‌मान वीरुद मां काय बी कह्‌वसे, तेरु पाप नी ते हीनी कळी ने अळी आवणे वाळी कळी मां बी माफी हवसे।
32 E, se qualquer disser
33 “कदी झाड़का काजे वारलु कह्‌वु, ती तेरा फळ काजे बी वारलु कह्‌वु, नीते झाड़का काजे भुंडोत कह्‌वु, ती तेरा फळ काजे बी भुंडोत कह्‌वु, काहाकी झाड़कान उळखान तेरा फळ सी हवे।
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ए, घड़सान पीला, तुहुं भुंडात हयन कसा वारलु वात कय सकु? काहाकी जो मन मां भरायलु छे, चत तुंद्‌रा मुंहडाम सी बाहार आवे।
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 भलास्‌या माणुस आपणा वारलु कुठा मां सी वारु चीज नीकाळे, ने भुंडात माणुस भुंडा कुठा मां सी भुंडीत चीज नीकाळे।
35 O homem bom tira boas
36 “अतरामा मे तुहुं काजे कहं, नीयावेन दाहड़े चे एक-एक फालतु वातेन लेखु आपणु पड़से।
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 काहाकी तु तुंद्‌री वातेन वजे सी नी-गुनाळु, गीणायसु नीते गुनाळा गीणायसु।”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 तीनी थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे ईसुक पारखणे करीन असा कह्‌या, “ए मास्‌तर, हामुक वारलु कामेन सहलाणी देखाड़।”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 “ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु हीनी पीड़ीन कुहर्‌या ने छीनाळ्‌या माणसे एक सहलाणी देखणे हींडे!” बाकुन भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या योनान सहलाणी अतरीत देखणे जड़से।
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 जसु योना तीन रात ने तीन दाहड़ा माछान पेट मां रवलु तसुत माणसेन पुर्‌यु बी तीन दाहड़ा ने तीन रात धरतीम माहीं रवसे।
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 नीनवे सहरेन माणसे नीयावेन दाहड़े हीनी पीड़ीन माणसे साते उठीन हीनुक डंड जड़े असा ठेरावसे, काहाकी चे योनान परचार सामळीन भीणी सी मन फेरव्‌या; ने देखु, जां चे छे जु योना, सी बी बेसकु मटु छे, भगवानेन वात सामळावण्‌यु उबु हय रयु।
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 दखवरा देसेन राणी नीयावेन दाहड़े हीनी पीड़ीन माणसे साते उठीन तीनुक डंड जड़े असा ठेरावसे, काहाकी ची राणी सुलेमानेन अक्‌कल सामळने करीन धरतीन खुणाम सी आवली, बाकुन देखु, जां छे चु सुलेमान सी बी अदु अकलवाळु उबु हय रयु।
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 जत्‌यार भुतड़ान आत्‌मा काहनाक माणुस काजे छुड़ीन जाती रवे, ती ची आराम करने करीन, उजाड़ी मां जागु हेरतु हींडे, ने जत्‌यार आराम करने करीन जागु नी जड़े।
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तत्‌यार ची कह्‌वे, मे आपणा तीनात घर मां पछु जाती रय्‌स चां सी मे नीकळीन आवलु छे। ने पछी जाय्‌न तीना घर काजे सुंडलो, बाहरु-सुहरु करीन साप करलो ने जग-जग सींगारलो नर सुंडलो देखाय पड़े।
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 तत्‌यार ची जाय्‌न तेरे सी बी कुहेरला भुतड़ान आत्‌मा काजे भेळा करीन पुठ्‌ये ली आवसे, ने ची तीना माणसेम आवीन वसी जाय, ने च माणुस पेहले सी बी अदु गांडवाय जाय, हीनी कळीन भुंडला माणसेन एला बी असीत हय जासे।
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 जत्‌यार ईसु माणसेक सीकाड़नेत बाजी रवलु, तत्‌यार हेरी माय ने भायस बाहर उबा हय रवला ने ईसु काजे भेळा हवणे हींडी रवला।
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 काहनुस आवीन ईसु काजे कह्‌यु, “देख, तारी माय ने तारु भायस बाहार हुबा हय रया, चे तुसे काजे भेळा हवणे हींडे।”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ज्‌य सामळीन ईसु तीनाक कह्‌यु, “कुण छे मारी माय? ने कुण छे मारु भायस?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ने हेरा चेला भीणी हेरु हात अगु करीन कह्‌यु, “देखु, मारी माय ने मारु भायस जेत छे।
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 काहाकी ज्‌य कुय मारा सरगेन बासेन मरजी पर चाले, हीयेत मारु भायस, ने मारी बहणीस, ने मारी माय छे।”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.