João 17

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जी वात कयदीन ईसु सरग भीणी भाळीन कह्‌यु, “ए मारा भगवान बास! तारा पुर्‌यान मरनेन घड़ी आय गुयली छे। ने तारा पुर्‌यान सेक-सींगार उजेंतु कर तेरे सी तारु पुर्‌यु बी तारु सेक-सींगार उजेंतु कर देय।
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 तु ते तारा पुर्‌या काजे आखा माणसे पर हक आपलु छे, की तीना हक सी चु आखा माणसेन ईचमां तारु सेक-सींगार उजेंतु करे ने तींद्‌रेम सी जत्‌यार बी माणसे तु तेरा हाते सुपलु छे, तीनु आखा काजे चु अमर जीवाय आप देय।
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 एकुत छाचलु भगवान तुत छे, ने मे ईसु तारे सी मकेल्‌लु छुड़ावन्‌यु मसी छे, तुसेक ने मेसेक जाणीन मान्‌ने सीत माणसेक अमर जीवाय जड़से।
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ज काम तु मेसेक करने करीन आपलु हतलु, च काम करीन धरती पर तारो सेक-सींगार काजे उजेंतु करलु छे।
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 ए भगवान! कळी नी घड़ाय ने पेहलुन, मे तारे पुठ्‌ये हतलु, ने मे नी तारेन तसु सेक-सींगार मां हतलु हय मेसेक तीना सेक-सींगार मां पछु भेसकी ले।”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 तीनु माणसे काजे तु ईनी कळीम सी नेवाड़ीन मेसेक सुपलु चे तींद्‌रे अगळ मे तारो नाव उजेंतु कर देदलु छे, छाचलीन चे माणसे तारात हतला, ने तु तीनु काजे मार हातेम सुप देदु, ने चे तारा बुल काजे मानीन पाळ र्‌या।
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 हय चे जाण गुया की ज काय तु मेसेक देदलु छे, च आखो तारो छे।
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 काहाकी ज बुले तु मेसेक देदलु, ने चे बुले तीनुक बी सामळाय देदु, ने चे मान लेदा ने छाची-छाची जाण लेदा की मे तारे सी आय र्‌यु ने भुरसु कर लेदा की तुत मेसे काजे मकल्‌यु।
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 हींद्‌रे वाटे मे जी दुवा करो ची दुवा तु सामळी ले, मे कळीन माणसे वाटे दुवा नी करतु, बाकुन तींद्‌रे वाटे करो जीनुक तु मारे हातेम सुपलु छे काहाकी चे तारात छे।
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 छाचलीन ज काय मारो छे च तारो छे, ने ज तारो छे च मारो छे। ने हींद्‌रे सी मारु सेक-सींगार उजेंतु हवलु छे।
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “मे ईनी कळीक छुड़ीन तारेन चां आवणे हींड रयु, बाकुन हय जे चेला कळीत मां रवसे।” ए चुखला भगवान बास! तु ज नाव मेसेक आपलु छे तीने नावे हींद्‌री राखवाळी करो, तेरेसी चे आपणेन तसा एक हय जाय।
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 जत्‌यार लग मे हींद्‌रे साते हतलु, तत्‌यार लग तारा नाव सी हींद्‌री पुरी राखवाळी करतु रयु। तींद्‌रे मायन कुय बी ठायकुत नी सर्‌यु बाकुन एकुत जणु ठायकुत सर गुयु, जु सरने वाळु हतलु। खरला-सास्‌तुर मां लिखली वात पुरी हवणु चाहजे करीन असो हयो।
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 हय मे तारेन चां आवणे हींडी र्‌यु ने मे जी दुवा ईनी कळीम रय्‌न करने बाजी र्‌यु, तेरसी जी खुसी मारेम छे, ची खुसी जे चेला पुरी की पुरी हात करे।
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 मे तारी बुल हीनुक कय देदलु छे ने भगवानेन काम रुकण्‌या काजे ईनी कळीन माणसे हीनु काजे भुंडा कर्‌या काहाकी जसु मे ईनी कळीन माणसे साते संगात नी करो, तसात चे चेला बी ईनी कळीन माणसे साते सात संगात नी करे।
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 मे जी दुवा नी करतु की तु हीनु काजे कळी मां सी ली जाती रहे, बाकुन ज कहो की हीनु काजे भुंडात कामे सी बचाड़ीन राख।
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 जसु मे ईनी कळीन नी हय तसात चे बी ईनी कळीन नी हय।
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 ए भगवान बास तारा बुल चुखला छे ईना छाचला बुल सी ईनुक तारी सेवा वाटे चुखा करीन तीयार कर।
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 जसु तु मेसेक ईनी कळीन चाकरीन हक आपीन मकेल्‌लु छे, तसुत मे बी ईनुक ईनी कळीन चाकरीन हक आपीन मकेल्‌लु छे।
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ने हींद्‌रा फायदा वाटे मे मारु जीव आपीन आपसाक नेवाड़ीन चुखु करो, काहाकी चे बी तारा छाचला बुले सी तारी सेवा वाटे नेवाड़ीन चुखा हय्‌न तीयार हय जाय।
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “मे हींद्‌रे वाटे अतरुत दुवा नी करतु, बाकुन तींद्‌रे वाटे बी दुवा कर र्‌यु, जे आवणे वाळा दाहड़ाम हींद्‌री वात सामळीन मार पर भुरसु करसे।
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 मे तींद्‌रे वाटे असी दुवा करो की चे आखा एक मन हय्‌न एक सारका हय जाय करीन। ए भगवान बास! जसु तु मारेम छे, ने मे तारेम छे, तसात चे बी आपणेम भेसकायन एक सारका हय जाय काहाकी ईनी कळीन माणसे तीनुक देखीन असु भुरसु कर लेय की ईसुत भगवानेन मकेलन्‌यु छुड़ावन्‌यु मसी छे।
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ने जु सेक-सींगार तु मेसेक आप्‌यु, चु सेक-सींगार मे तीनुक आप देदलु छे, काहाकी चे आखा एक मन हय्‌न एक सारका हय जाय जसा आपणु एक सारका छे।
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 मे तींद्‌रेम रवु, ने तु मारेम रहे ने चे आखा ने आखा एक सारका हय जाय ने ईनी कळीन माणसे ज जाण लेय की ईसु भगवानेन मकेल्‌लु मसी छे, ने जसु तु मार सी परम कर्‌यु तसु तु बी तीनुक परम करे।”
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “ए भगवान बास! जी कळी नी घड़ाय ने पेहलुत मारे सी परम राखलु छे, ने सेक-सींगार आपलु छे। जे माणसे तु मेसेक आपलु छे, चे बी मे जां रहो चां रहणु चाहजे काहाकी चे बी मारु सेक-सींगार देखे।
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 ए धरमी भगवान बास! ईनी कळीन माणसे तुसे नी जाणता बाकुन मे तुसेक जाणो ने मारा चेला जाण लेदला छे, ईसु भगवानेन मकेल्‌लु मसी छे।
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 मे तारो नाव ईनुक बताड़ देदु ने बताड़तु रय्‌स, काहाकी जसु तु मेसेक मारे सी परम करलु, चु परम हींद्‌रेम रव ने मे हींद्‌रेम रहो।”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.