João 14
bhi (BHI) vs VC
1 “तुंद्रु जीव घाबरायणु नी चाहजे। भगवान पर भुरसु करु, ने मारे पर बी भुरसु करु।”
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 मारा भगवान बासेन घर मां रहणे करीन बेसकु जागु छे, कदी नी रहतु ती तुहुंक पेहलुत कय देतु। मे तुंद्रे वाटे घरेन तज्बु करने करीन जाणे हींड र्यु।
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ने मे जाय्न तुंद्रे वाटे आखो तीयार कर दीस ती तुहुंक लेणे करीन अळी पछु आवीस। ने तुहुंक मारेन्चां असु करीन ली जायस की जां मे रहो चां तुहुं बी रहु।
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 मे जां जाणे हींड र्यु, चां जाणेन वाट तुहुंक मालुम छे।
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 थोमा ईसुक कह्यु, “ए मालीक! हामुक ज बी मालुम नी हय की तु कां जाणे हींड र्यु ती हामुक चां जाणेन वाट कसा काय जाणसुन?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ईसु थोमा काजे कह्यु, “वाट, छाचली ने जीवात मेत छे। मारेन्चां नी आवे ती तीनाक भगवान बासेन्चां नी जावाये।”
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 कदी तुहुं मेसेक उळखी लेता, ती मारा बासेक बी उळखी लेता, “बाकुन ज छाचलीन छे, की तीनाक तुहुं देखला छे, ने हाय सी मारा भगवान बासेक उळखी बी लेसु।”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 फीलीप्पुस ईसुक कह्यु, “ए मालीक! हामु काजे तारु बास देखाड़ दे, हामरे वाटे अतरोत घणो।”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ईसु फीलीप्पुस काजे कह्यु, “ए फीलीप्पुस! मे अतरा दाहड़ा लग तुंद्रे पुठ्ये र्यु, ने तेबी तुहुं मेसेक नी उळखु? जु मेसेक देखलु छे। चु भगवान बास काजे बी देखलु छे। तु असु काहा कह्यु की हामु काजे बास देखाड़ दे।
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 तुसेक भुरसु नी आवतु काय की भगवान बास मारे मां छे, ने मे भगवानेन बास मां छे, मे जे बुले तुहुंक कह्वो चे बुले मारा नी हय बाकुन बास मारेम रवीन बुले ने मारे सी तेरा मटा काम करे।
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 मारी ईनी वात पर भुरसु करु की मे भगवान बास मां छे, ने भगवान बास मारेम छे, कदी मारी ईनी वात पर तुहुंक भुरसु नी आवतु ती कम सी कम ईना मटा कामे मारे सी हवे। तीनु कामेक देखीन ईनी वात पर भुरसु करु।”
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 मे तुहुं काजे छाचलीन ज कहं, जु मारे पर भुरसु करे, ने च बी मे करो चे काम करसे। मेते भगवान बासेन्चां जाणे बाजी र्यु। ने मार पर भुरसु करन्या ईनु कामे सी बी मटा काम करसे।
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ने तुहुं ज काय मारे नावे भगवान बास सी दुवा करीन मांग्सु, च काम मे करीस तेरेसी पुर्यान सी मतलब मारे सी भगवान बासेन ईज्जत जड़े।
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 तुहुं ज बी मारे धड़े मार नाव सी दुवा करीन मांग्सु च मे काम करीस।
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 कदी तुहुं मारे सी परम करसु ती मारा हुकुम काजे बी पाळसु।
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ने मे बास सी दुवा करीस ने चु तुंद्रेन्चां मारी आवजी पर एक दीसरु सात देण्यु मकलसे चु जलम तुंद्रे पुठ्ये रवसे।
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 मतलब छाचली जीव-आत्मा काजे मकलसे। तुहुं ते तीनाक जाणु, काहाकी चु तुंद्रे साते रहे बाकुन आवणे वाळा दाहड़ाम चु तुंद्रेत मां रवसे। बाकुन भगवानेन काम रुकण्या कळीन माणसे छाचली जीव-आत्मा काजे आपसा जीव वाटे जागु नी आपे काहाकी चे तीनाक देख्या बी नी ने उळखे बी नी।
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “मे मरीस बाकुन तुहुं काजे एखला नाखीन नी जाम मे तुंद्रेन्चां अळी आवीस।
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ईतरीक वार अळतेन ईनी कळीन माणसे जे मारे पर भुरसु नी करे चे मेसेक अळी नी देखे बाकुन तुहुं मेसेक अळी देखसु मे अळी जीवतु हय जायस ने जीवतेलु रवीस ने तुहुं बी जीवतेला रवसु।
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 मे पछु जीवतु हय जायस तीने दाहड़े तुहुं समजी जासु की मे मारा बासेम छे, ने तुहुं मारेम छे, ने मे तुंद्रेम छे।
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “तींद्रे भीणी मारी हुकुम छे, चु मारी हुकुम जाणे ने तीनुक पाळे, ने चु मारसी परम राखे, तीनाक मारु बास बी परम राख्से ने तीनाक मे बी परम करीस ने मे आपसा काजे तेरे अगळ उजेंतु करीस।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 तत्यार ईस्करीयोती यहुदा नी बाकुन एक दीसरु यहुदा, ईसु काजे पुछ्यु “ए मालीक तु हामरे अगळ आपसाक उजेंतु करीस ने ईनी कळीन मनख्या पर उजेंतु नी करे?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ईसु तीना यहुदा काजे कह्यु, “कदी काहनुक मारे सी परम राख्से ती चु मारी सीकाड़ली वात काजे मानीन जीवसे ने मारु भगवान बास तेरे सी परम राख्से ने हामु तेरेन्चां आवसुन ने तीनाम रवसुन।
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 जी सीकाड़ली वात तुहुंक आप्यी र्यु ची आखी वात सीकाड़ली वात मारे वात मारे वावड़ते नी हय बाकुन मेसेक मकलन्या भगवान बास सी छे। चु मारे सी परम राखे चु मारी सीकाड़ली वात काजे मानीन नी जीवे ने मे आपसा काजे तेरे अगळ उजेंतु नी करो।”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “मे जी आखी वात तुंद्रे पुठ्ये रय्न तुहुंक कह्लु छे।
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 बाकुन चु सात देण्यु चुखली-आत्मा तीनाक भगवान बास मार नाव सी मकेलसे चु तुहुंक आखी वात सीकाड़से ने ज काय बी मे तुहुंक कह्लु छे, च आखो हेर कराड़से।”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 मे तुहुंक जीवेन सांती आपीन जाम मारी सांती तुहुंक आपी जाम, जसा ईनी कळीन माणसे सांती आपे, तसली सांती तुहुंक नी आप्तु; ने तुहुं तुंद्रा जीवेन घुण घाबरायजु ने घुण बीहजु।
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 मे जाणे बाजी र्यु, मे भगवान बासेन्चां जाणे बाजी र्यु, चु भगवान बास मारे सी मटु छे, कदी तुहुं मार सी परम राखु ती जी सामळीन खुस हवजु।
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 मे ज आखो हवणेन पेहलुत तुहुंक कय देदलु छे। मे असु करीन कय देदु की, ज मे कहलु च हय जाय, तत्यार तुहुं मारी वात पर भुरसु करु।
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 हय ईनी कळीन मुख्यु भुतड़ु मेसेक मारने करीन आवणे बाजी र्यु, ने तुंद्रे साते जादा वार लग वात नी करो ने चु मेसेक कब्जाम नी कर सके।
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 तेबी मे तेरा कब्जाम हय्न मर जाम काहाकी मारा भगवान बासेन जीत मरजी छे; असु करीन की ईनी कळीन माणसे ज जाण लेय की मे बास सी परम राखो ने बास मेसेक ज काय हुकुम आप्लु, मे तसु की तसु करो।
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.