João 14
bhi (BHI) vs ACF
1 “तुंद्रु जीव घाबरायणु नी चाहजे। भगवान पर भुरसु करु, ने मारे पर बी भुरसु करु।”
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 मारा भगवान बासेन घर मां रहणे करीन बेसकु जागु छे, कदी नी रहतु ती तुहुंक पेहलुत कय देतु। मे तुंद्रे वाटे घरेन तज्बु करने करीन जाणे हींड र्यु।
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ने मे जाय्न तुंद्रे वाटे आखो तीयार कर दीस ती तुहुंक लेणे करीन अळी पछु आवीस। ने तुहुंक मारेन्चां असु करीन ली जायस की जां मे रहो चां तुहुं बी रहु।
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 मे जां जाणे हींड र्यु, चां जाणेन वाट तुहुंक मालुम छे।
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 थोमा ईसुक कह्यु, “ए मालीक! हामुक ज बी मालुम नी हय की तु कां जाणे हींड र्यु ती हामुक चां जाणेन वाट कसा काय जाणसुन?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ईसु थोमा काजे कह्यु, “वाट, छाचली ने जीवात मेत छे। मारेन्चां नी आवे ती तीनाक भगवान बासेन्चां नी जावाये।”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 कदी तुहुं मेसेक उळखी लेता, ती मारा बासेक बी उळखी लेता, “बाकुन ज छाचलीन छे, की तीनाक तुहुं देखला छे, ने हाय सी मारा भगवान बासेक उळखी बी लेसु।”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 फीलीप्पुस ईसुक कह्यु, “ए मालीक! हामु काजे तारु बास देखाड़ दे, हामरे वाटे अतरोत घणो।”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 ईसु फीलीप्पुस काजे कह्यु, “ए फीलीप्पुस! मे अतरा दाहड़ा लग तुंद्रे पुठ्ये र्यु, ने तेबी तुहुं मेसेक नी उळखु? जु मेसेक देखलु छे। चु भगवान बास काजे बी देखलु छे। तु असु काहा कह्यु की हामु काजे बास देखाड़ दे।
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 तुसेक भुरसु नी आवतु काय की भगवान बास मारे मां छे, ने मे भगवानेन बास मां छे, मे जे बुले तुहुंक कह्वो चे बुले मारा नी हय बाकुन बास मारेम रवीन बुले ने मारे सी तेरा मटा काम करे।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 मारी ईनी वात पर भुरसु करु की मे भगवान बास मां छे, ने भगवान बास मारेम छे, कदी मारी ईनी वात पर तुहुंक भुरसु नी आवतु ती कम सी कम ईना मटा कामे मारे सी हवे। तीनु कामेक देखीन ईनी वात पर भुरसु करु।”
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 मे तुहुं काजे छाचलीन ज कहं, जु मारे पर भुरसु करे, ने च बी मे करो चे काम करसे। मेते भगवान बासेन्चां जाणे बाजी र्यु। ने मार पर भुरसु करन्या ईनु कामे सी बी मटा काम करसे।
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ने तुहुं ज काय मारे नावे भगवान बास सी दुवा करीन मांग्सु, च काम मे करीस तेरेसी पुर्यान सी मतलब मारे सी भगवान बासेन ईज्जत जड़े।
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 तुहुं ज बी मारे धड़े मार नाव सी दुवा करीन मांग्सु च मे काम करीस।
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 कदी तुहुं मारे सी परम करसु ती मारा हुकुम काजे बी पाळसु।
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ने मे बास सी दुवा करीस ने चु तुंद्रेन्चां मारी आवजी पर एक दीसरु सात देण्यु मकलसे चु जलम तुंद्रे पुठ्ये रवसे।
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 मतलब छाचली जीव-आत्मा काजे मकलसे। तुहुं ते तीनाक जाणु, काहाकी चु तुंद्रे साते रहे बाकुन आवणे वाळा दाहड़ाम चु तुंद्रेत मां रवसे। बाकुन भगवानेन काम रुकण्या कळीन माणसे छाचली जीव-आत्मा काजे आपसा जीव वाटे जागु नी आपे काहाकी चे तीनाक देख्या बी नी ने उळखे बी नी।
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “मे मरीस बाकुन तुहुं काजे एखला नाखीन नी जाम मे तुंद्रेन्चां अळी आवीस।
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ईतरीक वार अळतेन ईनी कळीन माणसे जे मारे पर भुरसु नी करे चे मेसेक अळी नी देखे बाकुन तुहुं मेसेक अळी देखसु मे अळी जीवतु हय जायस ने जीवतेलु रवीस ने तुहुं बी जीवतेला रवसु।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 मे पछु जीवतु हय जायस तीने दाहड़े तुहुं समजी जासु की मे मारा बासेम छे, ने तुहुं मारेम छे, ने मे तुंद्रेम छे।
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “तींद्रे भीणी मारी हुकुम छे, चु मारी हुकुम जाणे ने तीनुक पाळे, ने चु मारसी परम राखे, तीनाक मारु बास बी परम राख्से ने तीनाक मे बी परम करीस ने मे आपसा काजे तेरे अगळ उजेंतु करीस।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 तत्यार ईस्करीयोती यहुदा नी बाकुन एक दीसरु यहुदा, ईसु काजे पुछ्यु “ए मालीक तु हामरे अगळ आपसाक उजेंतु करीस ने ईनी कळीन मनख्या पर उजेंतु नी करे?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ईसु तीना यहुदा काजे कह्यु, “कदी काहनुक मारे सी परम राख्से ती चु मारी सीकाड़ली वात काजे मानीन जीवसे ने मारु भगवान बास तेरे सी परम राख्से ने हामु तेरेन्चां आवसुन ने तीनाम रवसुन।
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 जी सीकाड़ली वात तुहुंक आप्यी र्यु ची आखी वात सीकाड़ली वात मारे वात मारे वावड़ते नी हय बाकुन मेसेक मकलन्या भगवान बास सी छे। चु मारे सी परम राखे चु मारी सीकाड़ली वात काजे मानीन नी जीवे ने मे आपसा काजे तेरे अगळ उजेंतु नी करो।”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “मे जी आखी वात तुंद्रे पुठ्ये रय्न तुहुंक कह्लु छे।
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 बाकुन चु सात देण्यु चुखली-आत्मा तीनाक भगवान बास मार नाव सी मकेलसे चु तुहुंक आखी वात सीकाड़से ने ज काय बी मे तुहुंक कह्लु छे, च आखो हेर कराड़से।”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 मे तुहुंक जीवेन सांती आपीन जाम मारी सांती तुहुंक आपी जाम, जसा ईनी कळीन माणसे सांती आपे, तसली सांती तुहुंक नी आप्तु; ने तुहुं तुंद्रा जीवेन घुण घाबरायजु ने घुण बीहजु।
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 मे जाणे बाजी र्यु, मे भगवान बासेन्चां जाणे बाजी र्यु, चु भगवान बास मारे सी मटु छे, कदी तुहुं मार सी परम राखु ती जी सामळीन खुस हवजु।
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 मे ज आखो हवणेन पेहलुत तुहुंक कय देदलु छे। मे असु करीन कय देदु की, ज मे कहलु च हय जाय, तत्यार तुहुं मारी वात पर भुरसु करु।
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 हय ईनी कळीन मुख्यु भुतड़ु मेसेक मारने करीन आवणे बाजी र्यु, ने तुंद्रे साते जादा वार लग वात नी करो ने चु मेसेक कब्जाम नी कर सके।
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 तेबी मे तेरा कब्जाम हय्न मर जाम काहाकी मारा भगवान बासेन जीत मरजी छे; असु करीन की ईनी कळीन माणसे ज जाण लेय की मे बास सी परम राखो ने बास मेसेक ज काय हुकुम आप्लु, मे तसु की तसु करो।
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.