Hebreus 11

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ती भुरसु काय छे? भुरसु जु छे की जो आपणु नी देख्‌या, ने तेरी आस आपणु कर रया, चत छे, ने भगवान चो आपणुक आपसे ने आपसे। असो मनेम पाक्‌को ठाणी लेणुत भुरसु छे।
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 काहाकी आपणा डाहा-बुड़ा भगवान पर पाक्‌कु भुरसु करला करीन भगवान तींद्‌रे बारामां वारु बताड़्‌यु।
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 भुरसान साहरेत आपणु ज जाणजे की भगवानेन बुलेन साहरे आखी कळजुग घड़ायली छे। ने ज काय देखाये ने मालुम पड़े च आखो देखाये ने मालुम पड़े असली चीजेम सी घड़ायो।
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 भुरसु करीन आदमेन नानलु पुर्‌यु हाबील, आपसा मटला भायस केन्‌या सी वारु भेट चहड़ायु; ने भगवान तेरी बादा मानी लेदु। असु करीन चु हाबील भुरसान साहरेत भगवान वगे सी वारु गीणायु। हेरेसी चु मरीन बी हय लग आपणुक भगवान पर भुरसान बारामां सीकाड़तु रयु।
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 भगवान पर भुरसु कर्‌यु करीन हनोक मरे पाखुर डील भेळु सरगे मां हाकलाय गुयु; ने चु अळी पछु काहनाक बी देखाव नी पड़्‌यु, काहाकी भगवान तीनाक हाकलीन ली जाती रवलु। हेरेसी जी वात चुखीझण छे की, भगवान तीनाक हाकलीन ली जाणेन पेहलेत, तेरे बारामां असी गवा देदु की, हयु मेसेक गमे असो काम करे।
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 भगवान पर भुरसु करे बीगुर कुय बी भगवान काजे खुस करनु काठो छे। जु भगवानेन्‌चां जाणेन हेर करे तीना काजे भुरसु करनु चाहजे की भगवान छे, ने चु तीनु आखा माणसेन भलो करे, ने आपणा हेरने वाळा काजे फळ आपे।
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 भगवान पर भुरसु करीन नुह आवणेवाळी मुसळ धार पाणीन गरान बारामां भगवान धड़े सी खबर सामळीन आपसा घराणा काजे बचाड़ने करीन चकराय्‌न ढंड्‌यो बणायु। असलु मुसळ धार पाणी धरती पर कदी नी पड़्‌यु। तेबी हय लग देखणेम नी आयो तेरे बारामां भगवान कह्‌ली वात पर भुरसु कर्‌यु। नुहान भुरसु देखीन भगवान तीनाक धरमी गीण्‌यु, ने असु करीन चु खरला धरमेन हकदार्‌यु बण गुयु। बाकुन कळीन दीसरा माणसे ढंड्‌याम भरायन मरीन सर गुया, असु करीन नुह आखी कळीन माणसे काजे गुनाळु ठेहराय देदु।
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 जत्‌यार भगवान अब्‌राहम काजे अनजाण्‌या देस भीणी जाणे करीन बुलायु; ती चु, भगवान पर भुरसु करीन तेरु हुकुम मानीन तीना अनजाण्‌या देस भीणी चाल पड़्‌यु, जो देस तीनाक हक मां जड़ने वाळो हतलो, तीनाक जो नी मालुम हतलो की, चु कां जाणे बाजी रयु, तेबी चु भुरसु करीन चाल पड़्‌यु।
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 वायदु करला देसो मां पुग्‌यु, तत्‌यार बी चु तीना वायदान देसो मां जबरान हक जमाड़्‌यु, ने परदेसी माणसे मां वसी गुयु, ने एकुत वायदान हकदार्‌या आपसा पुर्‌या इसाक पुठ्‌ये ने इसाकेन पुर्‌या याकुप पुठ्‌ये खपड़ी बणायन रहणे बाजी गुयु। भगवान पर भुरसु करीन अब्‌राहम असु करलु।
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 चु ते तीना सरगेम वसला सहरेन वाट देख रवलु, ने तीना सहरेन पायु नाखीन घड़न्‌यु ने तीना सहरेक बणावणे वाळु भगवानुत छे।
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 भगवान पर भुरसु करीन अब्‌राहमेन लाडी सारा बायरी डाहवारा मां बी भारपायेन ताकत हात करी; काहाकी ची असी मान लेदली की मे तुसेक पुर्‌यु आपीस करीन वायदु करन्‌यु भगवान छाचलु छे।
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 असो करीन मरला साय एकुत माणसेन साहरे सरगेन तारान तसी ने दर्‌या धड़ेन रेतळा तसी गीणाये नी असी अवल्‌यात हय गुय।
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 भुरसु करीन टेकला रय्‌न मर गुया। भगवान तीनुक ईनी कळी मां, जो-जो देख्‌यो ने बीन देख्‌यो आपणेन वायदा करलु, चो पुरो तीनुक नी आप्‌यु। चे मरनेन पेहले छेटेत रय्‌न भुरसु करीन चो देखीन खुस हय गुया, ने मान लेदा की, हामु ईनी कळी मां परदेसी ने वाटे चाला मुसाफीर्‌या छे; तेबी भगवान आपसा वायदा एक दाहड़े नीते दीसरे पुरा करसे ने करसे। असु करीन चे मरनेन पेहले छेटेत रय्‌न भुरसान डुळे भगवानेन वायदा पुरा हवतेला देख्‌या।
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 जे असी वात कह्‌वे, चे आपसी जीवाय साहरे ज चुखोझण देखाड़े की चे परदेसी देसेम रय्‌न आपसान देस काजे हेरने बाजी रया।
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 ने तीना देसेन वात सुचता ती, तीना देसेक हेर करीन पछा जाणेन वीच्‌यार करता, ती तीनुक तीना देसेम पछा जाणेन मुखु हतलु।
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 बाकुन चे तीना देसेम जाणेन वीच्‌यारुत नी कर्‌या। चे ते एक आखाम वारु देसेन, मतलब सरगेन देसेन हेरु पड़ रवला। हेरेसी भगवान, तीनु माणसेन भगवान कहवायणे नी लाजवाये; चु ते तींद्‌रे वाटे एक सहर बणावलु छे।
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 भगवान पर भुरसु करीन अब्‌राहम्‌यु पारखायणेन टेमे भगवानेन वायदा काजे छाचली मान लेदु, ने चु भगवानेन हुकुम मानीन इसाक काजे भगवान अगळ मारीन बादा चहड़ावणे तीयार हय गुयु।
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 हव तीना काजे भगवान असु कह्‌लु “इसाकेन साहरे तारी अवल्‌यात बड़से।” तीना इसाक काजे चु भगवान अगळ मारीन चहड़ावणे करीन तीयार हय गुयु।
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 काहाकी चु अब्‌राहम, भगवान पर असु पाक्‌कु भुरसु कर्‌यु की, भगवान मरला काजे बी मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता करीन बठा कर सके ने एक कह्‌याम अब्‌राहम आपसा पुर्‌या इसाक काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हवलुत पछु हात कर लेदु।
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 भगवान पर भुरसु करीन इसाक, मरनेन पेहले आपसा पुर्‌या याकुप ने एसाव काजे आवणेवाळा दाहड़ा वाटे संयबरकत आप्‌यु।
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 भगवान पर भुरसु करीन याकुप मरने वेळाय युसुफेन दुयु पुर्‌या काजे एकेक करीन संयबरकत आप्‌यु, ने लाकड़ीन टेका लीन बी भगवानेन भक्‌ती कर्‌यु।
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 भगवान पर भुरसु करीन युसुफ मरने वेळाय हुकुम आपीन असु कह्‌यु की, आपणा ईस्‌रायेली माणसे मीसरे देसेम सी छुटकारु हात करीन कनान देसेम जाती रवसे। बाकुन मे ते, मीसरे देसेम सी छुटकारु हात करे पाखुर मर जायस, हेरेसी तुहुं मारा हाटका लीन जाती रवजु।
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 जत्‌यार मुसु पयदा हवलु, तीन दाहड़ाम मीसर देसेन राजु असु हुकुम नीकाळ्‌यु की, ईस्‌रायेली जाती मां पयदा हवण्‌या आखा पुर्‌याक मार नाखु। मुसु बेसकु वारु हतलु, ने तेरा आयस बास समजी गुया की, जु एक खास पुर्‌यु छे हेरेसी मुसान आयस बास भगवान पर भुरसु करीन मीसर देसेन राजा सी बीहे बीगुर मुसा काजे तीन महना लग साताड़ी-साताड़ीन मटु कर्‌या।
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 भगवान पर भुरसु करीन, मुसु हुस्‌यार हय्‌न जु कय देदु की मे फीरोन राजान पुरेन पुर्‌यु नी हय।
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 मुसा काजे पाप मां थुड़ाक दाहड़ा लग मुजा लेणे सी भगवानेन माणसे पुठ्‌ये वेला करनु वारु लाग्‌यो।
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 मुसु ते भगवान धड़े जलमेन वाटान ईनाम हात करनेन वाट देख रवलु। हेरेसी तीनाक ते, मीसर देसेन धनेन मुजा लेणे सी भगवानेन मसीन नाव-बद्‌दी हवणु वारु लागे।
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 मुसु ते वीन देख्‌या भगवान काजे देख्‌यु नी, बाकुन तेबी भुरसान साहरे देख रयु समजीन भगवानेन भुरसा पर टेक्‌लु रयु। हेरेसी भगवान पर भुरसु करीन मुसु राजान रीस काजे देखीन बी नी बीहु, ने मीसरे देस काजे छुड़दीन जाती रयु।
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 आखाम पेहले वाळा पासका तीहवारेन दाहड़ाक हेर करु, जत्‌यार माणसेन जीव लेणे आवण्‌यु सरग वाळु चाकर्‌यु, मीसर देसेम वाळा आखा माणसेन पेहले खुळ्‌या पुर्‌या काजे मारने हींडतेलु। तीने टेमे मुसु भगवान पर भुरसु करीन ईस्‌रायेली माणसेक जु हुकुम आप्‌यु, “तुहुं गाडरान पीला काजे मारीन तेरो लुही आपणा-आपणा घरेन बारकस पर चुपड़ी देवु, ती सरग वाळु तुंद्‌रु जीव नी लेय।”
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 भगवान पर भुरसु करीन मुसान अगवाय मां ईस्‌रायेली माणसे, जसा सुकली जागाक वेणकीन जाय, तसात रातला दर्‌या काजे वेणकीन जाती रया। ने जत्‌यार मीसरे देसेन सीपायड़ा बी ईस्‌रायेली माणसेन तसा दर्‌या वेणकणे गुया, ती चे डुबीन मर गुया।
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 भगवान पर भुरसु करीन ईस्‌रायेली जातीन माणसे, यरीहो सहरेन चारेमेर वाळा जाड्‌ला भीतड़ान सात दाहड़ा फेरा लागाड़्‌या, ने च सहरेन चारेमेर वाळो जाड्‌लो भीतड़ो उदरी गुयो।
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 यरीहो सहरेन राहाब, पेहल रंडी हतली, बाकुन अळी ची यहुदी माणसेन खरला भगवान पर भुरसु करी। ने थुड़ाक यहुदी माणसे राहाबी रहतेली तीना देसेम भेदु लेणे करीन आया, तत्‌यार ची भगवानेन भुरसे तीनु माणसेक आपसा घर मां आव-भाव करीन सात दीन साताड़ देदी। अळतेन ची आपसा सहरेन दीसरा माणसे भेळती नी सरी, जे भगवान पर भुरसु नी करतेला।
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 हय मे अळी अगु नी देखाड़तु। काहाकी मारे धड़े भगवान पर भुरसु करन्‌यान भुरसान बारामां एकेक करीन देखाड़नेन टेम नी हय। नीते मे गीद्‌यान, ने बाराकान, ने सीमसन, ने यीफत्‌यान, ने दावुदेन, ने समुएल ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन भुरसान बारामां कय देतु।
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 चे भुरसु करीन बेसका ईलाकान राजा काजे जीत लेदा; ने वारु काम कर्‌या; भगवान तीनी चीजेक आपणेन वायदु करलु, तीनी चीजेक हात कर लेदा; ने नाहरेन मुंहडो बंद कर देदा;
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 भगवान पर भुरसु करीन आकठो उलवी देदा; तलवारेन धार सी बच गुया; लुल्‌गाय मां बी ताकतवाळा बण गुया; लड़ाय मां बी तेज नीकळ्‌या; वेरी माणसेन सीपायड़ा काजे रावण्‌या-तीवण्‌या कर देदा।
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 भगवान पर भुरसु करीन बायरा आपसा मरला सातेवाळा काजे जीवतेला हात कर लेदा; काहाकी भगवान तीनु काजे पछा जीवता कर देदलु।
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 काय कतरा हासी उड़ाया; ने तीनुक सपाटा देदा; ने तींद्‌रे हात ने पाय मां कड़्‌या पेहरायन बांद देदा ने तीनुक जेलेम कुंड देदा।
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 काहनाक काजे दगड़ाया; ने जीवतेलात, लाकड़ा चीरनी आरी करीन चीरीन दुय टुकड़ा कर देदा; तीनु काजे पारख्‌या; असा करीन भगवान पर भुरसु करन्‌या गरीब हय्‌न, वेला करता जाय्‌न हीड़ा-पीड़ा झेलता जाय्‌न, गाडरान ने बुकड़ान खालड़ा पेहरी-पेहरीन अथान-अथा डंडवायता फीर्‌या।
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ने चे बयड़ा मां, ने जंगल मां, ने ढाटान खंगरा मां, ने धरतीन खुबारामां अथान-अथा ढासता ने डंडवायता फीर्‌या। काहाकी ईनी कळी मां जे भगवान पर भुरसु नी करे, तींद्‌रे पुठ्‌ये रह्‌वणु, ईनु भुरसु करन्‌या वाटे बेसको काठो हतलो।
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 ने चे भगवान पर भुरसु कर्‌या, करीन भगवान तीनुक बेसकु वारु कय्‌न तींद्‌रे बारामां गवा देदु, तेबी भगवान तीनु काजे जो आपणेन वायदु करलु, च आज लग नी आप्‌यु।
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 काहाकी भगवान तीनु काजे आपणे पेहलुत सी पुरा-पुरा पाक्‌का करनेन एक खास युजना बणावलु।
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.