Atos 26
bhi (BHI) vs NVT
1 अग्रीपा राजु पोलुस काजे कह्यु, “तुसेक खुद तारे बारामां कह्णेन हक छे।” तत्यार पोलुस आपसुत बचणे करीन आपसे भीणी असु कह्णे बाजी गुयु।
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ए राजा अग्रीपा, जतरी वातेन यहुदी माणसे मारे पर गुनु लागाड़े। तीनी वातेन आज तार अगळ जपाप आपणे मां मे वारु समजो।
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 खास करीन जी वात अतरी खरली छे, काहाकी तु यहुदी माणसेन आखी रीती-भाती ने तींद्री वात काजे जाणो। अतरामा चु लीलघाय्न कह्यु की तु गम खाय्न मारी वात सामळ।
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 मे नानलु हतलु ती सीत मारा भाय-बेटा मां ने यरुसलेम मां कसु जीव्यु, ची वात देस वाळा ने यरुसलेम वाळा आखा यहुदी जाणे।
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 कदी चे ईनी वातेन गवाय देणे हींडे ती गवाय दी सके, काहाकी मे हामरा धरमेन अनसारे एक हामरा काठला फरीसी माणसेन अनसारे जीवाय जीवलु छे।
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 भगवान हामरा डाहा-डाहा साते मर्या-सर्याम सी पछा जीवता करनेन जु वायदु करलु छे, ने चु वायदु भगवान पुरु करसे असु मे आस करो ने तीनात वायदान वाटे मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 हामरी बारे कळीन माणसे मर्या-सर्याम सी पछा जीन्दा हवणे जी आस कर रया, तीनीत आसे वाटे भगवानेन रात दाहड़ु सेवा-भक्ती कर रया। ए राजा। हीनुक मर्या-सर्याम सी पछा जीन्दा हवणेन आसेन बारामां यहुदी माणसे मारे पर गुनु लागाड़ रया।
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 जत्यार की भगवान मर्या-सर्या माणसे काजे जीन्दा करे। असी वात मे कहं ती तुहुं काजे ईनी वात पर भुरसु काहा नी आवतु?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 मे बी समजतेलु की ईसु नासरी नावेन वीरुद मां मेसेक बेसको काय करनु चाहो।
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 ने मे यरुसलेम मां बी ईसुन माणसेन वीरुद कर्यु; ने मंदीरेन डाहला पुजारा जाय्न ईसुन माणसेक वेला पाड़नेन हक मांग लेदु ने बेसका ईसुन चुखला माणसेक जेल मां कुंड देदु। तत्यार दीसरा तींद्री वीरुद करीन तीनुक मारतेला ती मे बी तींद्री वातेक हुकारतेलु।
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 ने मे तीनु आखा काजे तींद्रा यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां वेला पाड़तेलु ने तीनुक जुर करीन कह्वतेलु की तुहुं ईसुन वाक नीकाळु, नीते मार नाखीस। ने मे तींद्रे पर अतरु रीसवाय गुयु की दीसरा सहरेम रहण्या ईसुन माणसे काजे बी वेला पाड़ने बाजी गुयु।
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ईसु पर भुरसु करन्या माणसेक मारनेन धुन मां मे मंदीरेन डाहला पुजारा धड़े हकेन चिट्ठी लीन मे दमीस्क जाणे बाजी रवलु।
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 ए राजा, मे दीसु माथेक दाहड़े, दाहड़ा सी बी जादा जुरे वीजाळो बी धपीन सरगे सी आवतेलो देख्यु, जो मेसेक ने मारा साती काजे घेर लेदलो।
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 हामु आखा भुयमां हीट पड़्या ती मेसेक ईब्रानी बुली मां एक बुल सामळायु, “ए सावुल ए सावुल तु मेसेक काहा वेला पाड़े? तारे वाटे कुरहाड़ पर लात देणु काठो छे।”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ने मे कह्यु, “मालीक! तु कुण छे?” मालीक कह्यु, “मे ईसु छे, तीनाक तु वेला पाड़े।
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 बाकुन हय तु उबु उठ जां; तारा पाय पर उबु हव; काहाकी मे तुसेक जसु देखलु च आखो माणसेक कवणे करीन मारु पावर्यु ने गवा बणावीन ठेहरावलु छे, ने अळी आवणे वाळी वात देखाड़ने करीन तुसेक देखाड़ीस।
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 मे तुसेक तारा माणसे सी ने नी-यहुदी माणसे सी बचाड़ीन राखीस, तींद्रे धड़े मे तुसेक तेरेमां मकलो।
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 तु हींद्रा जीवेन डुळा उघाड़जी। ने तीनुक जीवेन आंदारला मां सी जीवेन वीजाळा भीणी वाळजी। ने भुतड़ान हक मां सी छुड़ावीन भगवानेन हक मां लावजी; ने असा करीन चे पापेन माफी हात करीन ईसु पर भुरसु करन्या चुखला माणसे मां भेसकाय जासे।”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “ए राजा अग्रीपा! ती सी आज लग मे तीनी सरगेम सी आवली वातेक कदी नी टाळ्यु।
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 बाकुन मे पेहले दमीस्कुसेन, यरुसलेमेन, ने तत्यार यहुदी आखा देसेन रहणे वाळा ने नी-यहुदी माणसेक ज समजाड़तु रयु, की तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु ने भगवान काजे गमे तसों काम करु।”
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 ईनी वातेन वाटे यहुदी माणसे मेसे काजे मंदीर मां धर लेदा, ने मारीन नाख देणेन कुसीत कर्या।
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 बाकुन भगवानेन मदत सी आज लग मर्यु नी ने नानला मटला आखा अगळ गवा दम। ने तीनीत वातेक कहतु रयु जी वात भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणुस ने मुसु कहलु की हवणे वाळी छे।
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 की ईसु मसी काजे दुख झेलनु पड़से ने चु आखा मरला मां सी पेहेल जीवतु हय्न आपणा माणसेक ने नी-यहुदी माणसेक जीवनेन वीजाळान खुस-खबर सामळावसे।
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 जत्यार पोलुस हीनी रीती सी जपाप दी रवलु, ती फेस्तुस जुर सी आयड़ीन कह्यु, “पोलुस, तु संकाय गुयलु छे! ने तु जादा भणीन गांडु हय गुयु।”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 बाकुन पोलुस कह्यु, “ए ओबरादार फेस्तुस! गांडु नी हय, बाकुन सय ने अक्कल वाळी वात कहं।
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ने तीनी वातेक मे बीहे बीगुर राजा अगळ कहणे बाजी रयु, तीनी वातेक राजु जाणे। ने मेसेक भुरसु छे हीनी वात मां सी कुय वात सातायली नी हय, काहाकी ईसु साते जो काय हयो च कांखुर धरतीन खुणे-कुपरे नी हयो।
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ए राजा अग्रीपा, तु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन कहली वात पर भुरसु करे काय? हव, मेसेक मालुम छे की तु भुरसु करे!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 हेरेसी अग्रीपा पोलुस काजे कह्यु, “तु कम समजणे सी मेसेक मसी बणावणे हींडे।”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 पोलुस कह्यु, “मे भगवान सी दुवा करो की भले ईतरीक वात सामळावीन ने भले जादा वात सामळावीन, तु अतरुत नी बाकुन जतरा बी मारी वात सामळी रया, चे आखा मारेन तसा ईसु पर भुरसु करन्या बण जाणो चाहे। बस, तीनुक मारेन तसा हात कड़्या अतरा नी लागणु चाहजे।”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 तत्यार राजा अग्रीपा ने राजा अग्रीपान बहणीस बेरनीस ने तेरे धड़े बस रवला आखा उबा हय गुया।
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ने अलग जाय्न आपसात कहणे लाग्या, जु माणुस जेलेम जाय असु ने मरनेन डंड जड़े असु काहनु बी गुनु नी कर्यु।
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 अग्रीपा फेस्तुस काजे कह्यु, “कदी तु असु नी कवतु की ‘केसर राजा अगळ मारु नीयाव हवणु चाहजे’ ती जे तुसेक जेल मां सी बरी कर देदा।”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.