Atos 26
bhi (BHI) vs ARIB
1 अग्रीपा राजु पोलुस काजे कह्यु, “तुसेक खुद तारे बारामां कह्णेन हक छे।” तत्यार पोलुस आपसुत बचणे करीन आपसे भीणी असु कह्णे बाजी गुयु।
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ए राजा अग्रीपा, जतरी वातेन यहुदी माणसे मारे पर गुनु लागाड़े। तीनी वातेन आज तार अगळ जपाप आपणे मां मे वारु समजो।
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 खास करीन जी वात अतरी खरली छे, काहाकी तु यहुदी माणसेन आखी रीती-भाती ने तींद्री वात काजे जाणो। अतरामा चु लीलघाय्न कह्यु की तु गम खाय्न मारी वात सामळ।
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 मे नानलु हतलु ती सीत मारा भाय-बेटा मां ने यरुसलेम मां कसु जीव्यु, ची वात देस वाळा ने यरुसलेम वाळा आखा यहुदी जाणे।
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 कदी चे ईनी वातेन गवाय देणे हींडे ती गवाय दी सके, काहाकी मे हामरा धरमेन अनसारे एक हामरा काठला फरीसी माणसेन अनसारे जीवाय जीवलु छे।
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 भगवान हामरा डाहा-डाहा साते मर्या-सर्याम सी पछा जीवता करनेन जु वायदु करलु छे, ने चु वायदु भगवान पुरु करसे असु मे आस करो ने तीनात वायदान वाटे मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 हामरी बारे कळीन माणसे मर्या-सर्याम सी पछा जीन्दा हवणे जी आस कर रया, तीनीत आसे वाटे भगवानेन रात दाहड़ु सेवा-भक्ती कर रया। ए राजा। हीनुक मर्या-सर्याम सी पछा जीन्दा हवणेन आसेन बारामां यहुदी माणसे मारे पर गुनु लागाड़ रया।
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 जत्यार की भगवान मर्या-सर्या माणसे काजे जीन्दा करे। असी वात मे कहं ती तुहुं काजे ईनी वात पर भुरसु काहा नी आवतु?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 मे बी समजतेलु की ईसु नासरी नावेन वीरुद मां मेसेक बेसको काय करनु चाहो।
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ने मे यरुसलेम मां बी ईसुन माणसेन वीरुद कर्यु; ने मंदीरेन डाहला पुजारा जाय्न ईसुन माणसेक वेला पाड़नेन हक मांग लेदु ने बेसका ईसुन चुखला माणसेक जेल मां कुंड देदु। तत्यार दीसरा तींद्री वीरुद करीन तीनुक मारतेला ती मे बी तींद्री वातेक हुकारतेलु।
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ने मे तीनु आखा काजे तींद्रा यहुदी माणसेन भक्तीन घर मां वेला पाड़तेलु ने तीनुक जुर करीन कह्वतेलु की तुहुं ईसुन वाक नीकाळु, नीते मार नाखीस। ने मे तींद्रे पर अतरु रीसवाय गुयु की दीसरा सहरेम रहण्या ईसुन माणसे काजे बी वेला पाड़ने बाजी गुयु।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ईसु पर भुरसु करन्या माणसेक मारनेन धुन मां मे मंदीरेन डाहला पुजारा धड़े हकेन चिट्ठी लीन मे दमीस्क जाणे बाजी रवलु।
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ए राजा, मे दीसु माथेक दाहड़े, दाहड़ा सी बी जादा जुरे वीजाळो बी धपीन सरगे सी आवतेलो देख्यु, जो मेसेक ने मारा साती काजे घेर लेदलो।
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 हामु आखा भुयमां हीट पड़्या ती मेसेक ईब्रानी बुली मां एक बुल सामळायु, “ए सावुल ए सावुल तु मेसेक काहा वेला पाड़े? तारे वाटे कुरहाड़ पर लात देणु काठो छे।”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ने मे कह्यु, “मालीक! तु कुण छे?” मालीक कह्यु, “मे ईसु छे, तीनाक तु वेला पाड़े।
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 बाकुन हय तु उबु उठ जां; तारा पाय पर उबु हव; काहाकी मे तुसेक जसु देखलु च आखो माणसेक कवणे करीन मारु पावर्यु ने गवा बणावीन ठेहरावलु छे, ने अळी आवणे वाळी वात देखाड़ने करीन तुसेक देखाड़ीस।
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 मे तुसेक तारा माणसे सी ने नी-यहुदी माणसे सी बचाड़ीन राखीस, तींद्रे धड़े मे तुसेक तेरेमां मकलो।
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 तु हींद्रा जीवेन डुळा उघाड़जी। ने तीनुक जीवेन आंदारला मां सी जीवेन वीजाळा भीणी वाळजी। ने भुतड़ान हक मां सी छुड़ावीन भगवानेन हक मां लावजी; ने असा करीन चे पापेन माफी हात करीन ईसु पर भुरसु करन्या चुखला माणसे मां भेसकाय जासे।”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “ए राजा अग्रीपा! ती सी आज लग मे तीनी सरगेम सी आवली वातेक कदी नी टाळ्यु।
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 बाकुन मे पेहले दमीस्कुसेन, यरुसलेमेन, ने तत्यार यहुदी आखा देसेन रहणे वाळा ने नी-यहुदी माणसेक ज समजाड़तु रयु, की तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु ने भगवान काजे गमे तसों काम करु।”
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ईनी वातेन वाटे यहुदी माणसे मेसे काजे मंदीर मां धर लेदा, ने मारीन नाख देणेन कुसीत कर्या।
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 बाकुन भगवानेन मदत सी आज लग मर्यु नी ने नानला मटला आखा अगळ गवा दम। ने तीनीत वातेक कहतु रयु जी वात भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणुस ने मुसु कहलु की हवणे वाळी छे।
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 की ईसु मसी काजे दुख झेलनु पड़से ने चु आखा मरला मां सी पेहेल जीवतु हय्न आपणा माणसेक ने नी-यहुदी माणसेक जीवनेन वीजाळान खुस-खबर सामळावसे।
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 जत्यार पोलुस हीनी रीती सी जपाप दी रवलु, ती फेस्तुस जुर सी आयड़ीन कह्यु, “पोलुस, तु संकाय गुयलु छे! ने तु जादा भणीन गांडु हय गुयु।”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 बाकुन पोलुस कह्यु, “ए ओबरादार फेस्तुस! गांडु नी हय, बाकुन सय ने अक्कल वाळी वात कहं।
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ने तीनी वातेक मे बीहे बीगुर राजा अगळ कहणे बाजी रयु, तीनी वातेक राजु जाणे। ने मेसेक भुरसु छे हीनी वात मां सी कुय वात सातायली नी हय, काहाकी ईसु साते जो काय हयो च कांखुर धरतीन खुणे-कुपरे नी हयो।
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ए राजा अग्रीपा, तु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन कहली वात पर भुरसु करे काय? हव, मेसेक मालुम छे की तु भुरसु करे!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 हेरेसी अग्रीपा पोलुस काजे कह्यु, “तु कम समजणे सी मेसेक मसी बणावणे हींडे।”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 पोलुस कह्यु, “मे भगवान सी दुवा करो की भले ईतरीक वात सामळावीन ने भले जादा वात सामळावीन, तु अतरुत नी बाकुन जतरा बी मारी वात सामळी रया, चे आखा मारेन तसा ईसु पर भुरसु करन्या बण जाणो चाहे। बस, तीनुक मारेन तसा हात कड़्या अतरा नी लागणु चाहजे।”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 तत्यार राजा अग्रीपा ने राजा अग्रीपान बहणीस बेरनीस ने तेरे धड़े बस रवला आखा उबा हय गुया।
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ने अलग जाय्न आपसात कहणे लाग्या, जु माणुस जेलेम जाय असु ने मरनेन डंड जड़े असु काहनु बी गुनु नी कर्यु।
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 अग्रीपा फेस्तुस काजे कह्यु, “कदी तु असु नी कवतु की ‘केसर राजा अगळ मारु नीयाव हवणु चाहजे’ ती जे तुसेक जेल मां सी बरी कर देदा।”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.