Atos 25
bhi (BHI) vs VC
1 फेस्तुस चु तीन दाहड़ा हय गुया ने अळतेन केसर्या सी यरुसलेम मां पुग्यु।
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 तत्यार मंदीरेन डाहला पुजारी ने यहुदी माणसेन नेता आवीन पोलुस पर गुनु लागाड़ीन तेरु वाक नीकाळ्या।
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ने चे माणसे फेस्तुस काजे दया मां हयन कह्या की तु पोलुस काजे यरुसलेम बुलाय ले। काहाकी चे वाट्येत पोलुस काजे मारनेन जाळसांदी बणाय रवला।
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 फेस्तुस जपाप आप्यु, “पोलुस केसर्या सहरेन जेलेम छे। ने सीपायड़ा तेरु पेहरु दीन राखवाळी कर रया। ने मे छाटुस पछु जायस।
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 पछेन कह्यु, तुहुं तुंद्रा मुख्या काजे मारे पुठ्ये केसर्या मकली देवु ने कदी चु माणुस काहींग गुनु कर्यु हसे, ती चे चां तेर पर गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळे।”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 फेस्तुस अळी तींद्रे ईचमां आठ-दस दाहड़ा रहणीदीन पछु केसर्या गुयु। ने तेरे पुठ्ये सात यहुदी हकदार्या बी गुया। दीसरे दाहड़े फेस्तुस नीयावेन गादी पर बसीन सीपायड़ाक हुकुम आप्यु की, “पोलुस काजे बुलाय लावु।”
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 जत्यार पोलुस आयु, ती यरुसलेम सी आवला यहुदी हकदार्या, तेरे चारेमेर उबा हय्न तेरे पर बेसका गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ्या। ने तीना गुनान पुरावु चे दी नी सक्या।
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 बाकुन पोलुस जपाप आप्यु, “मे यहुदी कायदान बी वाक नी नीकाळ्यु, ने मंदीरेन बी वाक नी नीकाळ्यु, ने मटला राजान बी वाक नी नीकाळ्यु। असु करीन मे काय बी गुनु नी कर्यु।”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 बाकुन फेस्तुस यहुदी माणसे पर गीण-दया करने करीन पोलुस काजे कह्यु, “तु यरुसलेम जाणे तीयार छे काय, ने चां मारे अगळ ईनी वातेन बारामां तारो नीयाव करो?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 पोलुस कह्यु, मे केसरेन नीयावेन गादी अगळ उबु हय रयु, मारु नीयाव जात हवणु चाहजे। जसों तुसेक बी वारु रीती सी मालुम छे की मे यहुदी माणसेन वाक नी नीकाळ्यु।
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 कदी मे गुनाळु हय, ने मरनेन डंड जड़े असु गुनु कर्यु हय, ती मे मरने तीयार छे; बाकुन कदी तीनी वातेम जे मारे पर गुनु लागाड़ रया, ची वात खरली नी हय ती, कुय बी मेसेक तींद्रे सुपरुत नी कर सके। मे मटला राजा अगळ नीयाव धड़े उबु हवणेन वीन्ती करो।
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 तत्यार फेस्तुस बसकेन मंत्री धड़े वीच्यार नीकाळीन जपाप आप्यु, “तु मटला राजा अगळ नीयाव धड़े उबु हवणेन वीन्ती करलु छे, तु केसर धड़े जासी।”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन धड़ेवाळा ईलाकान राजा अग्रीपा, तेरी बहणीस बेरनीस पुठ्ये यहुदा जीलान नवला राजा फेस्तुसेक वारु छे की? पुछणे ने आव-भाव करने करीन केसर्या आया।
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 चे बेसका दाहड़ा रय लेदा ने अळतेन फेस्तुस पोलुसेन बारामां राजा काजे ज कह्यु “एक माणुस छे, तीनाक फेलीक्स जेल मां छुड़ गुयु।
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 जत्यार मे यरुसलेम मां हतलु, ती मंदीरेन पुजारी ने यहुदी माणसेन पुडारी तेरे पर गुनु लागाड़्या; ने कह्या की हीनाक डंड आप।
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 बाकुन मे तीनुक जपाप आप्यु, रोमी माणसेन जी रीती नी हय की गुनु लागाड़न्याक ने गुनु करन्याक आंबा-सांबा उबा करीन तींद्री आंबी-सांबी सुणवाय करे बीगुर गुनु करन्या काजे डंड आप देय।
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 जत्यार चे जां भेळा हया, ती जादा वार नी लागाड़्यु, बाकुन दीसरे दाहड़े नीयावेन गादी पर बस गुयु, ने सीपायड़ाक कह्यु, ‘तीना माणसेक लावणेन हुकुम आप्यु।’
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 जत्यार गुनु लागाड़न्या उबा हय्न तेरे पर गुनु लागाड़्या, ती चे, मे समजी रवलु असु काहनु बी गुनु तेरे पर नी लागाड़्या।
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 बाकुन चे तींद्रा भुरसान धरमेन बारामां ने ईसु नावेन माणसेन बारामां चु मर गुयलु ने पोलुस तीना काजे जीवतु छे करीन बताड़लु, ने वातेन जखड़ी मां पड़ रवला।
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 मे चक्कर मां पड़ रवलु की ईनी वातेन पतु कसु लागड़ो? तेरेमां मे तीनाक पुछ्यु, काय तु यरुसलेम जासी काय, ईनी वातेन तारु नीयाव हवसे?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 बाकुन पोलुस कह्यु, की ‘मे मटला राजा अगळ नीयाव उबु हवणेन वीन्ती करो।’ ती मे सीपायड़ाक हुकुम आप्यु की जत्यार लग मे ईनाक केसर धड़े नी मकलो, ती लग तुहुं जलम हेरी राखवाळी करु।”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 तत्यार अग्रीपा, फेस्तुस काजे कह्यु, “मे बी तीना माणसेन वात सामळने हींडो।”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 दीसरे दाहड़े राजु अग्रीपा ने तेरी बहणीस बेरनीस सी धुम-धाम सी हेरा सीपायड़ा सुबेदार्या भेळा ने सहरेन मटला माणसे बसक भेळे चां आय लाग्यु। तीने टेमे फेस्तुस सीपायड़ाक हुकुम आप्यु, “पोलुस काजे जां ली आवु।”
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 फेस्तुस कह्यु, “ए राजा अग्रीपा, ने आखा माणसे, जे जां आय र्या चे। तुहुं ईना माणसेक देख रया, तेरे बारामां आखा यहुदी माणसे यरुसलेम सहर मां ने जां बी आयड़ी-आयड़ीन मारे धड़े लीलघाय्न कह्या, ‘ईनाक मार नाखु। ईना काजे धरती पर जादा दाहड़ा जीवतेलु रहणु वारु नी हय।’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 बाकुन मे पारखी लेदु की चु मरनेन डंड जड़े असु काहनु बी गुनु नी कर्यु; तेबी चु आपसुत असु वीन्ती कर्यु की ‘मे मटला राजा अगळ नीयाव वाटे उबु हवणु छे।’ ती मे ईनाक मटला राजा धड़े मकलेन तज्बु कर्यु।
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 बाकुन मे हेरे बारामां लिखीन दी मकेलने मारे धड़े काय बी पुरावु नी जड़्यु। अतरामा मे तीना काजे तारे अगळ ने खास करीन ए राजा अग्रीपा तारे अगळ लावलु छे। हेरेन करीन की लिखणे करीन काय ने काय पुरावु जड़े।
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 मारु वीच्यार छे की तीनाक माणसे गुनाळु समजीन धरीन हात कड़ी लागाड़ला छे, तेरे बारामां जु छाचलीन गुनाळु छे, असु करीन चिट्ठी लिखे बीगुर मटला राजा धड़े मकेलनु वारु नी हय।”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.