Atos 22
bhi (BHI) vs NVT
1 “ए भायस्यो ने आखा डाहला बास, मेसेक वाचाड़ने करीन मे जो काय तुंद्रे अगळ कय रयु च सामळु।”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 जत्यार माणसे पोलुस काजे ईब्रानी बुली मां बुलतेलु सामळीन अळी हुगा रय गुया। ती पोलुस तीनुक कह्यु,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 मे ते एक यहुदी माणुस छे, ने मे कीलक्या तरसुस सहरेम पयदा हवलु। ने मे तरसुस मां मारा आसी-बास्या मेसेक पाळ्या-पुस्या ने मटु कर्या। ने तरसुस मांत गमलीयेल मास्तर मेसे काजे आपणा आड़ा-बुड़ान कायदा पुरान-पुरा सीकाड़्यु; ने मे भगवानेन कायदा पाळने मां तुंद्रेन तसुत हवस्यु ने उतवाळ्यु हतलु। जसा आज तुहुं आखा हवस्या ने उतवाळ्या छे।
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 चे माणसे हीनी वाटेन अनसारे चाल रवला मे अदमीक ने बायरा काजे धरी-धरीन बांदीन जेल मां नाखी देदलु। ने बेसकु वेला पाड़्यु ने माराड़ी बी नाख्यु।
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 मे ज बी कर्यु तीनी वातेन गवा आखा मंदीरेन डाहला पुजारा छे। पुजारा ने आखी बसकेन माणसे मारी ईनी वातेन गवा छे। मे माणसे काजे जेल बुजीन वेला पाड़ने, करीन मे भायस्योन नावे तींद्रे धड़े वेला पाड़नेन चिट्ठी लिखाड़ीन दमीस्क जाणे बाजी रवलु, की जे वां छे तीनुक बी सजा आपाड़ने करीन बांदीन यरुसलेम लावु।
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 जत्यार मे चालतु-चालतु दमीस्क धड़े पुग्यु, ती असो हयो की मांजणीक दाहड़े सरगे सी उचकाणुन वीजाळो मारे चारेमेर चमक्यो।
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ने मे भुयमां हीट पड़्यु, ने मेसेक एक बुल सामळायु, ए सावुल, ए सावुल, तु मेसेक काहा वेला पाड़े?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 मे जपाप आप्यु, “ए मालीक! तु कुण छे?” चु मेसेक कह्यु, “मे ईसु नासरी छे। तीनाक तु वेला पाड़े।”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 मारा साती वीजाळाक ते देख्या ने वात करन्यान बुल घुगवान तसा सामळ्या तेबी चे सामेळ्ळा ने तेबी चे बुल नी समज्या।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 तत्यार मे कह्यु, ए मालीक! मे काय करो? मालीक मेसेक कह्यु, उठीन दमीस्क जाती रव; ने ज काय तारे करने वाटे ठेहरावलो छे च आखो चां देखाड़ दीस।
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 जत्यार च वीजाळो तेज हतलो ती मेसेक काय बी देखाय नी देदो, ती मारा सातीन हात धरीन दमीस्क मां आयु।
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ने चां भगवानेन कायदाक पाळन्यु ईसुन एक भगत हतलु। तेरो नाव हनन्या हतलो। चु चां रहणे वाळा आखा यहुदी माणसे मां आव-भाव वाळु हतलु। हीयुत हनन्या नावेन मारेन्चां आवलु
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ने चु मारे धड़े आयु ने मारे साते उबु हय्न कह्यु, “ए भाय सावुल! अळी पछु देखणे बाजी जां।” ने मे तत्यारुत देखणे बाजी गुयु।
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 तत्यार चु कह्यु, हामरा डाह-डाहान भगवान तुसेक ठेहरावला छे की तु तेरी मरजी काजे जाणे, ने तीना धरमी काजे देखीन तेरी उजेंती वात सामळावे।
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 काहाकी तु ज देखलु छे ने सामळ्ळु छे तीनी वातेन गवा रवसी।
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 हय तु काहा वार लागाड़े, उठ ने बपतीस्मा ले ने तेरो नाव लीन तारा पाप काजे धुय दे।
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 जत्यार मे पछु यरुसलेम मां आयु ने मंदीर मां भगवान सी दुवा करने बाजी रवलु, ती चुखला जीव-आत्मान कब्जा मां हय गुयु ने मेसेक काय बी मालुम नी रह्यो।
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ने मे मालीक काजे देख्यु ने चु मेसेक ज कवणे बाजी रवलु, उतवाळ करीन यरुसलेम सी मामार बाहर नीकळी जां, काहाकी चे मारा बारामां तारी गवाय नी माने।
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 मे मालीक काजे कह्यु, ए मालीक! कांखुर मायन हया सामळीन मान लेसे, काहाकी हीनुत ते मालुम छे की पेहेल मे तारे भुरसु करन्याक धरीन जेल मां कुंडतेला, ने जागे-जागे यहुदी माणसेन साहरे बणावला भक्तीन घर डीट तीनुक ठुकाड़तेलु।
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ने जत्यार तारी गवाय देण्या स्तीफनुसेन लुही उहवतेलो ती तत्यार मे बी तीनी वातेम राजी हतलु ने चां लागु उबु हय रवलु। ने जे माणसे स्तीफनुस काजे मारने बाजी रवला तींद्रा पुथल्यान राखवाळी करने बाजी रवलु।
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ने चु मेसेक कह्यु, तु जात रव, काहाकी मे तुसेक नी-यहुदी मां मारी गवा देणे करीन नांबे-नांबे मकलीस।
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 माणसे पोलुसेन जी वात जां लग ते सामळता रया; तत्यार जुर सी आयड़्या, “हीनाक मार नाखु। हीना काजे धरती पर जादा दाहड़ा जीवतेलु रहणु वारु नी हय।”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 जत्यार चे आयड़ता जाय्न आपसा पुथल्या नीकाळीन उराटतेला, ने वाहळा मां धुळु उडाड़ तेला,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ती सीपायड़ान मेळान सुबेदार हुकुम आप्यु, “हीनाक कीला मां ली जावु, ने सपाटा दीन पारखु, तेरे सी जो मालम पड़से की माणसे हेरी वीरुद मां असा काहा आयड़ी रया।”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 बाकुन जत्यार चे चापकाटणे करीन तीनाक चामड़ान पट्टा सी बांदी रवला, ती पोलुस तेरे साते उबु हय रवला सुबेदार काजे पुछ्यु, “काय ज सय छे की तुहुं एक रोमी माणुस काजे, ने चु बीना गुना वाळा काजे सपाटा दी रया?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ती सुबेदार ज सामळीन सीपायड़ान डाहला मुखी सुबेदार काजे धड़े जाय्न कह्यु, “तु असो काहा करने बाजी रयु? तुसेक मालुम नी हय काय की जु ते रोमी माणुस छे।”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ज सामळीन सीपायड़ान डाहलु मुखी सुबेदार पोलुस धड़े आवीन पुछ्यु, “मेसेक देखाड़, काय तु रोमी माणुस छे काय?” पोलुस कह्यु, “हव!”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 ज सामळीन डाहलु मुखी सुबेदार कह्यु, “रोमी राजेम रहणेन हक हात करने करीन मेसेक बेसका पयस्या आपणु पड़्यो।”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ज सामळीन चे माणसे पोलुस काजे सपाटा दीन पारखणे हींडी रवला, चे तत्यारुत पोलुस धड़े सी पछा हय गुया; ने सीपायड़ान डाहलु मुखी सुबेदार बी असु जाण लेदु की जु रोमी माणुस छे ने हयु पोलुस काजे धरीन बांदाड़लु छे, करीन बीही गुयु।
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 दीसरे दाहड़े सीपायड़ान डाहलु मुखी सुबेदार पोलुसेन हातकड़ी छुड़ देदु ने मंदीरेन डाहला पुजाराक ने आखी मट्ली बसक काजे भेळा करु करीन सीपायड़ाक हुकुम आप्यु। ने आखा भेळा हय गुया ने अळतेन चु पोलुस काजे तींद्रे धड़े नेचु ली जाय्न तींद्रे अगळ उबु कर देदु। काहाकी यहुदी माणसे हेरु वाक काहा नीकाळ रया जी वात चु मालम करने हींडी रवलु।
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.