Atos 21

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जत्‌यार हामु तींद्‌रे सी अलग हय्‌न समुदर मां हामरो ढंड्‌यो छुड़ लेदा, ने सुदी सट वाटे कुस मां आया ने दीसरे दाहड़े रुदुस मां ने चां सी पतरा मां आया।
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ने पतरा सी हामु एक ढंड्‌याम बसीन चाल पड़्‌या, चु फीनीके जाणे बाजी रवलु।
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 जत्‌यार सायपर्‌स देखायु ती हामु हीनुक डाखर्‌ये हात भीणी छुड़्‌या ने सीरीया भीणी जाय्‌न सुर मां उतर्‌या काहाकी चां ढंड्‌याम सी माल उतारनु हतलो।
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ईसु पर भुरसु करन्‌या भेळा हय गुया, ती हामु चां सात दाहड़ा लग रया चे आत्‌मान सीकाड़ला हतला पोलुस सी कह्‌या की यरुसलेम मां पाय घुण मेले।
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 बाकुन चे दाहड़ा पुरा हय गुया, ती हामु चां सी चाल देदा ने आखा बायरा ने पुर्‌या भेळा हामुक सहरेन बाहार लग पुगाड़्‌या ने हामु दर्‌या धड़े मांडा टेकीन दुवा कर्‌या।
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 तत्‌यार एक दीसरा सी आवजु ने आवसुन कय्‌न हामु ते ढंड्‌या पर चहड़्‌या ने चे आपसे-आपसे घर जात र्‌या।
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 तत्‌यार हामु सुर सी पाणी मां हामरी चाल पुरी करीन पतुलीम्‌या मां पुग्‌या ने भायसे काजे आवजु ने आवसुन कय्‌न तींद्‌रे साते एक दाहड़ु रया।
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 दीसरे दाहड़े हामु चां सी चालीन केसर्‌या मां आया ने फीलीप्‌पुस खुस-खबरेन परचार करन्‌यान घर मां जु सात मां सी एक हतलु जाय्‌न हेरेन चां रया।
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 हेरी चार कुवारी पुरे हतली जी भगवानेन अघे सी वात देखाड़नेन वाटु जड़लु हतलु।
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 जत्‌यार हामु चां बेसका दाहड़ा रय लेदा ती अगबुस नावेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस यहुदीया सी आयु।
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 हामरे धड़े आवीन पोलुसेन फेटको लेदु ने हेरा हात पाय बांदीन कह्‌यु चुखली-आत्‌मा ज्‌य कह्‌वे की तीना माणसेन ज्‌य फेटको छे तीना काजे यरुसलेम मां यहुदी माणसे हीनीत रीत सी बांदसे ने नी-यहुदी हात मां आप देसे।
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 जत्‌यार हामु जी वात सामळ्‌या ती हामु ने चांहान माणसे हेरेसी दुवा कर्‌या की पोलुस यरुसलेम मां नी जाणु चाहजे।
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 बाकुन पोलुस जपाप आप्‌यु तुहुं काय कय र्‌या की रड़ी रड़ीन मारा मन काजे मां तुड़ु मेसे मालीक ईसुन नाव वाटे यरुसलेम मां नी बाकुन बांदाय जाणे वाटे बाकुन मरने वाटे बी तीयार छे।
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जत्‌यार चु नी मान्‌यु ती हामु ज्‌य कय्‌न हुगा हय गुया की मालीकेन मरजी पुरी हवे।
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 तीनु दाहड़ान पछे हामु तीयारी कर्‌या ने यरुसलेम भीणी चाल देदा।
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 केसर्‌या सी बी थुड़ाक चेला हामरे साते आय गुया। ने हामु काजे मनासोन नावेन सायपर्‌स मां एक पेहला चेलान चां ली आया की हामु हेरेन चां रय रवजे।
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 जत्‌यार हामु यरुसलेम मां पुग्‌या ती ईसु पर भुरसु करन्‌या भायस खुस हय्‌न हामु काजे भेळा हया ने आव-भाव कर्‌या।
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 दीसरे दाहड़े पोलुस हामरे पुठ्‌ये याकुप काजे भेळु हवणे गुया, चां आखा डाहा-बुड़ा भेळा हय रवला।
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 तत्‌यार चु पोलुस हीनु काजे आवजु ने आवीस कय्‌न जे काम भगवान हेरी चाकरीन साहरे नी-यहुदी मां करलु एक-एक करीन आखी वात बताड़्‌यु।
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 चे ज्‌य सामळीन भगवानेन बड़ाय कर्‌या अळतेन हीनाक कह्‌या ए भाय पोलुस देखे की यहुदी मां सी काय हजार माणसे भुरसु कर्‌या ने आखा मुसान साहरे लिखला कायदाक वाचाड़न्‌या बी छे।
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ईसुक तारे बारामां सीकाड़ गुयलो छे की तु नी-यहुदी मां रवण्‌या यहुदी माणसे काजे मुसा सी छेटा हय जावु करीन सीकाड़े ने कह्‌वे की नी आपणा पुर्‌यान चामड़ी काटाड़ु ने नी रीती रीवाज पर चालु।
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ती हय काय करनु चाहजे? माणसे जरुर सामळसे की तु आवलु छे।
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 हेरेसी ज्‌य हामु तारे सी कवजे चो कर हामरेन चां जां चार माणसे छे चे मान्‌ता लेदला छे।
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 हीनुक लीन तींद्‌रे साते आपसा काजे चुखु कर ने तींद्‌रे वाटे खरचु आप की चे मुणका काजे बुड़ावे तत्‌यार आखा जाणी लेसे की जी वाते हीनुक तारे बारामां देखाड़ली छे तींद्‌रे मां सी थुड़ीक छाचाय नी हय बाकुन तु आपसु बी मुसान साहरे लिखला कायदा काजे मानीन हेरे अनसारे चाले।
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 बाकुन हीयु नी-यहुदीन बारामां चे भुरसु करला छे हामु असा वीच्‌यार करीन चिट्‌ठी मकेला छे की चे तुहुं मुरती पर चड़ावला सीकार सी ने लुही सी ने गळु दड़पीन मारला सीकार सी ने छीनाळा सी बचीन रहु।
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 तत्‌यार पोलुस तीनु माणसे काजे लीन ने दीसरे दाहड़े तींद्‌रे साते चुखु हय्‌न मंदीर मां गुयु ने चां बताड़ देदु की चुखु हवणेन दाहड़े मतलब तींद्‌रे मां सी एक-एक जणा वाटे चड़ावु चड़ावे जांहा लग की दाहड़ा पुरा नी हवसे।
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 जत्‌यार चे सात दाहड़ा पुरा हवणे वाळा हतला ती आसीयान यहुदीया पोलुस काजे मंदीर मां आखा माणसे कीचवाड़्‌या ने असा आयड़ी-आयड़ीन हीनाक धर लेदा।
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ए ईस्‌रायली मदत करु जु हयुत माणुस छे जु माणसे ने मुसान साहरे लिखला कायदा ने हीना जागान वीरुद मां एक-एक जागा आखा माणसे काजे सीकाड़े जां लग की नी-यहुदी काजे बी मंदीर मां लावीन जु हीना चुखला जागा काजे वीटाळ देदु।
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 चे तेरसी पेहल ईफीसुस वाळा तरुफीमुस काजे हेरे साते सहर मां देखलु ने समजाड़ला की पोलुस हीनाक मंदीर मां ली आवे।
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 तत्‌यार आखा सहर मां माणसे हाय-हाय कर्‌या ने माणसे दवड़ीन भेळा हया ने पोलुस काजे धरीन मंदीरेन बाहार घीसड़ीन लाया ने तत्‌यारुत बारनो बंद कर देदा।
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 चे पोलुस काजे मार नाखणे हींडी रवला। तीनेत टेमे सीपायड़ान मुख्‌यु सुबेदार काजे काहनुस जी खबर पुग्‌याड़्‌यु की, की आखा यरुसलेमेन सहरेन माणसे पोलुस भीणी जाय रया।
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 चु सुबेदार तत्‌यारुत सीपायड़ा ने सीपायड़ान दीसरा मुख्‌या काजे तेरे पुठ्‌ये लीन पोलुस काजे मारने हींडतेला तीनु यहुदी माणसे भीणी गुया। चे यहुदी सीपायड़ान मुख्‌या सुबेदार काजे ने सीपायड़ान दीसरा मुख्‌या काजे देख्‌या ती चे पोलुस काजे ठुकणे बंद कर देदा।
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 तत्‌यार सीपायड़ान मुख्‌या सुबेदार आवीन पोलुस काजे धर लेदु ने दीसरा सीपायड़ान मुख्‌या काजे कह्‌यु की “हेरे हातकड़्‌या लागाड़ देदु।” अळतेन चु सीपायड़ान मुख्‌या सुबेदार गड़दीम वाळा माणसेक पुछ्‌यु, “जु कुण छे ने जु काय गुनु करलु छे?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 गड़दीम वाळा माणसे मां काहनुस काहींग कय रवलु ने काहनुस काहींग कय रवलु। काहाकी तीना सुबेदार काजे ज मालुम नी पड़्‌यो की संय वात काय छे। तेरेमां चु सुबेदार दीसरा सीपायड़ान मुखी काजे हुकुम आप्‌यु की “हीना काजे कीला मां ली जावु।”
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 माणसेन गड़दी बेसकी हतली ने गड़दीम वाळा माणसे धकलावतेला तेरेमां कीलान फटक्‌यान चां जातात पोलुस काजे हाकलीन ली जाणु पड़्‌यो।
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 काहाकी माणसेन गड़दी ज आयड़तात हेरे पछळ पड़ी रवला की, “हीनाक मार नाखु!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 जत्‌यार सीपायड़ा पोलुस काजे कीला मां ली जाणे वाळा हतला, ती पोलुस सुबेदार काजे कह्‌यु, “काय मेसेक हुकुम छे काय मे तुसेक काय कहं?” सुबेदार पोलुस काजे जपाप आप्‌यु, “तुसे युनानी बुली आवड़े काय?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 काय तु चु मीसरी ते नी हय, चु थुड़ाक दाहड़ा पेहल लड़ाय करलु, ने चु च्‌यार हजार माणसे काजे बयड़ा मां ली गुयलु?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 पोलुस कह्‌यु, मे ते कीलक्‌यान तरसुस सहर मां रहण्‌यु यहुदी माणुस छे। चु तेरे सी लीलघाय्‌न कह्‌यु, “तु मेसेक हीनु गड़दीन माणसे साते वात करने दे।”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 जत्‌यार चु हुकुम आप्‌यु, “पोलुस फटक्‌या पर उबु रय्‌न हाते सी ईसारु कर्‌यु। जत्‌यार आखा माणसे हुगा रय गुया। ती चु ईब्‌रानी बुली मां ज कहणे बाजी गुयु:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.