Atos 21
bhi (BHI) vs ACF
1 जत्यार हामु तींद्रे सी अलग हय्न समुदर मां हामरो ढंड्यो छुड़ लेदा, ने सुदी सट वाटे कुस मां आया ने दीसरे दाहड़े रुदुस मां ने चां सी पतरा मां आया।
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ने पतरा सी हामु एक ढंड्याम बसीन चाल पड़्या, चु फीनीके जाणे बाजी रवलु।
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 जत्यार सायपर्स देखायु ती हामु हीनुक डाखर्ये हात भीणी छुड़्या ने सीरीया भीणी जाय्न सुर मां उतर्या काहाकी चां ढंड्याम सी माल उतारनु हतलो।
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ईसु पर भुरसु करन्या भेळा हय गुया, ती हामु चां सात दाहड़ा लग रया चे आत्मान सीकाड़ला हतला पोलुस सी कह्या की यरुसलेम मां पाय घुण मेले।
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 बाकुन चे दाहड़ा पुरा हय गुया, ती हामु चां सी चाल देदा ने आखा बायरा ने पुर्या भेळा हामुक सहरेन बाहार लग पुगाड़्या ने हामु दर्या धड़े मांडा टेकीन दुवा कर्या।
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 तत्यार एक दीसरा सी आवजु ने आवसुन कय्न हामु ते ढंड्या पर चहड़्या ने चे आपसे-आपसे घर जात र्या।
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 तत्यार हामु सुर सी पाणी मां हामरी चाल पुरी करीन पतुलीम्या मां पुग्या ने भायसे काजे आवजु ने आवसुन कय्न तींद्रे साते एक दाहड़ु रया।
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 दीसरे दाहड़े हामु चां सी चालीन केसर्या मां आया ने फीलीप्पुस खुस-खबरेन परचार करन्यान घर मां जु सात मां सी एक हतलु जाय्न हेरेन चां रया।
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 हेरी चार कुवारी पुरे हतली जी भगवानेन अघे सी वात देखाड़नेन वाटु जड़लु हतलु।
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 जत्यार हामु चां बेसका दाहड़ा रय लेदा ती अगबुस नावेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या माणुस यहुदीया सी आयु।
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 हामरे धड़े आवीन पोलुसेन फेटको लेदु ने हेरा हात पाय बांदीन कह्यु चुखली-आत्मा ज्य कह्वे की तीना माणसेन ज्य फेटको छे तीना काजे यरुसलेम मां यहुदी माणसे हीनीत रीत सी बांदसे ने नी-यहुदी हात मां आप देसे।
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 जत्यार हामु जी वात सामळ्या ती हामु ने चांहान माणसे हेरेसी दुवा कर्या की पोलुस यरुसलेम मां नी जाणु चाहजे।
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 बाकुन पोलुस जपाप आप्यु तुहुं काय कय र्या की रड़ी रड़ीन मारा मन काजे मां तुड़ु मेसे मालीक ईसुन नाव वाटे यरुसलेम मां नी बाकुन बांदाय जाणे वाटे बाकुन मरने वाटे बी तीयार छे।
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जत्यार चु नी मान्यु ती हामु ज्य कय्न हुगा हय गुया की मालीकेन मरजी पुरी हवे।
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 तीनु दाहड़ान पछे हामु तीयारी कर्या ने यरुसलेम भीणी चाल देदा।
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 केसर्या सी बी थुड़ाक चेला हामरे साते आय गुया। ने हामु काजे मनासोन नावेन सायपर्स मां एक पेहला चेलान चां ली आया की हामु हेरेन चां रय रवजे।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 जत्यार हामु यरुसलेम मां पुग्या ती ईसु पर भुरसु करन्या भायस खुस हय्न हामु काजे भेळा हया ने आव-भाव कर्या।
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 दीसरे दाहड़े पोलुस हामरे पुठ्ये याकुप काजे भेळु हवणे गुया, चां आखा डाहा-बुड़ा भेळा हय रवला।
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 तत्यार चु पोलुस हीनु काजे आवजु ने आवीस कय्न जे काम भगवान हेरी चाकरीन साहरे नी-यहुदी मां करलु एक-एक करीन आखी वात बताड़्यु।
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 चे ज्य सामळीन भगवानेन बड़ाय कर्या अळतेन हीनाक कह्या ए भाय पोलुस देखे की यहुदी मां सी काय हजार माणसे भुरसु कर्या ने आखा मुसान साहरे लिखला कायदाक वाचाड़न्या बी छे।
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ईसुक तारे बारामां सीकाड़ गुयलो छे की तु नी-यहुदी मां रवण्या यहुदी माणसे काजे मुसा सी छेटा हय जावु करीन सीकाड़े ने कह्वे की नी आपणा पुर्यान चामड़ी काटाड़ु ने नी रीती रीवाज पर चालु।
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ती हय काय करनु चाहजे? माणसे जरुर सामळसे की तु आवलु छे।
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 हेरेसी ज्य हामु तारे सी कवजे चो कर हामरेन चां जां चार माणसे छे चे मान्ता लेदला छे।
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 हीनुक लीन तींद्रे साते आपसा काजे चुखु कर ने तींद्रे वाटे खरचु आप की चे मुणका काजे बुड़ावे तत्यार आखा जाणी लेसे की जी वाते हीनुक तारे बारामां देखाड़ली छे तींद्रे मां सी थुड़ीक छाचाय नी हय बाकुन तु आपसु बी मुसान साहरे लिखला कायदा काजे मानीन हेरे अनसारे चाले।
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 बाकुन हीयु नी-यहुदीन बारामां चे भुरसु करला छे हामु असा वीच्यार करीन चिट्ठी मकेला छे की चे तुहुं मुरती पर चड़ावला सीकार सी ने लुही सी ने गळु दड़पीन मारला सीकार सी ने छीनाळा सी बचीन रहु।
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 तत्यार पोलुस तीनु माणसे काजे लीन ने दीसरे दाहड़े तींद्रे साते चुखु हय्न मंदीर मां गुयु ने चां बताड़ देदु की चुखु हवणेन दाहड़े मतलब तींद्रे मां सी एक-एक जणा वाटे चड़ावु चड़ावे जांहा लग की दाहड़ा पुरा नी हवसे।
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 जत्यार चे सात दाहड़ा पुरा हवणे वाळा हतला ती आसीयान यहुदीया पोलुस काजे मंदीर मां आखा माणसे कीचवाड़्या ने असा आयड़ी-आयड़ीन हीनाक धर लेदा।
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ए ईस्रायली मदत करु जु हयुत माणुस छे जु माणसे ने मुसान साहरे लिखला कायदा ने हीना जागान वीरुद मां एक-एक जागा आखा माणसे काजे सीकाड़े जां लग की नी-यहुदी काजे बी मंदीर मां लावीन जु हीना चुखला जागा काजे वीटाळ देदु।
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 चे तेरसी पेहल ईफीसुस वाळा तरुफीमुस काजे हेरे साते सहर मां देखलु ने समजाड़ला की पोलुस हीनाक मंदीर मां ली आवे।
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 तत्यार आखा सहर मां माणसे हाय-हाय कर्या ने माणसे दवड़ीन भेळा हया ने पोलुस काजे धरीन मंदीरेन बाहार घीसड़ीन लाया ने तत्यारुत बारनो बंद कर देदा।
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 चे पोलुस काजे मार नाखणे हींडी रवला। तीनेत टेमे सीपायड़ान मुख्यु सुबेदार काजे काहनुस जी खबर पुग्याड़्यु की, की आखा यरुसलेमेन सहरेन माणसे पोलुस भीणी जाय रया।
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 चु सुबेदार तत्यारुत सीपायड़ा ने सीपायड़ान दीसरा मुख्या काजे तेरे पुठ्ये लीन पोलुस काजे मारने हींडतेला तीनु यहुदी माणसे भीणी गुया। चे यहुदी सीपायड़ान मुख्या सुबेदार काजे ने सीपायड़ान दीसरा मुख्या काजे देख्या ती चे पोलुस काजे ठुकणे बंद कर देदा।
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 तत्यार सीपायड़ान मुख्या सुबेदार आवीन पोलुस काजे धर लेदु ने दीसरा सीपायड़ान मुख्या काजे कह्यु की “हेरे हातकड़्या लागाड़ देदु।” अळतेन चु सीपायड़ान मुख्या सुबेदार गड़दीम वाळा माणसेक पुछ्यु, “जु कुण छे ने जु काय गुनु करलु छे?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 गड़दीम वाळा माणसे मां काहनुस काहींग कय रवलु ने काहनुस काहींग कय रवलु। काहाकी तीना सुबेदार काजे ज मालुम नी पड़्यो की संय वात काय छे। तेरेमां चु सुबेदार दीसरा सीपायड़ान मुखी काजे हुकुम आप्यु की “हीना काजे कीला मां ली जावु।”
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 माणसेन गड़दी बेसकी हतली ने गड़दीम वाळा माणसे धकलावतेला तेरेमां कीलान फटक्यान चां जातात पोलुस काजे हाकलीन ली जाणु पड़्यो।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 काहाकी माणसेन गड़दी ज आयड़तात हेरे पछळ पड़ी रवला की, “हीनाक मार नाखु!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 जत्यार सीपायड़ा पोलुस काजे कीला मां ली जाणे वाळा हतला, ती पोलुस सुबेदार काजे कह्यु, “काय मेसेक हुकुम छे काय मे तुसेक काय कहं?” सुबेदार पोलुस काजे जपाप आप्यु, “तुसे युनानी बुली आवड़े काय?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 काय तु चु मीसरी ते नी हय, चु थुड़ाक दाहड़ा पेहल लड़ाय करलु, ने चु च्यार हजार माणसे काजे बयड़ा मां ली गुयलु?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 पोलुस कह्यु, मे ते कीलक्यान तरसुस सहर मां रहण्यु यहुदी माणुस छे। चु तेरे सी लीलघाय्न कह्यु, “तु मेसेक हीनु गड़दीन माणसे साते वात करने दे।”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 जत्यार चु हुकुम आप्यु, “पोलुस फटक्या पर उबु रय्न हाते सी ईसारु कर्यु। जत्यार आखा माणसे हुगा रय गुया। ती चु ईब्रानी बुली मां ज कहणे बाजी गुयु:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.