Atos 1

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 थीयुफीलुस मारु लाटेक्‌लु! मे मारी पेहली कितापेन तीनुक आखा कामेन बारामां लिखलु छे, च ईसु सुरु कर्‌यु ने आयन सीकाड़तु रयु।
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ने जीने दाहड़े लग सरग मां नी हाकलायु तेर सी पेहले दाहड़े लग ईसु चुखली-आत्‌मा सी आपसान नेवाड़ला नेवताळा काजे जी वात सीकाड़तु रयु।
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ने ईसु कुरुस पर दुख हाकलीन मर गुयु ने मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु हय्‌न आपसा नेवताळाक बेसका पुरावा सी देखाव पड़्‌यु की चु जीवतेलु छे। असुत चु चाळीस दाहड़ा लग तीनुक देखाव पड़तु रयु, ने तींद्‌रे पुठ्‌ये भगवानेन राजेन बारामां वात करतु रयु।
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 ने चु तीनुक भेळु हय्‌न तीनुक हुकुम आप्‌यु की, “बास जु वायदु करलु छे चु वायदु पुरु हवणे लग तुहुं यरुसलेम सहर सी घुण जावु, ने तुहुं चु वायदु पुरु हवणे लग वाट देखता रवजु। मे तुहुं काजे तीना वायदान बारामां देखाड़ देदलु छे।
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 काहाकी युहन्‌‌‌नु ते पाणी सी बपतीस्‌मा देदु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ान पछेन तुहुं चुखली-आत्‌मा मां बपतीस्‌मा लेसु।”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 चे नेवताळा बयड़े भेळा हय्‌न ईसु सी पुछ्‌या, “ए मालीक, काय तु ईनेत टेमे ईस्‌रायल देसेन राज काजे बदली देसी काय?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तीनी टेम काजे जाणनेन तुंद्‌रो काम नी हय तीनाक भगवान खुद आपसा हक सी ठहरावलु छे।
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 बाकुन जत्‌यार चुखली-आत्‌मा तुंद्‌रे पर उतरसे, ती तुहुं ताकत हात करसु; ने तुहुं यरुसलेम सहर ने आखा यहुदीया जीलाम, ने सामर्‌या सहरेम ने धरतीन ईनी धड़े सी पली धड़े लग मारा गवा बणसु।”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ज कय देदु ने अळी ईसु तींद्‌रे देखते-देखते उपर सरगे मां हाकलाय गुयु, ने वादळो तीनाक ढाक लेदो।
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ईसुक जातलु देखीन चेला सरगे भीणी एक हेट्‌या देख रवला, तत्‌यार धवळा पुथल्‌या पेहरला दुय अदमी तींद्‌रे धड़े आवीन उबा हय गुया,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 ने तीनुक कह्‌या, “ए गलील मां रहण्‌या माणसे, तुहुं काहा उबा हय्‌न सरगे भीणी देख रया? हीयुत ईसु, जु तुंद्‌रे ईचमां सी सरगे मां हाकलाय गुयलु छे, ईनेत रीते अळी पछु आवसे, जसा तुहुं हीनाक जातलु देखला छे।”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 तत्‌यार चेला जेतुन नावेन बयड़े सी यरुसलेम पछा आया, चु बयड़ु यरुसलेम सहर सी धड़ेत एक कीलुमीटर लांबे हतलु।
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 जत्‌यार चे पुगीन घरेन उपरी कमरा पर गुया, जाहां चे थुबी रवला, चे पतरस ने, युहन्‌‌‌नु ने, याकुप ने, अन्‌दीरीयास ने, फीलीप्‌पुस ने, थोमास ने, बरतुल्‌मे ने, मत्‌‌ती ने हलफाईन पुर्‌यु याकुप ने सीमोन ने, याकुपेन पुर्‌यु यहुदा चां हतला।
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 हींद्‌रे पुठ्‌ये थुड़ाक बायरा ने ईसुन माय मरीयम ने, ईसुन भाय बी हतलु। चे आखा एक मन हय्‌न दुवा करने बाजी रवला।
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 थुड़ाक दाहड़ा पछेन पतरस ने भुरसु करने वाळा भायसेन मतलब एक सोव वीसेक जणान टुळा मां पतरस उबु हय्‌न कवणे लाग्‌यु।
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “ए भायस्‌यो,” चुखला सास्‌तुर मां चुखली-आत्‌मा दावुदेन मुंहडा सी ज काय यहुदान बारामां पेहेल सीत कवलु हतलु, ची वात पुरी हवणुत हतलो। चु यहुदा, ईसुक धरन्‌यान अगवाय करन्‌यु हतलु।
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 काहाकी यहुदा ते आपणात टुळा मायन हतलु ने हेरु आपणी सेवान काम मां हीस्‌सु बन्‌लु।
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 चु पापेन कमाय सी एक खेत मुल लेदु, ने चु तीना खेतेन झाड़के जाय्‌न टांगाय गुयु, ने मुंहडान भुरसे पड़्‌यु, तेरो पेट फाट गुयो, ने तेरा आखा आतड़ा बाहर नीकळी गुया।
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 जी वात यरुसलेम सहर मां आखा रवण्‌या काजे पतु हय गुयु, तीना खेतेन नाव हकळदमा मतलब लुहीन खेत पड़ गुयो।
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 भजनेन किताप मां बी लिखलो छे की,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 तेरेसी चे दुय अदमी काजे सांबा लाया युसुफ काजे, जु बरसब्‌बास कवायतेलु ने तेरो नावठ्‌यो नाव युस्‌तुस हतलो, दीसरु मत्‌‌तीयास काजे,
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ने जे भगवान धड़े असी दुवा कर्‌या, “ए मालीक! तु आखान मन काजे जाणे। हामुक ज देखाड़, की तु ईनु दुय मायन कुणी काजे नेवाड़्‌लु छे,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ने चु एक ईसुन नेवताळान रुप मां यहुदान आवजी पर ईनी सेवा-चाकरीन जागु हात करे तसा। तीना जागा काजे छुड़ीन यहुदा आपसे जागे जाती रयु।”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 तत्‌यार चे तेरा बारामां चिट्‌ठी नाख्‌या ने चिट्‌ठी ईछा ती ची चिट्‌ठी मत्‌‌तीयासेन नावेन नीकळी। अळतेन चु मत्‌‌तीयास ईसुन ग्‌यारे नेवताळा मां भेसकाय गुयु।
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.