Atos 1
bhi (BHI) vs ARA
1 थीयुफीलुस मारु लाटेक्लु! मे मारी पेहली कितापेन तीनुक आखा कामेन बारामां लिखलु छे, च ईसु सुरु कर्यु ने आयन सीकाड़तु रयु।
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ने जीने दाहड़े लग सरग मां नी हाकलायु तेर सी पेहले दाहड़े लग ईसु चुखली-आत्मा सी आपसान नेवाड़ला नेवताळा काजे जी वात सीकाड़तु रयु।
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ने ईसु कुरुस पर दुख हाकलीन मर गुयु ने मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय्न आपसा नेवताळाक बेसका पुरावा सी देखाव पड़्यु की चु जीवतेलु छे। असुत चु चाळीस दाहड़ा लग तीनुक देखाव पड़तु रयु, ने तींद्रे पुठ्ये भगवानेन राजेन बारामां वात करतु रयु।
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ने चु तीनुक भेळु हय्न तीनुक हुकुम आप्यु की, “बास जु वायदु करलु छे चु वायदु पुरु हवणे लग तुहुं यरुसलेम सहर सी घुण जावु, ने तुहुं चु वायदु पुरु हवणे लग वाट देखता रवजु। मे तुहुं काजे तीना वायदान बारामां देखाड़ देदलु छे।
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 काहाकी युहन्नु ते पाणी सी बपतीस्मा देदु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ान पछेन तुहुं चुखली-आत्मा मां बपतीस्मा लेसु।”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 चे नेवताळा बयड़े भेळा हय्न ईसु सी पुछ्या, “ए मालीक, काय तु ईनेत टेमे ईस्रायल देसेन राज काजे बदली देसी काय?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 ईसु तीनुक कह्यु, “तीनी टेम काजे जाणनेन तुंद्रो काम नी हय तीनाक भगवान खुद आपसा हक सी ठहरावलु छे।
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 बाकुन जत्यार चुखली-आत्मा तुंद्रे पर उतरसे, ती तुहुं ताकत हात करसु; ने तुहुं यरुसलेम सहर ने आखा यहुदीया जीलाम, ने सामर्या सहरेम ने धरतीन ईनी धड़े सी पली धड़े लग मारा गवा बणसु।”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ज कय देदु ने अळी ईसु तींद्रे देखते-देखते उपर सरगे मां हाकलाय गुयु, ने वादळो तीनाक ढाक लेदो।
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ईसुक जातलु देखीन चेला सरगे भीणी एक हेट्या देख रवला, तत्यार धवळा पुथल्या पेहरला दुय अदमी तींद्रे धड़े आवीन उबा हय गुया,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ने तीनुक कह्या, “ए गलील मां रहण्या माणसे, तुहुं काहा उबा हय्न सरगे भीणी देख रया? हीयुत ईसु, जु तुंद्रे ईचमां सी सरगे मां हाकलाय गुयलु छे, ईनेत रीते अळी पछु आवसे, जसा तुहुं हीनाक जातलु देखला छे।”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 तत्यार चेला जेतुन नावेन बयड़े सी यरुसलेम पछा आया, चु बयड़ु यरुसलेम सहर सी धड़ेत एक कीलुमीटर लांबे हतलु।
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 जत्यार चे पुगीन घरेन उपरी कमरा पर गुया, जाहां चे थुबी रवला, चे पतरस ने, युहन्नु ने, याकुप ने, अन्दीरीयास ने, फीलीप्पुस ने, थोमास ने, बरतुल्मे ने, मत्ती ने हलफाईन पुर्यु याकुप ने सीमोन ने, याकुपेन पुर्यु यहुदा चां हतला।
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 हींद्रे पुठ्ये थुड़ाक बायरा ने ईसुन माय मरीयम ने, ईसुन भाय बी हतलु। चे आखा एक मन हय्न दुवा करने बाजी रवला।
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 थुड़ाक दाहड़ा पछेन पतरस ने भुरसु करने वाळा भायसेन मतलब एक सोव वीसेक जणान टुळा मां पतरस उबु हय्न कवणे लाग्यु।
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “ए भायस्यो,” चुखला सास्तुर मां चुखली-आत्मा दावुदेन मुंहडा सी ज काय यहुदान बारामां पेहेल सीत कवलु हतलु, ची वात पुरी हवणुत हतलो। चु यहुदा, ईसुक धरन्यान अगवाय करन्यु हतलु।
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 काहाकी यहुदा ते आपणात टुळा मायन हतलु ने हेरु आपणी सेवान काम मां हीस्सु बन्लु।
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 चु पापेन कमाय सी एक खेत मुल लेदु, ने चु तीना खेतेन झाड़के जाय्न टांगाय गुयु, ने मुंहडान भुरसे पड़्यु, तेरो पेट फाट गुयो, ने तेरा आखा आतड़ा बाहर नीकळी गुया।
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 जी वात यरुसलेम सहर मां आखा रवण्या काजे पतु हय गुयु, तीना खेतेन नाव हकळदमा मतलब लुहीन खेत पड़ गुयो।
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 भजनेन किताप मां बी लिखलो छे की,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 तेरेसी चे दुय अदमी काजे सांबा लाया युसुफ काजे, जु बरसब्बास कवायतेलु ने तेरो नावठ्यो नाव युस्तुस हतलो, दीसरु मत्तीयास काजे,
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ने जे भगवान धड़े असी दुवा कर्या, “ए मालीक! तु आखान मन काजे जाणे। हामुक ज देखाड़, की तु ईनु दुय मायन कुणी काजे नेवाड़्लु छे,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ने चु एक ईसुन नेवताळान रुप मां यहुदान आवजी पर ईनी सेवा-चाकरीन जागु हात करे तसा। तीना जागा काजे छुड़ीन यहुदा आपसे जागे जाती रयु।”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 तत्यार चे तेरा बारामां चिट्ठी नाख्या ने चिट्ठी ईछा ती ची चिट्ठी मत्तीयासेन नावेन नीकळी। अळतेन चु मत्तीयास ईसुन ग्यारे नेवताळा मां भेसकाय गुयु।
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.