Apocalipse 18

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हेरे पछेन एक सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे सरग सी उतरतेलु देख्‌यु, तीनाक मट्‌लु हक जड़लु हतलु; ने धरती तेरा मटा सेक सी चमक उठी।
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 चु उंची अवाज सी आयड़ीन कह्‌यु, “हीट पड़्‌यु, मट्‌लु बाबेल हीट पड़्‌यु! ने भुतड़ान आत्‌मान आसरु, ने हरेक भुंडीत आत्‌मान आसरु, ने हरेक भुंडी ने भुंडली चिरलीन आसरु हय गुयु।
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 काहाकी तेरा छीनाळान कामे सी अदुस दारुन वजे सी आखी जातीन हीट पड़ला छे, ने धरतीन बेसका राजा तेरे साते छीनाळान काम कर्‌या; ने धरतीन वेपारी तेरा वारु-वारु चीज करीन बेसकी जादा लालुचेन वजे सी पयस्‌या वाळा बन्‌नला छे।”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 तत्‌यार मे सरग सी एक अळी अवाज सामळ्‌यु,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 काहाकी तेरा पापेन ढीक सरग लग फुगी गुयो,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 जसों चु तुहुंक देदलु छे,
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 जतरी हयी आपसीन बड़ाय करी ने मन चाहे तसी करी;
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 काहाकी एकुत दाहड़ा मां तीनी पर गरा आय पड़से,
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 ने धरतीन राजा जे तेरे साते छीनाळो, ने मनेन मरजी कर्‌या, जत्‌यार तेरो धपणेन कुळु देखसे, ती तेरे वाटे रड़से, ने छाती ठुकसे।
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 ने तेरी पीड़ान बीय्‌हाणान मारे चे बेसके नांबेत हुबा हय्‌न कवसे, “ए मटला सहर, बाबेल! ए काठला सहर, हाय! हाय! ईतरीत वार मां तुसेक डंड जड़ गुयु।”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 ने धरतीन वेपारी तेरे वाटे रड़से ने दुखी हवसे, काहाकी हय कुय बी तींद्‌रा माल मुल नी लेसे
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 मतलब सनो, चांदी, महंग्‌ला दगड़ा, मुत्‌या, चमकण्‌यो सणेन जामण्‌या पुथल्‌या, रेसम्‌या, रातला रंगेन पुथल्‌या, आखा भातेन वारला गंदायण्‌या लाकड़ा, महंगला लाकड़ा, पीतळ, लुहड़ान ने घड़ी घड़ीन बणावला आखा भाती-भातेन ठाहरा,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ने मसालान पुपड़ा ने गंदायण्‌या मसाला, गंदायण्‌या धुप, ईत्‌तर, लुभान, दारु, तेल, मयदु, गहुं, गावड़ी-बेल, गाडरा-बुकड़ा, घुल्‌ला, घुड़ागाड्‌या, ने पावर्‌या, ने माणसेन जीवे।
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 हय तारे मन काजे भावणे वाळा फळ तारे धड़े सी छेटा हवता जाय; ने सवादली ने झोळ-झोळ करनी चीज तारे सी छेटी हवली छे, ने चे अळी कदी नी जड़से।
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 ईनु चीजेन वेपारी जे तेरेसी मातला बण गुयला, तेरी पीड़ान धाकेन मारे छेटा हुबा हवसे, ने रड़ता ने दुखी हवीन कवसे,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “हाय! हाय! ज मटलो सहर जु चमकण्‌यो सणेन पुथल्‌या, जामण्‌या ने रातला रंगेन पुथल्‌या पेहरलु हतलु, ने सनो, महंगला दगड़ा, ने मुत्‌या सी सींगेर्‌लु हतलु;
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 घड़ीत भर मां तेरो असो भारी धन नास हय गुयो।”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 ने तेरे धपणेन कुळु देखीन आयड़ीन कवसे, काहनो सहर ईना मटला सहरेन तसों छे!
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 ने आपणा-आपणा मुणका पर धुळु नाखसे, ने रड़ता जाय्‌न ने दुखी हवता जाय्‌न, “आयड़ी आयड़ीन कवसे, हाय! हाय! ज मटलो सहर जेरा माल धन सी दरीयान आखा मटला ढंड्‌या वाळा मातला बण गुयला, घड़ी भर मां उजड़ी गुयो।”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 ए सरग, ने ए चुखला माणसे, ने नेवताळा, ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा, तीनु पर खुसी करु, काहाकी भगवान नीयाव करीन तींद्‌रे सी पलटु लेदलु छे।
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 तत्‌यार एक ताकतवाळु सरग वाळु काहवाळ्‌यु, मट्‌ली चक्‌खीन पाटेन तसलु दगड़ु हाकल्‌यु, ने असु कय्‌न दरीया मां उराट देदु, “मटला सहर बाबेल असुत मटला ताकत सी हीटी पाड़से, ने अळी कदी तेरो पतु नी जड़से।
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 झुणगा वाजाड़ने वाळा, गावण्‌या, पावळी वाजाड़नेवाळा, ने फेप्‌यो फुकणेवाळान अवाज अळी कदी तुसे सामळाय नी देसे, ने काहनाक धंदान काहनु कारीगर बी कदी तारेम नी जड़से; ने घट्‌टीन चालनेन अवाज अळी कदी तारेम सामळाय नी देसे;
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 ने दिवान वीजाळो अळी कदी तारेम नी चमकसे ने दुल्‌लान ने लाडीन अवाज अळी कदी तारेम सामळाय नी देसे; काहाकी तारा वेपारी धरतीन मुख्‌या हतला, ने तारा जादु टुणा सी आखा जाती भटकी गुयला।”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या ने चुखला माणसे, ने धरती पर आखा मरलान लुही तेरेमां जड़्‌यो।
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.