Mateus 19
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ango edo Iesu ge eiwa tedo itae edo Galili dodo aundo un Jodani temundo yai Judea kena maunsisina.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Edo embo jisijisi bajina ami embo awa ambo ambo esitera, edo embo ami awamane awa ainda gao esisina.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Edo Parasi mane daedo ainda yai gundo embo awa baveite sitera, “Awa awara edo embomi aro jimundo amboda buro beyae da (1) ro ari ainda aro dodo evekara ainita?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Imomane God da Ove Gaiari bé ajigedo gae ta? Iji tuturoda God mi embo enembo esisina, ami ‘embo de eutu de esisina.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Edo God mi sisina, ‘Awatedo embo ainda mamo ae ai de dodo ainda arode dada aina. Ango era ami, awamane tote (2) awa tamo da (1) ara.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ango edo awamane tote (2) evekara itari tao ae, ata awamane awa tamo da (1) God da jisida. Awatedo embo de eutu de God mi piesiri dada etera awa, embo enembomi piaro evekara eorekae.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Ro awaembo Moses mi ge okain tedo, embo aro dowain edo gido arode jimbari itae arida ove gaiedo pisido eutu awa piari eve mambarate sisini?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Embo ami awamanede sisina, “Aindabé itomane do awa okain, Moses mi awara edo itomane aro dowae etewa sisina. Ata tuturoda awa ango ae.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Edo nane imondemane tena, embo da ain ainda aro dosira, ata eutu awa jimbae gisida kombo ari itae, ami ainda aro dodo eutu nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai. Edo embo da ainmi eutu iu dowari awa jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai eira.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Edo ainda ambodanimi embo ainde sitera, “Edo embo ae aro deda ge awa ango, dave awa embomaimi iu aro jimainyae.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ata embo ami awamanede sisina, “Embo berarimi ge eiwa bari tao ae, ata avekave akuta God mi ari tao ari matu pisina.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Embobo nenei awa ero engari, edo nenei awa debure kaparide, edo nenei awa utuda gisijiari buro ain eite aro jimbari jipapa aede. Awatedo embo da ain ge eiwa bari tao aina awa, dowo bare.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ango edo embomai awamaneda mai babaingae budo Iesu da yai guputera, ami ainda ipa awamane tamonda piedo awamane embo benunu tarate. Ata ainda ambodani awa gido awamane isimbesitera.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ata Iesu mi sisina, “Mai babaingae awa dowo nato yai gumbore. Embo God tumonda edo era dá mai babaingae engogo awa, utuda gisijiari yai itera, awatedo gumborekae teove.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Edo embo ainda ipa awamaneda tamonda piedo yai awa dodo maunsisina.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Edo giwo, embo da (1) Iesu da yai gundo tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Na buro dave ro edo awa wasiri natopo itari bani?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Ro awaembo na dave tesi? Embo berari awa dave da (1) itae, ata God akuta. Ata imo wasiri natopo itarida torain edo gido awa, God da ge okain kera eyo.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Edo embo ami ainde sisina, “Ge okain indawa kandawa ri?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ito mamo ae ai de tou edo eyo,’ edo ‘nembu ito dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Edo embo teka ami embo ainde sisina, “Na tuturoda mai tekade God da ge okain sisina berari teteta awa kera eite gundo boroko matawa eite itena. Edo na buro nei da (1) ro ani?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu mi embo ainde sisina, “Edo imo dave berarida dave ain jipapa edo gido, aundo ito roviravi awa pieyo, embo neimi oriaro ganu awa kundo maundo embomai rorae isisigaede piate, edo gaiapabé utuda bata. Ango edo gumbu, na ambo ambo ate.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ata embo teka awa gunaguguye jiwaede, awatedo iji ainde ge awa ingido imo dubo vevera eite dodo aunsisina.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ango edo Iesu mi ainda ambodanide sisina, “Eiwa gebé imondemane tena, embo gaiapade ami utuda gisijiari yaida torari okainbé tamaina.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Edo tekago imondemane tena awa, wo bajina kamelo mi ninou to sakada torari awa gadae ango, ata embo gaiapade ami God da gisijiari yaida torari awa okainbé.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Edo ainda ambodani ge awa ingido awamane kore bajinabé eite sitera, “Awatedo embo ainmi God da toregari inono baini?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ata Iesu awamane jisini edo sisina, “Embo enembomi awamaneda wasiri topo toregari tao ae, ata God buro berari ari tao.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Edo Peter mi embo ainde mina sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo imo ambo ambo edo etera. Awatedo nakare rorae ro bari?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa gebé imondemane tena, iji ainde God mi roviravi berari awa tekago ari teteka aina awa, Embo da Mai mi ainda daotari anumbada taogaride anumaina. Edo imomane na ambo ambo edo etewa awa, imomane daedo daotegeregarida anumba berari 12 ainda anumbedo Israel embomaida ewowo 12 awa gisijido awa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Edo embo berari ainkainmi mando dodo, nanonameji, ruaimono, mamo, ai, aro, mamai ritako butu dodo na awaembo etera awa, God mi kando bé jiwaebé (100) ango daginegari awamaneda yai piari bara, edo wasiri natopo itari bara.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ata embo jiwae gisibéda awa ambobéda ara, edo embo ambobéda awa gisibéda ara.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.