Marcos 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parasi mane ae Aodarida atopapasigari neneinde Jerusalem edo gundo Yesu jinenembesitera.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Awamane gositera awa, Yesu da ambodani ipa teiae rorae indera. Awatedo, Parasi manemi akuta kotembesitera awa, “Yesu da ambodani ipa donode God da jisida indari indera.”
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Judah embomai berari edo Parasi mane daedo, awamanemi atopatari awamaneda ewowo gawowoda yai buritera awa, indari indae gisida ipa teiari begata isira ango teiedo ara.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Neinda awa indari rorae mina piedo kundo gundo ara awa tamo teiedogogo edo awa taiedo injido ara. Edo awamaneda ge okain nenei jiwaebé awa jido ambo ambo edo era. Ainda kariwa awa engo, aia akou de outeo de anumba anumbedo rorae indari de teiedo era.) Embomai awa ango kotembeteite Yesu da yai guputera.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Awa embo, Parasi mane ae Aodarida atopapasigari demi Yesu de tedogositera, “Ro awa embo ambodani ito atopatari kaenato ewowo gawowoda awa ambo ambo ainyae eite indari ipa teiae inderi?”|alt="Ritual washing of hands" src="LB00280B.TIF" size="col" ref="Mark 7:5"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesu mi awamanede mina sisina. “Imomane awa aodari pisido ambo ambo ae embobo. O ge bé, iji matu peroveta Isaiah mi itomane iwata kawata gido karigedo ge ango gagurisina:
6 Jesus respondeu:
7 Awamane ge okain nenei emboda piari awa atopasido era,
7 E em vão me adoram,
8 Imomane dá ango, God da ge okain berari sisina awa demonda dodo, sigi de akou de rorae nenei jiwae awa teieite itomane ewowoda atopatari awa ambo ambo edo ewa.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Edo Yesu mi tekago sisina, “Imomane kotembetewa awa imomane gari, awatedo, God da ge okain sisina awa kera ainyae ajiregedo, itomane ewowoda atopatari awa jiain ewa.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses mi sisina awa, ‘Ito aimamo tou edo eyo,’ edo ‘Embo aimi ge beyae ainda aimamode tari gido betarida piara.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Atako inemanemi itomane awara ari pisido ewa edo embo da (1)mi ainda aimamode engo taina, ‘Na kando imondemane piain kotembetena, ata rorae awa God da avigari.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Awatedo, imondemane piari tao ae. Doiyobé tena.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Edo begata engo ami inemane atopatari ewowoda ami God da ge siredo ewa. Ango eite inemane God da yai rorae piae dumbae edo ewa, rorae nenei jiwaebé ango.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ango edo Yesu embomai berari dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Eniya ge eiwa imondemane tana. Imomane berari ge nato ingiwo edo kotembewo!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Rorae ro arapada ami emboda doda torari mana dono aina God da jisida; Ata rorae emboda doda ami idegedo euri embo dono edo eira.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Edo Yesu embomai dodo mandoda maunsisina. Edo imo mando doda isiri ainda ambodani gundo sitera, “Nakare eniya ge teteta ainda ge moka tato gain gumbera.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Edo ami sisina, “Rorae ro emboda dobéda idegedo eira ami euri embo dono edo eira, God da jisida.
20 E dizia:
21 Aindabé rorae embomainda dobé idegedo era awa, kotembari bebegae, ipuda ari, viro ari, dari betari,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 rorae beono ari, embo neinda rorae jipapa ari, embo neneinde memesi piari, embo gisijiae dumbae ari, jitabaita ari, embo neinde jisi okain ari, gemi embo dari, dariga ari, edo dutari tepotapo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Awatedo, rorae bebegae berari eiwa emboda doda idegedo euri embo dono edo eira.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ango edo Yesu yai awa dodo erido yai neinda, nasi Taia edo nasi Saidoni kena maunsisina. Edo mandoda maundo totorisina, embomi imo ainda isira awa giworekae. Ata onjigedo itari tao ae.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ata Yesu ainde sisina, “Edo na maiunjida bread sino mamainda yai augana, awa dave ae. Awatedo, doyo, maiunji gisibé awa unano inono ore.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Edo eutumi mina sisina, “Ge bé Badari, ata maiunjida itoto dowari boriri dutuda sino mamaimi tepo injido era. Awatedo, na gebé ena, imo daedo na kondade ata.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Edo Yesu mi ainde sisina, “Aindabé ito gebé ari nato yai pisido ge mina dave teteta. Mambuyo gate! Binei ito gagarada doda awa idegedo mambira.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Eutu awa mandoda maundo torido, binei matu idegedo mambiri ainda gagara besida durudo oena apeite isiri gosisina.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu tekago overegedo nasi Taia edo Saidoni awa dodo Nasi Babain Ajigari 10 da yai temundo gupusina, Galili ubutu kena.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ango edo embo neneimi awamaneda otawo dauwa ge tari tao ae awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamanemi Yesu de ipa tamonda piari kaviyegarate benunu sitera.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu embo jisi da itera awa dodo embo dauwa ge tari tao ae awa akuta kundo demonda maunsisina. Ango edo ainda ipa toro dengoroda piedo edo ipa toro nei beporo edo embo ainda iwawa tujijisina.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Yesu jisi utuda edo God da yai benunu site keen bajina esisina. Edo embo ainde sisina, “Ephphatha” (ainda moka awa “Pirige”).
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yesu ge ango siri, burigibé embo ainda dengoro engiregari awa pirigesiri edo iwawa udegesiri ge dambu darari sisina, nei ro itae.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ango edo Yesu mi ge okain sisina, “Buro bajina eiwa embo neneinde onjiga teove!” Embo ami ge ango tedo esisina, ata ainda ge jindedo onjiga teoro yai berarida arapu edo esisina.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Edo embo usitera ami wasiri awa gido bé kore bajinabé esitera. Edo sitera, “Imo buro berari awa dave edo esira. Embo dengoro dundari awa euri ge ingido era. Embo ge itae awa euri ge tedo era.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.