Marcos 7
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Parasi mane ae Aodarida atopapasigari neneinde Jerusalem edo gundo Yesu jinenembesitera.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Awamane gositera awa, Yesu da ambodani ipa teiae rorae indera. Awatedo, Parasi manemi akuta kotembesitera awa, “Yesu da ambodani ipa donode God da jisida indari indera.”
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Judah embomai berari edo Parasi mane daedo, awamanemi atopatari awamaneda ewowo gawowoda yai buritera awa, indari indae gisida ipa teiari begata isira ango teiedo ara.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Neinda awa indari rorae mina piedo kundo gundo ara awa tamo teiedogogo edo awa taiedo injido ara. Edo awamaneda ge okain nenei jiwaebé awa jido ambo ambo edo era. Ainda kariwa awa engo, aia akou de outeo de anumba anumbedo rorae indari de teiedo era.) Embomai awa ango kotembeteite Yesu da yai guputera.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Awa embo, Parasi mane ae Aodarida atopapasigari demi Yesu de tedogositera, “Ro awa embo ambodani ito atopatari kaenato ewowo gawowoda awa ambo ambo ainyae eite indari ipa teiae inderi?”|alt="Ritual washing of hands" src="LB00280B.TIF" size="col" ref="Mark 7:5"
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu mi awamanede mina sisina. “Imomane awa aodari pisido ambo ambo ae embobo. O ge bé, iji matu peroveta Isaiah mi itomane iwata kawata gido karigedo ge ango gagurisina:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Awamane ge okain nenei emboda piari awa atopasido era,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Imomane dá ango, God da ge okain berari sisina awa demonda dodo, sigi de akou de rorae nenei jiwae awa teieite itomane ewowoda atopatari awa ambo ambo edo ewa.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Edo Yesu mi tekago sisina, “Imomane kotembetewa awa imomane gari, awatedo, God da ge okain sisina awa kera ainyae ajiregedo, itomane ewowoda atopatari awa jiain ewa.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses mi sisina awa, ‘Ito aimamo tou edo eyo,’ edo ‘Embo aimi ge beyae ainda aimamode tari gido betarida piara.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Atako inemanemi itomane awara ari pisido ewa edo embo da (1)mi ainda aimamode engo taina, ‘Na kando imondemane piain kotembetena, ata rorae awa God da avigari.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Awatedo, imondemane piari tao ae. Doiyobé tena.’
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Edo begata engo ami inemane atopatari ewowoda ami God da ge siredo ewa. Ango eite inemane God da yai rorae piae dumbae edo ewa, rorae nenei jiwaebé ango.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ango edo Yesu embomai berari dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Eniya ge eiwa imondemane tana. Imomane berari ge nato ingiwo edo kotembewo!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Rorae ro arapada ami emboda doda torari mana dono aina God da jisida; Ata rorae emboda doda ami idegedo euri embo dono edo eira.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ingiwo! Imomane ge ro tena awa bé gain edo gawa!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Edo Yesu embomai dodo mandoda maunsisina. Edo imo mando doda isiri ainda ambodani gundo sitera, “Nakare eniya ge teteta ainda ge moka tato gain gumbera.”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Edo ami sisina, “Rorae ro emboda dobéda idegedo eira ami euri embo dono edo eira, God da jisida.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Aindabé rorae embomainda dobé idegedo era awa, kotembari bebegae, ipuda ari, viro ari, dari betari,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 rorae beono ari, embo neinda rorae jipapa ari, embo neneinde memesi piari, embo gisijiae dumbae ari, jitabaita ari, embo neinde jisi okain ari, gemi embo dari, dariga ari, edo dutari tepotapo.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Awatedo, rorae bebegae berari eiwa emboda doda idegedo euri embo dono edo eira.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ango edo Yesu yai awa dodo erido yai neinda, nasi Taia edo nasi Saidoni kena maunsisina. Edo mandoda maundo totorisina, embomi imo ainda isira awa giworekae. Ata onjigedo itari tao ae.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ata Yesu ainde sisina, “Edo na maiunjida bread sino mamainda yai augana, awa dave ae. Awatedo, doyo, maiunji gisibé awa unano inono ore.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Edo eutumi mina sisina, “Ge bé Badari, ata maiunjida itoto dowari boriri dutuda sino mamaimi tepo injido era. Awatedo, na gebé ena, imo daedo na kondade ata.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Edo Yesu mi ainde sisina, “Aindabé ito gebé ari nato yai pisido ge mina dave teteta. Mambuyo gate! Binei ito gagarada doda awa idegedo mambira.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Eutu awa mandoda maundo torido, binei matu idegedo mambiri ainda gagara besida durudo oena apeite isiri gosisina.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesu tekago overegedo nasi Taia edo Saidoni awa dodo Nasi Babain Ajigari 10 da yai temundo gupusina, Galili ubutu kena.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ango edo embo neneimi awamaneda otawo dauwa ge tari tao ae awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamanemi Yesu de ipa tamonda piari kaviyegarate benunu sitera.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu embo jisi da itera awa dodo embo dauwa ge tari tao ae awa akuta kundo demonda maunsisina. Ango edo ainda ipa toro dengoroda piedo edo ipa toro nei beporo edo embo ainda iwawa tujijisina.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yesu jisi utuda edo God da yai benunu site keen bajina esisina. Edo embo ainde sisina, “Ephphatha” (ainda moka awa “Pirige”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Yesu ge ango siri, burigibé embo ainda dengoro engiregari awa pirigesiri edo iwawa udegesiri ge dambu darari sisina, nei ro itae.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ango edo Yesu mi ge okain sisina, “Buro bajina eiwa embo neneinde onjiga teove!” Embo ami ge ango tedo esisina, ata ainda ge jindedo onjiga teoro yai berarida arapu edo esisina.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Edo embo usitera ami wasiri awa gido bé kore bajinabé esitera. Edo sitera, “Imo buro berari awa dave edo esira. Embo dengoro dundari awa euri ge ingido era. Embo ge itae awa euri ge tedo era.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.