Gálatas 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ainda amboda, duberi 14 itae esiri na ae Barnabas de egenembedo maundo Jerusalem vivisitera. Daedo, na Titus budo maunsitena.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Aindabé God mi na mamanate arapa esiri gido, yai ainda visido maunsitena. Edo bino dave awawa nanemi Gentile embomaida yai karigedo ena, awamaneda yai dave edo udugedo teteno gositera. Ata nane Iesu da embomaida babadegarida yai akuta ge awa sitena, awamanemi ge ro nane atopasido esitena edo atopatain ena awa dambu darari gorote, gae gae edo embomaimi nato atopatari awa gebé ae kotembara edo nato buro awa sitaina.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Edo Titus namonde daedo gupusina awa Guriki embo. Awarata, Iesu da embomaida babadegarimi imo awa tamo jiugarate jijine tae.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Aindabé embo neneimi ge pitawa namondekare sitera, awamane awa kaenato gebé ari nanonameji edo natokare doregari onjigedo doda totoritera, awatedo nanekaremi bouga einda ge tari awa babadegaride mina tara ain jipapa esitera. Awamanemi gundo onjigedo torido simagari embo ango edo kaenato udegari Keriso Iesu da yai awa gain esitera. Awamaneda jipapa awa aro kaen Jew embomaida aodarida bundari embobo ango orote.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ata nakare awamaneda jipapa ari iji tupo da (1)bé awara ainyae esitera, ami bino daveda gebé awa matawa imondemane itaina.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Embo neneida dao gebé ari embomaida yai awa babain. Awarata na kotembetena, edo embo awa daode ko dao itaede, awa tepobé. God mi embo enembo daode awa kotemainyae. Edo embo dao babainde awamanemi ge nei ro nato geda tamonda piae doturitera.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Awarata awamanemi gositera, buro awa God mi nato yai pipisisina awa bino dave Gentile embomaida yai kariganate, dá ango ami buro Peter da yai pipisisina, bino dave Jew embomaida yai karigarate.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Edo dá ango God mi ainda aposil Peter da yai goroba pipisisina, Jew embomaida yai mambarate, daedo God mi ainda aposil, namonde, goroba pipisisina, Gentile embomaida yai mamanate.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 James ae Peter de John deda dao awa babain ango dasivi babain Iesu da embomaida yai. Edo iji angode embo tamonde (3) emi kando awa God mi nato yai pipisisina gositera, awamanemi na ae Barnabas deda ipa bé jido nakare tote (2) awamaneda nanonamejibé ango ategedo buritera. Edo awamanemi awara esitera, nanekare Gentile embomaida yai mambara edo awamanemi Jew embomaida yai mambara.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Edo awamanemi rorae da (1) akuta tedogositera awa, nanekare rorae isisigae embomai awa ruvegorekae ata kotemborote. Edo buro dá awa na bé ain jipapa esitena.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ata iji ainde Peter nasi bajina Enteoki gumbiri na ainda iwata ari beyae awa gositena, awatedo embo awa isimbesitena.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Iji ainde Peter tuturoda gupusina, ami Gentile embomaide umojido rorae injido esisina. Ata iji angode Jew embomai nenei James da yai edo guputera, imo Gentile embomai dodo awamanede umojiae. Aindabé Jew embomai James da yaida edo gundo tedo esitera, Iesu da embobé tamo jiugari daedo barate, Peter adu esisina.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ango edo Jew gebé ari embomai nenei berarimi Peter da iwata pitawa awa gido iwata kawata dá ango esitera. Edo Barnabas daedo awamaneda iwata pitawa gido dá ango esisina.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ata iji angode nanemi awamane bino daveda gebé begata dambu darido ambo ambo ae awa gido, Peter de awamane berarida doda ge eiwa sitena, “Imo awa Jew embo, awarata, imo Gentile embomaida wasiri ambo ambo edo eta, edo Jew embomaida wasiri ambo ambo ae. Awatedo, ro embo inemi Gentile embomaimi Jew embomaida wasiri awa ambo ambo orote atopasido esi?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Inge awa Jew embomaida engari edo ‘Gentile embomai jimbo beyaededa engari’ ae.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Awarata ingena awa gari, embo da ainmi ainda gebé ari Iesu Keriso da yai piaina, God mi ainda wasiri dambu darari embo ainda yai piaina, edo embo da ainmi aodari da kera ari ami God da wasiri dambu darari awa bari tao ae. Ingenane akuta ingenato gebé ari Keriso Iesu da yai pipisitena, God da wasiri dambu darari awa banate, edo aodarida kera ari ami awa bari tao ae. Eiwa kotembeyo, embo enembo da ainmi aodarida kera ari ami God da wasiri dambu darari awa bari tao ae.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Edo iji ainde ingena Jew embomaimi Keriso da yai gundo God da wasiri dambu darari baintedo, ingena akuta awa jimbo beyae embomai daedo gositena. Awatedo Keriso mi ingena jimbo beyaeda gisijido esisinita? Awa ango aeǃ
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Edo nane Keriso ambo ambo edo aodari dowana gido, ata amboda tekago gundo aodari ambo ambo ana, iwata ami arapa edo eira awa, na awa aodari dari erigari embo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Iji gisida na aodari kera ain jipapa eite, ari tao ae awa gido aodarida yaida besitena. Ango edo na aodarida kera ari begata dodo God da yai wareregesitena, God mi na gisijiari ainda jipapa aintedo.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Na ae Keriso de daedo oregada doritera. Edo nanemi akuta itae, ata Keriso mi nato doda isima edo eira. Edo iji boroko nato gebé ari God da Mai da yai piedo ena amimi wasiri nato yai butu einda pieuri budo isima edo ena. Embo ami na duboburisina, edo ainda wasiri na awaembo pisido besisina.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Edo kaenato aodarida kera ari ami God mi ainda wasiri dambu darari kaenamonde piae esira gido awa, Keriso da betarida moka awa itae. Awatedo na God da dave ari awa ajiregainyae.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.