Gálatas 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Ainda amboda, duberi 14 itae esiri na ae Barnabas de egenembedo maundo Jerusalem vivisitera. Daedo, na Titus budo maunsitena.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Aindabé God mi na mamanate arapa esiri gido, yai ainda visido maunsitena. Edo bino dave awawa nanemi Gentile embomaida yai karigedo ena, awamaneda yai dave edo udugedo teteno gositera. Ata nane Iesu da embomaida babadegarida yai akuta ge awa sitena, awamanemi ge ro nane atopasido esitena edo atopatain ena awa dambu darari gorote, gae gae edo embomaimi nato atopatari awa gebé ae kotembara edo nato buro awa sitaina.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Edo Titus namonde daedo gupusina awa Guriki embo. Awarata, Iesu da embomaida babadegarimi imo awa tamo jiugarate jijine tae.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Aindabé embo neneimi ge pitawa namondekare sitera, awamane awa kaenato gebé ari nanonameji edo natokare doregari onjigedo doda totoritera, awatedo nanekaremi bouga einda ge tari awa babadegaride mina tara ain jipapa esitera. Awamanemi gundo onjigedo torido simagari embo ango edo kaenato udegari Keriso Iesu da yai awa gain esitera. Awamaneda jipapa awa aro kaen Jew embomaida aodarida bundari embobo ango orote.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ata nakare awamaneda jipapa ari iji tupo da (1)bé awara ainyae esitera, ami bino daveda gebé awa matawa imondemane itaina.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Embo neneida dao gebé ari embomaida yai awa babain. Awarata na kotembetena, edo embo awa daode ko dao itaede, awa tepobé. God mi embo enembo daode awa kotemainyae. Edo embo dao babainde awamanemi ge nei ro nato geda tamonda piae doturitera.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Awarata awamanemi gositera, buro awa God mi nato yai pipisisina awa bino dave Gentile embomaida yai kariganate, dá ango ami buro Peter da yai pipisisina, bino dave Jew embomaida yai karigarate.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Edo dá ango God mi ainda aposil Peter da yai goroba pipisisina, Jew embomaida yai mambarate, daedo God mi ainda aposil, namonde, goroba pipisisina, Gentile embomaida yai mamanate.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 James ae Peter de John deda dao awa babain ango dasivi babain Iesu da embomaida yai. Edo iji angode embo tamonde (3) emi kando awa God mi nato yai pipisisina gositera, awamanemi na ae Barnabas deda ipa bé jido nakare tote (2) awamaneda nanonamejibé ango ategedo buritera. Edo awamanemi awara esitera, nanekare Gentile embomaida yai mambara edo awamanemi Jew embomaida yai mambara.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Edo awamanemi rorae da (1) akuta tedogositera awa, nanekare rorae isisigae embomai awa ruvegorekae ata kotemborote. Edo buro dá awa na bé ain jipapa esitena.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ata iji ainde Peter nasi bajina Enteoki gumbiri na ainda iwata ari beyae awa gositena, awatedo embo awa isimbesitena.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Iji ainde Peter tuturoda gupusina, ami Gentile embomaide umojido rorae injido esisina. Ata iji angode Jew embomai nenei James da yai edo guputera, imo Gentile embomai dodo awamanede umojiae. Aindabé Jew embomai James da yaida edo gundo tedo esitera, Iesu da embobé tamo jiugari daedo barate, Peter adu esisina.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ango edo Jew gebé ari embomai nenei berarimi Peter da iwata pitawa awa gido iwata kawata dá ango esitera. Edo Barnabas daedo awamaneda iwata pitawa gido dá ango esisina.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ata iji angode nanemi awamane bino daveda gebé begata dambu darido ambo ambo ae awa gido, Peter de awamane berarida doda ge eiwa sitena, “Imo awa Jew embo, awarata, imo Gentile embomaida wasiri ambo ambo edo eta, edo Jew embomaida wasiri ambo ambo ae. Awatedo, ro embo inemi Gentile embomaimi Jew embomaida wasiri awa ambo ambo orote atopasido esi?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “Inge awa Jew embomaida engari edo ‘Gentile embomai jimbo beyaededa engari’ ae.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Awarata ingena awa gari, embo da ainmi ainda gebé ari Iesu Keriso da yai piaina, God mi ainda wasiri dambu darari embo ainda yai piaina, edo embo da ainmi aodari da kera ari ami God da wasiri dambu darari awa bari tao ae. Ingenane akuta ingenato gebé ari Keriso Iesu da yai pipisitena, God da wasiri dambu darari awa banate, edo aodarida kera ari ami awa bari tao ae. Eiwa kotembeyo, embo enembo da ainmi aodarida kera ari ami God da wasiri dambu darari awa bari tao ae.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Edo iji ainde ingena Jew embomaimi Keriso da yai gundo God da wasiri dambu darari baintedo, ingena akuta awa jimbo beyae embomai daedo gositena. Awatedo Keriso mi ingena jimbo beyaeda gisijido esisinita? Awa ango aeǃ
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Edo nane Keriso ambo ambo edo aodari dowana gido, ata amboda tekago gundo aodari ambo ambo ana, iwata ami arapa edo eira awa, na awa aodari dari erigari embo.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Iji gisida na aodari kera ain jipapa eite, ari tao ae awa gido aodarida yaida besitena. Ango edo na aodarida kera ari begata dodo God da yai wareregesitena, God mi na gisijiari ainda jipapa aintedo.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Na ae Keriso de daedo oregada doritera. Edo nanemi akuta itae, ata Keriso mi nato doda isima edo eira. Edo iji boroko nato gebé ari God da Mai da yai piedo ena amimi wasiri nato yai butu einda pieuri budo isima edo ena. Embo ami na duboburisina, edo ainda wasiri na awaembo pisido besisina.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Edo kaenato aodarida kera ari ami God mi ainda wasiri dambu darari kaenamonde piae esira gido awa, Keriso da betarida moka awa itae. Awatedo na God da dave ari awa ajiregainyae.”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.