1 Timóteo 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Edo nane imonde tekago kondade ari ge okain tena awa, na matu yai Masedonia ainda mamain eite siutana ango—imo Epesisi nasida isiyo, embo ainkain ge pitawa atopasido era awa ge okain tato God da gebé akuta awa atopatore.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Edo awamane teyo, opipida ge jirari nenei pitawa edo ewowo gawowoda dao udugari matawa gain ari awa dowore. Atopapasigarimi ango edo era, ami eoro embomai ge babaiya edo era. Awarata, edo awamanemi embomaida gebé ari God da yai kondade aro badain jipapa era, atopapasigari ami akuta gebé ari God da yai akuta piedo buro orote tena.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Edo nato jipapa awa gebé ari embomai berari dubo mina bara orote, awatedo ge okain awa pietena. Dubobari eiwa awa do dono itaeda yai edo gumbari, edo dokotembari daveda yai edo gumbari, edo gebé ari dave berarida yai edo gumbari.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Edo embomai nenei atopatari gebé awa dodo mambae dumbae edo begata neida maundo ge moka itae jirido era.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Awamanemi Moses da aodari atopatain jipapa edo era. Edo awamane tedo era, “Ge natokare awa gebé!” Ata geda moka o roviravi nenei awamanemi tedo era awa bé gae.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ata kaena gari, Moses da aodari awa dave edo embomi jigamo edo eira dá God mi jipapa edo eira ango.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Edo daedo kaena gari, aodari awawa God mi embo wasiri dambu darari katarate awa piae. Ata aodarimi aodari dari erigari embomai edo ge okain jindari embomai katedo eira. Edo dá ango ami God gebé ae ari embomai edo jimbo bebegae ari embomai katedo eira. Edo aodarimi embomai kotopu ari itae edo embomai ainkain God tou ari itae katedo eira. Edo ami embomai ainmi awamaneda mamono ae aimono de dari betari awa katedo eira, edo dari betari embomai daedo.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Edo aodarimi jimbae gisida kombo ari embomai edo jijianda ainkain jijianda neneide kombo mina ara ari awa katedo eira. Edo dá ango ami embomai ainkain embo nenei beono edo era awamaneda buro embo orote awa katedo eira, edo ge pitawa tari embomai daedo. Edo ami embomai ainkain tarigari pitawami tedo embo nei udumbari awa katedo eira. Edo aodarimi embomai berari ainmi God da atopatari gebé kera ae edo era awa katedo eira.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Atopatari eiwa awa dá God da bino dave taogarideda atopatari ango. Edo God, dave berarida tutu, ami na tumonda edo bino dave awa nato yai piedo kariganate sisina.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Edo Keriso Iesu kaenato Badari mi na tumonda edo goroba pipisisina ainda buro anate. Awatedo na embo awa ategetena.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Iji matuda nanemi Iesu da daoda ge bebegae tedo esitena. Edo ainda embomaide memesi neide kainde piono budo esitera. Edo nane imo tedojirido esitena. Ata nato buro beyae awa na gae edo nato gebé ari Iesu da yai awa itae, awatedo God na do esisina.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Edo iji ainde Badari kaenato ami ainda dave ari bajinabé tega itae awa nato yai esiri arapa esisina, imo na kondade esiri nato gebé ari Keriso Iesu da yai pipisitena. Awatedo boroko na God ae ainda embomai berari de daedo dubobudo ena.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ge eiwa awa gebé edo kaena berari ge dave eiwa tumonda ore: Keriso Iesu mi jimbo beyae embomai toregaintedo butuda gupusina. Edo jimbo beyae embomai berari ainda doda, na awa beyaebé beyae.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Awarata, Iesu Keriso mi ainda tataimbari bajinabé nato yai arapa ain jipapa esisina, awatedo ine, na, embo beyaebé beyaeda yai, do esisina. Imo eiwa esisina, jimbo beyae embo neneimi God da tataimbari bajinabé nato yaida kariwa awa gorote, edo awamaneda gebé ari ainda yai piedo wasiri natopo itari bara.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Edo na jipapa ena, embomaimi tou ari de dasiga ari de Daotari natopo itarida yai awa iji natopobé natopo awa piara. Imo betari tao ae, edo embomaimi imo jisimi gari tao ae, edo imo akuta awa God dubogari beraride. Awara.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timothy, nato mai, na imonde ge okain eiwa pipitena, dá ge perovetami ito daoda gisi sitera ango. Ge ami imo kondade aina, duduno ari doda awa imo duduno dave atate.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Edo ito gebé ari ae dokotembari dave de awa jidogogo eyo. Embo nenei awamaneda dokotembari dave awa ajiregesitera, awatedo awamaneda gebé ari God da yai usibesi esitera, dá un ma gundo papoda denemain eite ganuma un tuda dedo bedevina ango.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Hymenaeus ae Alexander deda wasiri awa ango. Edo nanemi awamane Satan da ipada pipisitena, awamane atopatari budo God da daoda ge bebegae tedo era awa doworote.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.