1 Timóteo 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 — ausente —
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Edo nane imonde tekago kondade ari ge okain tena awa, na matu yai Masedonia ainda mamain eite siutana ango—imo Epesisi nasida isiyo, embo ainkain ge pitawa atopasido era awa ge okain tato God da gebé akuta awa atopatore.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Edo awamane teyo, opipida ge jirari nenei pitawa edo ewowo gawowoda dao udugari matawa gain ari awa dowore. Atopapasigarimi ango edo era, ami eoro embomai ge babaiya edo era. Awarata, edo awamanemi embomaida gebé ari God da yai kondade aro badain jipapa era, atopapasigari ami akuta gebé ari God da yai akuta piedo buro orote tena.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Edo nato jipapa awa gebé ari embomai berari dubo mina bara orote, awatedo ge okain awa pietena. Dubobari eiwa awa do dono itaeda yai edo gumbari, edo dokotembari daveda yai edo gumbari, edo gebé ari dave berarida yai edo gumbari.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Edo embomai nenei atopatari gebé awa dodo mambae dumbae edo begata neida maundo ge moka itae jirido era.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Awamanemi Moses da aodari atopatain jipapa edo era. Edo awamane tedo era, “Ge natokare awa gebé!” Ata geda moka o roviravi nenei awamanemi tedo era awa bé gae.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Ata kaena gari, Moses da aodari awa dave edo embomi jigamo edo eira dá God mi jipapa edo eira ango.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Edo daedo kaena gari, aodari awawa God mi embo wasiri dambu darari katarate awa piae. Ata aodarimi aodari dari erigari embomai edo ge okain jindari embomai katedo eira. Edo dá ango ami God gebé ae ari embomai edo jimbo bebegae ari embomai katedo eira. Edo aodarimi embomai kotopu ari itae edo embomai ainkain God tou ari itae katedo eira. Edo ami embomai ainmi awamaneda mamono ae aimono de dari betari awa katedo eira, edo dari betari embomai daedo.
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 Edo aodarimi jimbae gisida kombo ari embomai edo jijianda ainkain jijianda neneide kombo mina ara ari awa katedo eira. Edo dá ango ami embomai ainkain embo nenei beono edo era awamaneda buro embo orote awa katedo eira, edo ge pitawa tari embomai daedo. Edo ami embomai ainkain tarigari pitawami tedo embo nei udumbari awa katedo eira. Edo aodarimi embomai berari ainmi God da atopatari gebé kera ae edo era awa katedo eira.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Atopatari eiwa awa dá God da bino dave taogarideda atopatari ango. Edo God, dave berarida tutu, ami na tumonda edo bino dave awa nato yai piedo kariganate sisina.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Edo Keriso Iesu kaenato Badari mi na tumonda edo goroba pipisisina ainda buro anate. Awatedo na embo awa ategetena.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Iji matuda nanemi Iesu da daoda ge bebegae tedo esitena. Edo ainda embomaide memesi neide kainde piono budo esitera. Edo nane imo tedojirido esitena. Ata nato buro beyae awa na gae edo nato gebé ari Iesu da yai awa itae, awatedo God na do esisina.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Edo iji ainde Badari kaenato ami ainda dave ari bajinabé tega itae awa nato yai esiri arapa esisina, imo na kondade esiri nato gebé ari Keriso Iesu da yai pipisitena. Awatedo boroko na God ae ainda embomai berari de daedo dubobudo ena.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Ge eiwa awa gebé edo kaena berari ge dave eiwa tumonda ore: Keriso Iesu mi jimbo beyae embomai toregaintedo butuda gupusina. Edo jimbo beyae embomai berari ainda doda, na awa beyaebé beyae.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Awarata, Iesu Keriso mi ainda tataimbari bajinabé nato yai arapa ain jipapa esisina, awatedo ine, na, embo beyaebé beyaeda yai, do esisina. Imo eiwa esisina, jimbo beyae embo neneimi God da tataimbari bajinabé nato yaida kariwa awa gorote, edo awamaneda gebé ari ainda yai piedo wasiri natopo itari bara.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Edo na jipapa ena, embomaimi tou ari de dasiga ari de Daotari natopo itarida yai awa iji natopobé natopo awa piara. Imo betari tao ae, edo embomaimi imo jisimi gari tao ae, edo imo akuta awa God dubogari beraride. Awara.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Timothy, nato mai, na imonde ge okain eiwa pipitena, dá ge perovetami ito daoda gisi sitera ango. Ge ami imo kondade aina, duduno ari doda awa imo duduno dave atate.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Edo ito gebé ari ae dokotembari dave de awa jidogogo eyo. Embo nenei awamaneda dokotembari dave awa ajiregesitera, awatedo awamaneda gebé ari God da yai usibesi esitera, dá un ma gundo papoda denemain eite ganuma un tuda dedo bedevina ango.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Hymenaeus ae Alexander deda wasiri awa ango. Edo nanemi awamane Satan da ipada pipisitena, awamane atopatari budo God da daoda ge bebegae tedo era awa doworote.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.