1 João 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nato dubobari otatawo, peroveta pitawa kakato matu idedegetera butuda, awatedo embo ainmi God da Asisi bari ango tedo eira awa, gebé eove. Ata ainda atopatari awa God da rita ko asisi neida ri awa bavedo giwo.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Nongo edo inemane gawa emboda atopatari awa God da Asisi da ri? Begata awa eire: Embo ainmi ge karigedo eira, “Iesu Keriso tamopiside butuda gupusina,” ainda atopatari awa God da yai edo gumbari.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Edo embo ainmi Iesu Keriso tamopiside butuda gupusina awa karigae, ainda atopatari awa God da yai edo gumbae. Keriso da Gitopo Embo da asisi emi euri embo awa ge ango tedo eira. Edo asisi awa gumain eira awa inemane ingitewa. Edo asisi awa matu butuda idegesisina edo boroko isira.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Mamai nato, imomane awa God da mamai. Edo embo ain imomane doda isirada goroba ami embo ain butu embomai doda isirada goroba daginegari isira, awatedo inemane awamane daginegesitewa.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Awamane awa butu embomaida embobo. Awatedo awamanemi butu embomaida atopatari pisido era, edo butu embomaimi awamaneda atopatari ingido era.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nakare awa God da embobo, awatedo embo ainmi God gari edo goteite natokare ge ingido eira. Edo embo awa God da embo ae, ami natokare ge ingae edo eira. Ango edo era ami kaenane arapa gari budo era, atopatari embomaimi piedo era awa God da Asisi da gebé rita ko asisida pitawa ri.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nato dubobari otatawo, dubobari awa God da yai edo gundo eira, awatedo kaende dubo mina bara edo ore. Embo ainmi embo nenei dubobudo eira awa God da engari, edo ami God gari.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 God awa dubobari tutu, awatedo embo ainmi embo nenei dubobae edo eira awa, imo God gae.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 God mi kaenato yai ainda dubobari awa engo esiri arapa esisina. Ami ainda Mai dakaima deposibé awa butuda piesiri gupusina, ainda toda kaena wasiri natopo itari awa borote.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Kaenato dubobari God da yai awa dubobaribé ae, ata dubobaribé awa God mi esiri gositera iji ainde ainda sinigambari kaenato yai awa itae arate tedo ainda Mai piesiri gundo kaenato jimbo bebegae awaembo besisina.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Nato dubobari otatawo, God mi kaena ango duboburisina, awaembo kaena daedo dubo mina bara ore.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Embo da ainmi ainda jisimi God gari awa itae. Awarata, edo kaenane dubo mina bara edo ara, ami arapa aina, God kaenato doda isima edo eira edo kaenane God ae embomai de dubobudo era dá ango God mi kaenane orote jipapa esisina.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 God mi ainda Asisi kaenamonde pipisisina, awatedo kaena gotera awa, kaena ainda doda isima edo era, edo imo kaenato doda isima edo eira.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Edo nanekare gositera edo embomaide karigedo era, Mamo mi ainda Mai piesiri gupusina, embomai butu dededa jimbo bebegaeda rirowa budo awamane toregarate.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Berari ainmi karigedo taina, “Iesu awa God da Mai,” God ainda doda isima edo eira edo imo God doda isima edo eira.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Edo kaenanemi God da dubobari kaenato yai awa gositera, edo ainda dubobari kaenato yai gebé esitera.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Kaena butuda itera iji einde awa, wasiri kaenato dá Keriso mi edo esisina ango ore. Edo kaenane God ae embomai de dubobudo era dá ango God mi kaenane orote jipapa esisina, katari degutade, God mi kaena bekumba aina awa adu ainyae.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Embo ami God dubobé budo eira, God adu ari tao ae. Ata, edo embo ami God dubobudo eira dá ango God mi embomi imo dubobarate jipapa esisina awa, ainda adu ari berari God da yai itae aina. Aindabé emboda kotembari awa God mi ainda yai rirowa piae esira, embo ami God adu aina. Awatedo embo ainmi God adu edo eira awa, ami God da yai ainda dubobari berari piae edo eira.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Aindabé God mi gisibé kaena duboburisina, kaenanemi God dubobudo era.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Edo embo da (1) mi, “Na God dubobudo ena” site, ainda nameji de sinigambari edo eira gido, imo awa ge pitawa embo. Ango tena aindabé embo ain jisimi ainda nameji matu gari awa dubobae edo eira, God awa ine jisimi gae dubobari tao ae.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Edo God mi ge okain eiwa kaenato yai pipisisina awa: embo ainmi God dubobudo eira awa, ainda nameji daedo dubobudo arate.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.