Mateus 19
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARC
1 ज़ैखन यीशुए एन गल्लां ज़ोई छ़ैडी, त तै गलीले मरां गेइतां यरदन दरियारे पार यहूदिया इलाके मां च़लो अव।
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 बड़े लोक यीशु पत्ती च़ले जे, ते यीशुए तैना तैड़ी बज़्झ़ाए।
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 तैखन फरीसी लोकेईं यीशु कां एइतां तैस अज़मानेरे लेइ पुच़्छ़ू, “कुन मैन्हु अपनि कुआन्श केन्ची भी वजाई सेइं फारख्ती देनी जेइज़े?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 तैनी जुवाब दित्तो, “कुन तुसेईं नईं पढ़ेरू कि ज़ैने तैना बनां तैनी शुरू करां मड़द ते कुआन्श बनेवरां थियां।
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ‘एल्हेरेलेइ मड़द अपने हाज बव्वे करां कनारे बिश्तां अपनि कुआन्शी सेइं साथी रालो, ते तैना दुइये अक जान भोलां।’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 एल्हेरेलेइ हुनी तैना परमेशरेरी नज़री मां दूई नईं, पन अक्के आन। एल्हेरेलेइ ज़ैना परमेशरे ज़ोड़ोरेन, तैनन् कोई मैन्हु अलग न केरे!”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “फिरी मूसे ए हुक्म किजो दित्तो कि फारख्ती लिखतां छैडी देथ?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “मूसे तुश्शे सखत दिलेरी वजाई सेइं अपनि कुआन्शन छ़डनेरो हुक्म दित्तोरो थियो, पन शुरू करां एन न थियूं।
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि ज़ै कोई अपनि कुआन्शी बदमैशरे अलावा कोन्ची होरि गल्ली पुड़ फारख्ती दे, ते तै केन्ची होरि सेइं ड्ला बनाते, त तै (एप्पू) बदमाशी केरते। ते ज़ै तैस शैरोरी कुआन्शी सेइं ड्ला बनाते, त तै भी बदमाशी केरते।”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 चेलेईं यीशु सेइं ज़ोवं, “अगर मड़द ते कुआन्शारे रिशतेरो ई हाले त ड्ला न लोड़े बनोरो।”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ए गल सब कबूल न केरि बटन, सिर्फ तैना ज़ैन परमेशर ई काबलीत दित्तोरीए।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 किछ त ज़र्मनेरे हिजड़े भोतन ते किछन लोक बनातन, ते किछ एरे भी आन, कि ज़ैन स्वर्गेरे राज़्ज़ेरे लेइ ड्ला न बनान, ते ज़ैना इना गल्लां सेमझ़ी सकतन तैना समझ़न।”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 तैखन लोकेईं बच्चे यीशु कां आने, कि तैन पुड़ हथ रेखतां प्रार्थना केरे, पन चेलेईं तैना लोक झ़िड़के।
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 यीशुए ज़ोवं, “बच्चे मीं कां एजने देथ, तैन न ठाका, किजोकि स्वर्गेरू राज़ एरां केरूए।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 ते तै बच्चन पुड़ हथ रेखतां तैट्ठां अग्रोवं च़लो जेव।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 हेरा, अक मैन्हु यीशु कां अव ते पुच्छ़ने लगो, “हे गुरू अवं कुन भलू कम केरि, कि हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरि?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू मीं भलैइये बारे मां किजो पुछ़तस? परमेशरेरे अलावा होरो कोई भी रोड़ो नईं, पन अगर तू हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरनि चातस त हुक्म मनन्।”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 तैनी ज़ोवं, “कोन हुक्मन पुड़?” यीशुए ज़ोवं, “खून नईं केरनो, बदमाशी नईं केरनि, च़ोरी नईं केरनि, झूठी गवाही नईं देनी,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 अपने हाज बव्वां केरि सेवा केर, अपने पड़ोसी सेइं अपने बराबर प्यार केर।”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 तैनी जवाने जुवाब दित्तो, “एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं। हुनी मीं मां को कमीए?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अगर तू सिद्ध भोनू चातस, त गा ज़ैन किछ तीं कां आए तैन बेच़तां गरीब मैनन् दे, तैखन तीं स्वर्गे मां खज़ानो मैलेलो। ते एइतां मीं पत्ती च़ल।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 पन तैनी जवाने ए गल शुनी, त बड़ो उदास भोइतां च़लो जेव, किजोकि तै बड़ो अमीर थियो।
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि अमीर मैनेरू स्वर्गेरे राज़्ज़े मां दाखल भोनू मुशकले।
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 फिरी अवं तुसन सेइं ज़ोताईं, परमेशरेरे राज़्ज़े मां अमीर मैनेरू दाखल भोने केरां ऊँटेरू सांधनेरे पाऐ मरां निस्नू सुख्तू आए!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 एन शुन्तां चेलेईं हैरान भोइतां ज़ोवं, “फिरी कसेरी मुक्ति भोइ बटतीए।”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 यीशुए तैन केरे पासे तेकतां ज़ोवं, “मैनन् करां त एन न भोइ सके पन परमेशरे करां सब किछ भोइ बटते।”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 एस पुड़ पतरस ज़ोने लगो, “हेर अस सब किछ शैरतां तीं पत्ती च़लोरेम ते असन कुन मैलनूए?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि नंव्वे दुनियाई मां ज़ैखन अवं मैनेरू मट्ठू अपने महिमारे तखते पुड़ बिशेलू, त तुस भी मीं पत्ती च़लने बाले 12 तखतन पुड़ बिश्तां इस्राएलेरे 12 गोत्रां केरो इन्साफ केरेले।
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ते ज़ैनी केन्चे अपना घरां ते ढ्ला या बेइन या हाज या बव या बच्चे या ऊडारां छ़ड्डोरेन, तैस 100 गुणा फल मैलेलो, ते हमेशारी ज़िन्दगरी विरासत मैलेली।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 पन बड़े मैन्हु ज़ैना हुन्ना पेइले आन, तैना बादे मां पत्रोवं भोनेन। त ज़ैना हुन्ना पत्रोवं आन, तैना बादे मां पेइले भोनेन।”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.