Marcos 14
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NVT
1 फ़सहेरू तिहार त कने अखमीरी रोट्टारू तिहार दूई दिहाड़न पत्ती एजनेबालां थियां। प्रधान याजक त कने शास्त्री मौको तोपने लग्गोरे थिये कि अस यीशु केन्च़रां च़ुपचारे ट्लाम ते तैस मैरी छ़ड्डम।
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 पन तैनेईं एप्पू मांमेइं ज़ोवं कि, “अस तिहारेरे दिहाड़न मां यीशुए कैद न केरम, किजोकि तैन दिहाड़न मां बड़े लोक च़ेव्रे पासन भोतन, ते एरू न भोए कि यीशुएरे कैद भोनेरे वजाई सेइं लोकन मां दंगोफसाद भोइ गाए।”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 यीशु बैतनिय्याह ड्लोंव्वे मां शमौन नंव्वेरे मैनेरे घरे मां थियो, ज़ैस पेइले कोढ़ेरो रोग थियो। ज़ैखन यीशु तैड़ी रोट्टी खेइ राओरो थियो, त तैखन अक कुआन्श संगमरमरे सेइं बनोरे भांडे मां इत्र एन्तां यीशु कां आई, ज़ै बड़ो कीमती थियो त कने ज़ैस जो जटामासी ज़ोतन। तैसां तै इत्र बोतल ट्लोड़तां खोल्ली ते यीशुएरी इज़्ज़त केरनेरे लेइ तैसेरे दोग्गे पुड़ इत्र उलटव।
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 पन किछ मैन्हु, ज़ैना तैड़ी खड़े थिये, तैस कुआन्शी हेरतां अपने दिले मां सेरकोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए कुआन्श किजो एस बड़ी कीमतारो इत्र ज़ाया केरचे?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ए इत्र त एक्की सालेरी मज़दूरारे पेंइसन केरां भी जादे भाए मां बेच़तां, ते तैना पेंइसे गरीब मैनन् देइ सकती थी!” ते तैना सेरकोइतां तैस सेइं डांटने लग्गे।
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “एस छ़ेड्डी देथ! एस किजो तंग केरतथ? एसां त मीं सेइं भलाई कियोरीए।
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 गरीब मैन्हु त हमेशा तुसन सेइं साथी रातन। ज़ैखन भी तुस चाथ, तैखन तैन सेइं भलाई केरि सकतथ, पन अवं तुसन सेइं साथी हमेशा न रालो।
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ज़ैन किछ ए कुआन्श केरि सकती थी, तैन एसां कियूं। एसां मेरी जानी पुड़ खुशबूदार तेल लेइतां मेरे मरनेरां पेइली मेरी जान दबनेरे लेई तियार कियोरीए।
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि सैरी दुनियाई मां ज़ेड़ी कोन्ची मेरे बारे मां खुशखबरी लोकन शुनाई गाली, तैड़ी ज़ैन कम एसां मीं सेइं कियोरूए तैन भी एसेरी यादी मां ज़ोवं गालू।”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 तैल्ला पत्ती, यहूदा इस्करियोती, ज़ै 12 चेलन मरां अक थियो, प्रधान याजकन कां जेव कि तै यीशु ट्लुवानेरे लेइ तैन केरि मद्दत केरे।
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 एन शुन्तां तैना बड़े खुश भोए, ते तैसेरे मद्दतरे लेइ तैनेईं चैंदेरे रुपेइये देनेरो वादो कियो। एल्हेरेलेइ, तै ठीक मौके बलगने लगो कि यीशु केन्च़रां सेइं ट्लुवाए।
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 अखमीरी रोट्टारे तिहारेरी पेइली दिहाड़ी, ज़ैखन लोक फ़सहेरे तिहारेरे गबड़े बलिदान केरते थिये, तैखन यीशुएरे चेलेईं तैस पुच़्छ़ू, “तू कोड़ि चातस कि अस गेइतां तेरे लेइ फ़सह तिहारेरी रोट्टी तियार केरम?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 तैखन यीशुए अपने दूई चेले एन ज़ोइतां भेज़े, “यरूशलेम नगरे मां गाथ, ते अक मैन्हु तुसन पैनेरो घड़ो छ़ुवोरो मैलेलो, तैस पत्ती-पत्ती गेइयथ।
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ते तै ज़ैस घरे मां गालो, तैस घरेरे मालिके सेइं तुस एन ज़ोइयथ कि, इश्शे गुरे ज़ोवरूए कि, ‘मेरे लेइ तियार कियोरो मेहमान कमरो कोड़ि आए, ज़ेड़ी अवं अपने चेलन सेइं साथी फ़सह तिहारेरी रोट्टी खेइ?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 तैखन घरेरो मालिक तुसन दुइयोवं छती पुड़, तियार कियोरो, अक बड्डो कमरो हिरालो। तैड़ी इश्शे लेइ रोट्टी तियार केरथ।”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ते चेले तैट्ठां निस्तां नगरे मां आए, त ज़ेन्च़रां यीशुए तैन सेइं ज़ोरू थियूं, तेन्च़रां तैनेईं लावं। ते तैनेईं फ़सह तिहारेरी रोट्टी तियार की।
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त यीशु अपने 12 चेलन सेइं साथी मेहमान कमरे मां अव।
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ज़ैखन तैना बिश्तां रोट्टी खेइ राओरे थिये, त यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि तुसन मरां अक, ज़ै मीं सेइं साथी रोट्टी खेइ राओरोए, मीं धोखे सेइं ट्लुवालो।”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 एन शुन्तां तैना सारे चेले उदास भोए, ते तैना अक-अक केरतां यीशु सेइं पुछ़ने लग्गे, “कुन अवं आईं? कुन अवं आईं?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तै तुसन बारहन मरां अक आए, ज़ै मीं सेइं साथी बिश्तां इश्शी एक्की थैली मां रोट्टी खेइ राओरोए।
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ज़ेन्च़रां मैनेरू मट्ठू यानी मेरे बारे मां परमेशरेरी किताबी मां लिखोरूए, तेन्च़रां अवं मारो गानोईं। अफ़सोस! (किजोकि तैस मैन्हु बड़ी सज़ा मैल्लनीए एजने बालीए) ज़ेसेरे वजाई सेइं मैनेरू मट्ठू यानी अवं ट्लुवाव गानोईं! अगर तै मैन्हु ज़रमोरो न भोथो, त तैसेरे लेई तैन भलू थियूं।”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले फ़सहेरी रोट्टी खेइ राओरे थिये, यीशुए अक रोट्टी ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी। तैल्ला पत्ती, तैनी तै अपने चेलन दित्ती, ते तैन सेइं ज़ोवं, “ट्लाथ ते खाथ। ई मेरो जिसम आए।”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 फिरी यीशुए दाछ़ारे रस्सेरो कटोरो ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र कियूं। तैल्ला पत्ती, तैनी तै अपने चेलन दित्तो, ते तैनेईं सैरेईं पियो।
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 तैखन तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “ए दाछ़ारे रस मेरो खून आए, ज़ै परमेशर त कने लोकां केरे मझ़ाटे नव्वों करार बनाते, ज़ै बड़े लोकां केरे मैफारे लेइ बगाव गालो।
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि अवं दाछ़ारो रस तैस दिहाड़ी तगर फिरी कधी न पीलो, ज़ांतगर परमेशरेरे राज़्ज़े मां अवं नंव्वो दाछ़ारे रस पीं।
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 तैल्ला पत्ती, यीशु त कने तैसेरे चेले परमेशरेरू भजन ज़ोइतां, यरूशलेम नगरेरे बेइर ज़ैतून नंव्वेरे पहैड़ी पुड़ च़ले जे।”
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “तुस सारे मीं छ़ेडतां नश्शेले, किजोकि परमेशरेरी किताबी मां लिखोरू कि, ‘अवं पुहाले मैरेलो ते तैसेरी भैड्डां इरां उरां नेश्शी गाली।’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 पन अवं मेरतां मुड़दन मरां फिरी ज़ींतो भोनोईं। तैल्ला पत्ती, अवं तुसन केरां पेइले गलील इलाके जो गालो त तैड़ी तुस मीं लाएले।”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 तैखन पतरसे यीशु सेइं ज़ोवं, “अगर सारे तीं छ़ेडतां नश्शेले त नश्शन, पन अवं कधे न नेश्शेलो।”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 यीशुए पतरसे सेइं ज़ोवं, “अवं तीं सेइं सच़ ज़ोतईं कि अज़्ज़ेरी राती कुकड़ेरे दूई बार बांग देने केरां पेइले, तू ट्लाई बार मेरो इन्कार केरेलो कि तू मीं न ज़ानस।”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 पन पतरसे मना ज़ोरे सेइं यीशु सेइं ज़ोने लगो, “अगर मीं तीं सेइं साथी मरनू भी पे, त फिरी भी अवं तेरो इन्कार कधी न केरेलो।” एन्च़रां होरि चेलेईं भी ज़ोवं।
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 तैल्ला पत्ती, यीशु ते तैसेरे चेले गतसमनी नंव्वेरे एक्की बागी मां जे, ते तैड़ी यीशुए अपने किछ चेलन सेइं ज़ोवं, “इड़ी बिश्शोरे राथ, ज़ां तगर अवं प्रार्थना न केरि।”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 फिरी यीशुए पतरस ते याकूब ते यूहन्ना एप्पू सेइं साथी बागी मां अग्गर निये, ते तैड़ी तै बड़े परेशान भोने ते कने घबराने लगो।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ते तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो दिल बड़ो उदास आए, इड़ी तगर कि अवं मरनेबालोईं। तुस इड़ी बलगा, ते बींझ़े राथ।”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 फिरी तै बागी मां थोड़ो ज़ेरे अग्गर गेइतां, तल्ले मां ज़ैन्धु केरे भारे बिश्तां प्रार्थना केरने लगो कि अगर भोइ सके त ए दुख्खेरी घड़ी मीं पुड़ेरां टेली गाए।
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ते तैनी प्रार्थनाई मां एन ज़ोवं, “बैपू! हे मेरे बाजी, तुसन केरां सब किछ भोइ सकते। एस दुख्खेरो कटोरो मीं केरां दूर केरा। फिरी भी ज़ैन अवं चाताईं तैन नईं, पन ज़ैन तुस चातथ तैन्ने भोए।”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 फिरी तै अपने ट्लाई चेलन कां वापस अव, त तैना झ़ुल्लोरे मैल्ले, ते तैनी तैना बींझ़ाए, त तैनी शमौन-पतरसे सेइं ज़ोवं, “हे शमौन, कुन तू झ़ुल्लोरोस? कुन तू अक घड़ी भी बींझ़ो न रेइ सकस?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 तैखन यीशुए तैन सैरेन सेइं ज़ोवं, “बींझ़े ते प्रार्थना केरते राथ ताके तुस अज़मैइशी मां न पेथ। तुस त अज़मैइश रोकनी चातथ, पन तुसन कां रोकनेरी ताकत नईं।”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ते यीशु फिरी अपने चेलन केरां थोड़े दूर च़लो जेव, त ज़ैना गल्लां तैनी पेइले ज़ोइतां प्रार्थना कियोरी थी, तैन्नां गल्लां दुबारां ज़ोइतां प्रार्थना की।
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ते फिरी वापस एइतां हेरू कि तैना चेले झ़ुल्लोरेन, किजोकि तैन एत्री निड्ली थी, कि तैन केरि एछ़्छ़ी भी न थी लोरी खुलने। ज़ैखन यीशुए तैना बींझ़ाए, त तैना शरमाने लग्गे कि यीशुए कुन जुवाब देम!
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 फिरी ट्लेइयोवं बार गेइतां यीशुए प्रार्थना की ते वापस एइतां फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुस हेजू झ़ुल्लोरेथ! बड़ू आए! हुनी घड़ी एज्जी जोरी! हेरा, मैनेरू मट्ठू (यानी अवं) पापी मैन्हु केरे हथ्थन मां ट्लुवेइयोव गानोईं।
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 उठा, च़लम। हेरा! मीं ट्लुवानेबालो नेड़े पुज़्ज़ी जोरो!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 यीशु एन्ने ज़ोई राओरो थियो कि अकदम यहूदा ज़ै 12 चेलन मरां अक थियो, एप्पू सेइं साथी मैन्हु केरि अक बड्डी भीड़ एन्तां तैड़ी पुज़्ज़ी जेव, ज़ैन कां तलवारां ते डंडे थिये। तैना प्रधान याजक ते शास्त्री लोक ते कने यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गां केरि तरफां यीशु कैद केरनेरे लेइ भेज़ोरे थिये।
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 यीशुएरो ट्लुवानेबालो यहूदा तैड़ी पुज़ने केरां पेइले, तैन मैनन् जो निशान दित्तोरो थियो कि ज़ैस अवं फुम्मड़ी देलो तैए यीशु आए, तैस ट्लेइतां ध्याने सेइं नेइयथ।
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ज़ैखन यहूदा ते मैन्हु केरि भीड़ बागी मां आई, त तैनी अकदम यीशु सेइं ज़ोवं, “हे रब्बी (गुरू)” ते तैस फुम्मड़ी दित्ती।
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 तैखन तैनेईं यीशु ट्लेइतां कैद कियो।
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 यीशुएरे चेलन मरां, ज़ैना तैसेरे नेड़े खड़े थिये, एक्के अपनि तलवारे सेइं महायाजकेरे एक्की नौकरे पुड़ च़लाई त तैसेरो अक कन केट्टी छ़ड्डो।
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 यीशुए तैन मैनन् सेइं ज़ोवं, “कुन तुस मीं डैकू समझ़तां ट्लानेरे लेइ तलवारां ते डंडे घिन्तां ओरेथ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 अवं त हर दिहाड़ी मन्दरे मां तुसन सेइं साथी रेइतां परमेशरेरे बारे मां लोकन शिक्षा देतो थियो, पन तैखन तुसेईं अवं न ट्लाव। पन एन एल्हेरेलेइ भोने लग्गेरू कि पवित्रशास्त्रे मां मेरे बारे मां ज़ैना गल्लां लिखोरिन तैना पूरी भोन।”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 तैखन यीशुएरे सारे चेले तैस छ़ेडतां नेश्शी जे।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ते अक जवान ज़ैनी अपनि नग्गी जानी पुड़ अक लिगड़ पलेट्टेरू थियूं, यीशु पत्ती च़लो। ते भीड़ी मरां किछ मैनेईं तै ट्लाव।
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 पन तै तैन केरे हथ्थन मां अपनू लिगड़ छ़ेडतां नग्गो नेश्शी जेव।
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 तैल्ला पत्ती, मैन्हु केरि भीड़ां यीशु महायाजकेरे घरे मां नीयो। ते सारे प्रधान याजक ते कने बुज़ुर्ग त कने शास्त्री यीशुएरू इमतिहान नेनेरे लेइ महायाजके सेइं साथी तैड़ी अकोट्ठे भोए।
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 यीशु त कने मैन्हु केरि भीड़ी केरा दूर-दूर रेइतां पतरस तैन पत्ती-पत्ती महायाजकेरे महलेरे अंगने तगर पुज़्ज़ी जेव। ते तैड़ी तै महायाजकेरे पैरदारे सेइं साथी बिश्तां अग तपने लगो।
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 मेहलेरे अन्तर, प्रधान याजक त कने सारी महासभा यीशुएरे खलाफ गवाही तोपनेरी कोशिश केरि राओरे थिये, ताके तैना तैस मैरी सकन, पन तैनन् किछ न मैल्लू।
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 किजोकि बड़े मैन्हु यीशु पुड़ झूठी गवाही देने लग्गोरे थिये, पन तैन केरि गवाही अक्कां ज़ेरि न थी।
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 आखरी मां किछ मैनेईं उठतां तैसेरे खलाफ ई झूठी गवाही दित्ती कि,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “असेईं एस केरां एन ज़ोते शुनेरू कि, ‘अवं मैन्हु केरू बनोरू एस मन्दरे बिछ़ोड़तां ट्लेइ दिहाड़न मां होरू मन्दर बनालो, ज़ैन मैन्हु केरू बनोरू न भोलू।’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 पन एन ज़ोइतां भी तैन केरि गवाही अक्कां ज़ेरि न निस्सी।
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 तैखन महायाजके आदालतेरे मझ़ाटे खड़े भोइतां यीशु पुच़्छ़ू, “एना लोक तेरे खलाफ गवाही देतन, कुन तू कोई जुवाब नईं देस?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 पन यीशु च़ुप राव, ते किछ जुवाब न दित्तो। तैखन महायाजके तैस फिरी पुच़्छ़ू, “कुन तू परमेशरेरू मट्ठू मसीह आस?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 यीशुए ज़ोवं, “हाँ, अवं तै आईं। ते ज़ेन्च़रां परमेशरेरी किताबी मां लिखोरू कि ‘तुस सारे लोक, मैनेरू मट्ठू (यानी मीं) सर्वशक्तिमान परमेशरेरी देइने पासे बिश्शोरे त अम्बरे मरां बिदलारे सेइं साथी धेरती पुड़ एजते हेरेले।’”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 तैखन महायाजके सेरकोइतां, अपना चोगो छ़िन्दतां आदालतेरे मैनन् सेइं ज़ोवं, “हुनी असन होरि केन्चेरी गवाहेरी ज़रूरत नईं!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 तुसेईं एप्पू परमेशरेरी तुहीन शुनी! ते तुस एसेरो कुन फैसलो केरतथ?” तैखन तैनेईं सारे मैनेईं ज़ोवं कि, “ए मैन्हु दोषी आए किजोकि एनी परमेशरेरी तुहीन की, एल्हेरेलेइ, एस मौतरी सज़ा दे।”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 तैखन तैन मरां किछ मैन्हु, तैसेरी बेज़ती केरनेरे लेइ, तैस पुड़ थुकने लग्गे। ते किछ मैन्हु तैसेरी एछ़्छ़ी लिगड़े सेइं ढेकतां तैस मुक्केईं बाने लग्गे ते तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “भविष्यिवाणी केर कि केनि तीं बाई।” ते नौकरेईं भी तैस ट्लेइतां थप्पड़ बाए।
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ज़ैखन पतरस, महायाजकेरे महलेरे अंगने मां थियो, त महायाजकेरे नौकरेनन मरां अक कुआन्श तैड़ी आई।
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 तैसां पतरस अग तपतो लाव। ते तै कुआन्श पतरस तेकतां तैस सेइं ज़ोने लग्गी, “तू भी एस नासरत नगरेरो यीशु सेइं साथी थियो।”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 पन पतरसे यीशुएरो इन्कार कियो ते ज़ोवं, “अवं न ज़ैनी ते न सेमझ़ी कि तू कुन लगोरिस ज़ोने।” फिरी तै तैट्ठां बेइर डेवढी मां जेव। तैखन कुकड़े बांग दित्ती।
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ज़ैखन तैसां नौकरेनां फिरी पतरस लव, त तै तैन सेइं, ज़ैना नेड़े खड़े थिये, ज़ोने लग्गी, “ए मैन्हु तैसेरे चेलन मरां अक आए!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 पन पतरसे फिरी यीशुएरो इन्कार कियो।
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 तैखन पतरस कसम केरतां ज़ोने लगो, “मीं फिटकार लग्गे, अगर अवं झूठ ज़ोईं कि अवं एस मैन्हु ज़ानतो भोईं, ज़ेसेरे बारे मां तुस गल्लां केरने लग्गोरेथ!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 तैखन अकदम दुइयोवं बार कुकड़े बांग दित्ती। ज़ै गल यीशुए पतरसे सेइं पेइली ज़ोरी थी, तै गल तैस याद आई कि, “कुकड़ेरे दूई बार बांग देने केरां पेइले तू ट्लाई बार मेरो इन्कार केरेलो कि तू मीं न ज़ानस।” तैखन तैनी बड़ी लेरां दित्ती, किजोकि तैनी यीशुएरो इन्कार केरनेरे वजाई सेइं बड़ो दुखी भोव।
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.