Marcos 14
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ACF
1 फ़सहेरू तिहार त कने अखमीरी रोट्टारू तिहार दूई दिहाड़न पत्ती एजनेबालां थियां। प्रधान याजक त कने शास्त्री मौको तोपने लग्गोरे थिये कि अस यीशु केन्च़रां च़ुपचारे ट्लाम ते तैस मैरी छ़ड्डम।
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 पन तैनेईं एप्पू मांमेइं ज़ोवं कि, “अस तिहारेरे दिहाड़न मां यीशुए कैद न केरम, किजोकि तैन दिहाड़न मां बड़े लोक च़ेव्रे पासन भोतन, ते एरू न भोए कि यीशुएरे कैद भोनेरे वजाई सेइं लोकन मां दंगोफसाद भोइ गाए।”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 यीशु बैतनिय्याह ड्लोंव्वे मां शमौन नंव्वेरे मैनेरे घरे मां थियो, ज़ैस पेइले कोढ़ेरो रोग थियो। ज़ैखन यीशु तैड़ी रोट्टी खेइ राओरो थियो, त तैखन अक कुआन्श संगमरमरे सेइं बनोरे भांडे मां इत्र एन्तां यीशु कां आई, ज़ै बड़ो कीमती थियो त कने ज़ैस जो जटामासी ज़ोतन। तैसां तै इत्र बोतल ट्लोड़तां खोल्ली ते यीशुएरी इज़्ज़त केरनेरे लेइ तैसेरे दोग्गे पुड़ इत्र उलटव।
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 पन किछ मैन्हु, ज़ैना तैड़ी खड़े थिये, तैस कुआन्शी हेरतां अपने दिले मां सेरकोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए कुआन्श किजो एस बड़ी कीमतारो इत्र ज़ाया केरचे?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ए इत्र त एक्की सालेरी मज़दूरारे पेंइसन केरां भी जादे भाए मां बेच़तां, ते तैना पेंइसे गरीब मैनन् देइ सकती थी!” ते तैना सेरकोइतां तैस सेइं डांटने लग्गे।
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “एस छ़ेड्डी देथ! एस किजो तंग केरतथ? एसां त मीं सेइं भलाई कियोरीए।
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 गरीब मैन्हु त हमेशा तुसन सेइं साथी रातन। ज़ैखन भी तुस चाथ, तैखन तैन सेइं भलाई केरि सकतथ, पन अवं तुसन सेइं साथी हमेशा न रालो।
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ज़ैन किछ ए कुआन्श केरि सकती थी, तैन एसां कियूं। एसां मेरी जानी पुड़ खुशबूदार तेल लेइतां मेरे मरनेरां पेइली मेरी जान दबनेरे लेई तियार कियोरीए।
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि सैरी दुनियाई मां ज़ेड़ी कोन्ची मेरे बारे मां खुशखबरी लोकन शुनाई गाली, तैड़ी ज़ैन कम एसां मीं सेइं कियोरूए तैन भी एसेरी यादी मां ज़ोवं गालू।”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 तैल्ला पत्ती, यहूदा इस्करियोती, ज़ै 12 चेलन मरां अक थियो, प्रधान याजकन कां जेव कि तै यीशु ट्लुवानेरे लेइ तैन केरि मद्दत केरे।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 एन शुन्तां तैना बड़े खुश भोए, ते तैसेरे मद्दतरे लेइ तैनेईं चैंदेरे रुपेइये देनेरो वादो कियो। एल्हेरेलेइ, तै ठीक मौके बलगने लगो कि यीशु केन्च़रां सेइं ट्लुवाए।
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 अखमीरी रोट्टारे तिहारेरी पेइली दिहाड़ी, ज़ैखन लोक फ़सहेरे तिहारेरे गबड़े बलिदान केरते थिये, तैखन यीशुएरे चेलेईं तैस पुच़्छ़ू, “तू कोड़ि चातस कि अस गेइतां तेरे लेइ फ़सह तिहारेरी रोट्टी तियार केरम?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 तैखन यीशुए अपने दूई चेले एन ज़ोइतां भेज़े, “यरूशलेम नगरे मां गाथ, ते अक मैन्हु तुसन पैनेरो घड़ो छ़ुवोरो मैलेलो, तैस पत्ती-पत्ती गेइयथ।
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ते तै ज़ैस घरे मां गालो, तैस घरेरे मालिके सेइं तुस एन ज़ोइयथ कि, इश्शे गुरे ज़ोवरूए कि, ‘मेरे लेइ तियार कियोरो मेहमान कमरो कोड़ि आए, ज़ेड़ी अवं अपने चेलन सेइं साथी फ़सह तिहारेरी रोट्टी खेइ?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 तैखन घरेरो मालिक तुसन दुइयोवं छती पुड़, तियार कियोरो, अक बड्डो कमरो हिरालो। तैड़ी इश्शे लेइ रोट्टी तियार केरथ।”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 ते चेले तैट्ठां निस्तां नगरे मां आए, त ज़ेन्च़रां यीशुए तैन सेइं ज़ोरू थियूं, तेन्च़रां तैनेईं लावं। ते तैनेईं फ़सह तिहारेरी रोट्टी तियार की।
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त यीशु अपने 12 चेलन सेइं साथी मेहमान कमरे मां अव।
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ज़ैखन तैना बिश्तां रोट्टी खेइ राओरे थिये, त यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि तुसन मरां अक, ज़ै मीं सेइं साथी रोट्टी खेइ राओरोए, मीं धोखे सेइं ट्लुवालो।”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 एन शुन्तां तैना सारे चेले उदास भोए, ते तैना अक-अक केरतां यीशु सेइं पुछ़ने लग्गे, “कुन अवं आईं? कुन अवं आईं?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तै तुसन बारहन मरां अक आए, ज़ै मीं सेइं साथी बिश्तां इश्शी एक्की थैली मां रोट्टी खेइ राओरोए।
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 ज़ेन्च़रां मैनेरू मट्ठू यानी मेरे बारे मां परमेशरेरी किताबी मां लिखोरूए, तेन्च़रां अवं मारो गानोईं। अफ़सोस! (किजोकि तैस मैन्हु बड़ी सज़ा मैल्लनीए एजने बालीए) ज़ेसेरे वजाई सेइं मैनेरू मट्ठू यानी अवं ट्लुवाव गानोईं! अगर तै मैन्हु ज़रमोरो न भोथो, त तैसेरे लेई तैन भलू थियूं।”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले फ़सहेरी रोट्टी खेइ राओरे थिये, यीशुए अक रोट्टी ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी। तैल्ला पत्ती, तैनी तै अपने चेलन दित्ती, ते तैन सेइं ज़ोवं, “ट्लाथ ते खाथ। ई मेरो जिसम आए।”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 फिरी यीशुए दाछ़ारे रस्सेरो कटोरो ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र कियूं। तैल्ला पत्ती, तैनी तै अपने चेलन दित्तो, ते तैनेईं सैरेईं पियो।
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 तैखन तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “ए दाछ़ारे रस मेरो खून आए, ज़ै परमेशर त कने लोकां केरे मझ़ाटे नव्वों करार बनाते, ज़ै बड़े लोकां केरे मैफारे लेइ बगाव गालो।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि अवं दाछ़ारो रस तैस दिहाड़ी तगर फिरी कधी न पीलो, ज़ांतगर परमेशरेरे राज़्ज़े मां अवं नंव्वो दाछ़ारे रस पीं।
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 तैल्ला पत्ती, यीशु त कने तैसेरे चेले परमेशरेरू भजन ज़ोइतां, यरूशलेम नगरेरे बेइर ज़ैतून नंव्वेरे पहैड़ी पुड़ च़ले जे।”
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “तुस सारे मीं छ़ेडतां नश्शेले, किजोकि परमेशरेरी किताबी मां लिखोरू कि, ‘अवं पुहाले मैरेलो ते तैसेरी भैड्डां इरां उरां नेश्शी गाली।’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 पन अवं मेरतां मुड़दन मरां फिरी ज़ींतो भोनोईं। तैल्ला पत्ती, अवं तुसन केरां पेइले गलील इलाके जो गालो त तैड़ी तुस मीं लाएले।”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 तैखन पतरसे यीशु सेइं ज़ोवं, “अगर सारे तीं छ़ेडतां नश्शेले त नश्शन, पन अवं कधे न नेश्शेलो।”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 यीशुए पतरसे सेइं ज़ोवं, “अवं तीं सेइं सच़ ज़ोतईं कि अज़्ज़ेरी राती कुकड़ेरे दूई बार बांग देने केरां पेइले, तू ट्लाई बार मेरो इन्कार केरेलो कि तू मीं न ज़ानस।”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 पन पतरसे मना ज़ोरे सेइं यीशु सेइं ज़ोने लगो, “अगर मीं तीं सेइं साथी मरनू भी पे, त फिरी भी अवं तेरो इन्कार कधी न केरेलो।” एन्च़रां होरि चेलेईं भी ज़ोवं।
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 तैल्ला पत्ती, यीशु ते तैसेरे चेले गतसमनी नंव्वेरे एक्की बागी मां जे, ते तैड़ी यीशुए अपने किछ चेलन सेइं ज़ोवं, “इड़ी बिश्शोरे राथ, ज़ां तगर अवं प्रार्थना न केरि।”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 फिरी यीशुए पतरस ते याकूब ते यूहन्ना एप्पू सेइं साथी बागी मां अग्गर निये, ते तैड़ी तै बड़े परेशान भोने ते कने घबराने लगो।
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ते तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो दिल बड़ो उदास आए, इड़ी तगर कि अवं मरनेबालोईं। तुस इड़ी बलगा, ते बींझ़े राथ।”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 फिरी तै बागी मां थोड़ो ज़ेरे अग्गर गेइतां, तल्ले मां ज़ैन्धु केरे भारे बिश्तां प्रार्थना केरने लगो कि अगर भोइ सके त ए दुख्खेरी घड़ी मीं पुड़ेरां टेली गाए।
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ते तैनी प्रार्थनाई मां एन ज़ोवं, “बैपू! हे मेरे बाजी, तुसन केरां सब किछ भोइ सकते। एस दुख्खेरो कटोरो मीं केरां दूर केरा। फिरी भी ज़ैन अवं चाताईं तैन नईं, पन ज़ैन तुस चातथ तैन्ने भोए।”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 फिरी तै अपने ट्लाई चेलन कां वापस अव, त तैना झ़ुल्लोरे मैल्ले, ते तैनी तैना बींझ़ाए, त तैनी शमौन-पतरसे सेइं ज़ोवं, “हे शमौन, कुन तू झ़ुल्लोरोस? कुन तू अक घड़ी भी बींझ़ो न रेइ सकस?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 तैखन यीशुए तैन सैरेन सेइं ज़ोवं, “बींझ़े ते प्रार्थना केरते राथ ताके तुस अज़मैइशी मां न पेथ। तुस त अज़मैइश रोकनी चातथ, पन तुसन कां रोकनेरी ताकत नईं।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ते यीशु फिरी अपने चेलन केरां थोड़े दूर च़लो जेव, त ज़ैना गल्लां तैनी पेइले ज़ोइतां प्रार्थना कियोरी थी, तैन्नां गल्लां दुबारां ज़ोइतां प्रार्थना की।
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ते फिरी वापस एइतां हेरू कि तैना चेले झ़ुल्लोरेन, किजोकि तैन एत्री निड्ली थी, कि तैन केरि एछ़्छ़ी भी न थी लोरी खुलने। ज़ैखन यीशुए तैना बींझ़ाए, त तैना शरमाने लग्गे कि यीशुए कुन जुवाब देम!
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 फिरी ट्लेइयोवं बार गेइतां यीशुए प्रार्थना की ते वापस एइतां फिरी तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुस हेजू झ़ुल्लोरेथ! बड़ू आए! हुनी घड़ी एज्जी जोरी! हेरा, मैनेरू मट्ठू (यानी अवं) पापी मैन्हु केरे हथ्थन मां ट्लुवेइयोव गानोईं।
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठा, च़लम। हेरा! मीं ट्लुवानेबालो नेड़े पुज़्ज़ी जोरो!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 यीशु एन्ने ज़ोई राओरो थियो कि अकदम यहूदा ज़ै 12 चेलन मरां अक थियो, एप्पू सेइं साथी मैन्हु केरि अक बड्डी भीड़ एन्तां तैड़ी पुज़्ज़ी जेव, ज़ैन कां तलवारां ते डंडे थिये। तैना प्रधान याजक ते शास्त्री लोक ते कने यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गां केरि तरफां यीशु कैद केरनेरे लेइ भेज़ोरे थिये।
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 यीशुएरो ट्लुवानेबालो यहूदा तैड़ी पुज़ने केरां पेइले, तैन मैनन् जो निशान दित्तोरो थियो कि ज़ैस अवं फुम्मड़ी देलो तैए यीशु आए, तैस ट्लेइतां ध्याने सेइं नेइयथ।
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ज़ैखन यहूदा ते मैन्हु केरि भीड़ बागी मां आई, त तैनी अकदम यीशु सेइं ज़ोवं, “हे रब्बी (गुरू)” ते तैस फुम्मड़ी दित्ती।
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 तैखन तैनेईं यीशु ट्लेइतां कैद कियो।
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 यीशुएरे चेलन मरां, ज़ैना तैसेरे नेड़े खड़े थिये, एक्के अपनि तलवारे सेइं महायाजकेरे एक्की नौकरे पुड़ च़लाई त तैसेरो अक कन केट्टी छ़ड्डो।
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 यीशुए तैन मैनन् सेइं ज़ोवं, “कुन तुस मीं डैकू समझ़तां ट्लानेरे लेइ तलवारां ते डंडे घिन्तां ओरेथ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 अवं त हर दिहाड़ी मन्दरे मां तुसन सेइं साथी रेइतां परमेशरेरे बारे मां लोकन शिक्षा देतो थियो, पन तैखन तुसेईं अवं न ट्लाव। पन एन एल्हेरेलेइ भोने लग्गेरू कि पवित्रशास्त्रे मां मेरे बारे मां ज़ैना गल्लां लिखोरिन तैना पूरी भोन।”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 तैखन यीशुएरे सारे चेले तैस छ़ेडतां नेश्शी जे।
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ते अक जवान ज़ैनी अपनि नग्गी जानी पुड़ अक लिगड़ पलेट्टेरू थियूं, यीशु पत्ती च़लो। ते भीड़ी मरां किछ मैनेईं तै ट्लाव।
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 पन तै तैन केरे हथ्थन मां अपनू लिगड़ छ़ेडतां नग्गो नेश्शी जेव।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 तैल्ला पत्ती, मैन्हु केरि भीड़ां यीशु महायाजकेरे घरे मां नीयो। ते सारे प्रधान याजक ते कने बुज़ुर्ग त कने शास्त्री यीशुएरू इमतिहान नेनेरे लेइ महायाजके सेइं साथी तैड़ी अकोट्ठे भोए।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 यीशु त कने मैन्हु केरि भीड़ी केरा दूर-दूर रेइतां पतरस तैन पत्ती-पत्ती महायाजकेरे महलेरे अंगने तगर पुज़्ज़ी जेव। ते तैड़ी तै महायाजकेरे पैरदारे सेइं साथी बिश्तां अग तपने लगो।
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 मेहलेरे अन्तर, प्रधान याजक त कने सारी महासभा यीशुएरे खलाफ गवाही तोपनेरी कोशिश केरि राओरे थिये, ताके तैना तैस मैरी सकन, पन तैनन् किछ न मैल्लू।
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 किजोकि बड़े मैन्हु यीशु पुड़ झूठी गवाही देने लग्गोरे थिये, पन तैन केरि गवाही अक्कां ज़ेरि न थी।
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 आखरी मां किछ मैनेईं उठतां तैसेरे खलाफ ई झूठी गवाही दित्ती कि,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “असेईं एस केरां एन ज़ोते शुनेरू कि, ‘अवं मैन्हु केरू बनोरू एस मन्दरे बिछ़ोड़तां ट्लेइ दिहाड़न मां होरू मन्दर बनालो, ज़ैन मैन्हु केरू बनोरू न भोलू।’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 पन एन ज़ोइतां भी तैन केरि गवाही अक्कां ज़ेरि न निस्सी।
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 तैखन महायाजके आदालतेरे मझ़ाटे खड़े भोइतां यीशु पुच़्छ़ू, “एना लोक तेरे खलाफ गवाही देतन, कुन तू कोई जुवाब नईं देस?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 पन यीशु च़ुप राव, ते किछ जुवाब न दित्तो। तैखन महायाजके तैस फिरी पुच़्छ़ू, “कुन तू परमेशरेरू मट्ठू मसीह आस?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 यीशुए ज़ोवं, “हाँ, अवं तै आईं। ते ज़ेन्च़रां परमेशरेरी किताबी मां लिखोरू कि ‘तुस सारे लोक, मैनेरू मट्ठू (यानी मीं) सर्वशक्तिमान परमेशरेरी देइने पासे बिश्शोरे त अम्बरे मरां बिदलारे सेइं साथी धेरती पुड़ एजते हेरेले।’”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 तैखन महायाजके सेरकोइतां, अपना चोगो छ़िन्दतां आदालतेरे मैनन् सेइं ज़ोवं, “हुनी असन होरि केन्चेरी गवाहेरी ज़रूरत नईं!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 तुसेईं एप्पू परमेशरेरी तुहीन शुनी! ते तुस एसेरो कुन फैसलो केरतथ?” तैखन तैनेईं सारे मैनेईं ज़ोवं कि, “ए मैन्हु दोषी आए किजोकि एनी परमेशरेरी तुहीन की, एल्हेरेलेइ, एस मौतरी सज़ा दे।”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 तैखन तैन मरां किछ मैन्हु, तैसेरी बेज़ती केरनेरे लेइ, तैस पुड़ थुकने लग्गे। ते किछ मैन्हु तैसेरी एछ़्छ़ी लिगड़े सेइं ढेकतां तैस मुक्केईं बाने लग्गे ते तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “भविष्यिवाणी केर कि केनि तीं बाई।” ते नौकरेईं भी तैस ट्लेइतां थप्पड़ बाए।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ज़ैखन पतरस, महायाजकेरे महलेरे अंगने मां थियो, त महायाजकेरे नौकरेनन मरां अक कुआन्श तैड़ी आई।
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 तैसां पतरस अग तपतो लाव। ते तै कुआन्श पतरस तेकतां तैस सेइं ज़ोने लग्गी, “तू भी एस नासरत नगरेरो यीशु सेइं साथी थियो।”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 पन पतरसे यीशुएरो इन्कार कियो ते ज़ोवं, “अवं न ज़ैनी ते न सेमझ़ी कि तू कुन लगोरिस ज़ोने।” फिरी तै तैट्ठां बेइर डेवढी मां जेव। तैखन कुकड़े बांग दित्ती।
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ज़ैखन तैसां नौकरेनां फिरी पतरस लव, त तै तैन सेइं, ज़ैना नेड़े खड़े थिये, ज़ोने लग्गी, “ए मैन्हु तैसेरे चेलन मरां अक आए!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 पन पतरसे फिरी यीशुएरो इन्कार कियो।
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 तैखन पतरस कसम केरतां ज़ोने लगो, “मीं फिटकार लग्गे, अगर अवं झूठ ज़ोईं कि अवं एस मैन्हु ज़ानतो भोईं, ज़ेसेरे बारे मां तुस गल्लां केरने लग्गोरेथ!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 तैखन अकदम दुइयोवं बार कुकड़े बांग दित्ती। ज़ै गल यीशुए पतरसे सेइं पेइली ज़ोरी थी, तै गल तैस याद आई कि, “कुकड़ेरे दूई बार बांग देने केरां पेइले तू ट्लाई बार मेरो इन्कार केरेलो कि तू मीं न ज़ानस।” तैखन तैनी बड़ी लेरां दित्ती, किजोकि तैनी यीशुएरो इन्कार केरनेरे वजाई सेइं बड़ो दुखी भोव।
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.