Marcos 11

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले यरूशलेम नगरेरे नेड़े आए, त तैखन ज़ैतून नंव्वेरे पहाड़ेरे नेड़े, बैतफगे त कने बैतनिय्याह ड्लोंव्वन कां पुज़्ज़े। तैखन यीशुए अपने चेलन मरां दुइयन सेइं एन ज़ोइतां पेइले भेज़े कि,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “अपने सामनेबाले ड्लोंव्वे मां गाथ। तैड़ी पुज़ते तुसन अक गैधेरो बच्चो बंधोरो मैलेलो, ज़ैस पुड़ कधी कोई नईं च़ढ़ोरो। तैस खोलतां इड़ी मीं कां आनां।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 अगर तुसन कोई पुच़्छ़े, ‘किजो एन केरने लग्गोरेथ?’ त तैस सेइं ज़ोइयथ, ‘प्रभुए एसेरी ज़रूरत आए।’ त तै अकदम गधेरे बच्चे तुसन सेइं साथी इड़ी भेज़ेलो।”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 तैना दूई चेले तैस ड्लोंव्वे मां जे। तैड़ी गैधरो बच्चो एक्के घरेरे दारे बेइर बंधोरो लाव, त तैना तैस खोलने लग्गे।
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ज़ैना तैड़ी खड़े थिये, तैन मरां किछ मैनेईं तैन पुच़्छ़ू, “एन कुन केरने लग्गोरेथ, गधेरे बच्चे किजो खोलने लग्गोरेथ?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ज़ेन्च़रां यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोरू थियूं, तेन्च़रां तैनेईं तैन मैनन् सेइं ज़ोवं। तैखन तैन मैनेईं चेले तैट्ठां गाने दित्ते।
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 यीशुएरे चेलेईं बच्चो यीशु कां एन्तां यीशुए तैस पुड़ बिशालनेरे लेइ, तैस पुड़ अपने लिगड़ां छ़ड्डो। त यीशु तैस पुड़ बिश्शो (त तैना यरूशलेम नगरेरे पासे जो च़लने लग्गे)।
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 तैखन बड़े लोकेईं (तैसेरी इज़्ज़त केरनेरे लेई) अपना लिगड़ां बत्ती मां बिछ़ां त कने किछ मैनेईं पट्लनबाली डैलड़ी एन्तां बत्ती मां बिछ़ेई।
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ज़ैना यीशुएरे अग्री-अग्री त कने पत्ती-पत्ती च़लने लग्गोरे थिये, तैना खुशी सेइं ज़ोरे सेइं ज़ोने लग्गे, “होशाना! (परमेशरेरी तारीफ़ भोए) परमेशर तैस बरकत दे, ज़ै प्रभु-परमेशरेरे अधिकारे सेइं साथी एज्जी राओरोए!”
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “परमेशर तीं आशिर्वाद दे, ज़ैखन तू इश्शे पड़दादे दाऊदेरू राज़ेरू ज़ेरू राज़ केरे! परमेशरेरी होशाना (तारीफ़) भोए, ज़ै उच्चे स्वर्गे मां आए!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 तैल्ला पत्ती, तैन लोकन सेइं साथी, यीशु यरूशलेम नगरी मां पुज़्तां मन्दरे मां जेव। यीशु मन्दरे मां च़ेव्रे पासन तक्कू कि ज़ैन तैड़ी भोइ राओरू थियूं। तै अपने 12 चेलन सेइं साथी नगरे मरां निस्तां, राती बिशनेरे लेइ बैतनिय्याह ड्लोंव्वे जो वापस च़लो जेव, किजोकि ड्लोझ़ भोइ जोरी थी।
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 त एग्री दिहाड़ी, ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले बैतनिय्याह ड्लोंव्वेरां निस्तां यरूशलेम नगरे जो वापस एज्जी राओरे थिये, तैखन यीशुए ढ्लुख लग्गी।
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 तै दूरेरां फ़ेगेरो अक नीलो बुट लेइतां तैसेरे नेड़े जेव कि खाने जो शायद तैस मां किछ मैल्ले। पन, ज़ैखन तै बुटे कां जेव, त तैड़ी पट्लां केरे अलावा तैस किछ न मैल्लू, किजोकि तै फल्लेरो मौसम न थियो।
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 तैखन यीशुए तैस बुटे फिटकार देइतां तैस सेइं ज़ोवं, “हुन्नेरे पत्ती, तीं मां कोई फल कधी न लग्गलो!” त तैसेरे चेले एन शुनी राओरे थिये।
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 तैल्ला पत्ती, तैना फिरी यरूशलेम नगरे मां पुज़्ज़े, त यीशु मन्दरेरे अंगने मां जेव। तैड़ी लोक जानवरां केरू त कने मन्दरे मां च़ाढ़नेरू सामान घिन्नेरू त कने बेच़नेरो कारोबार केरि राओरे थिये। यीशु तैनन् बेइर कढने लगो, ते तैनी तैड़ी पेंइसे बदलनेबालन केरे मेज़न त कने कबूतर बेच़नेबालन केरि कुर्सी उलटेइ दित्ती।
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 त मन्दरेरी ठैरी मां केन्ची बेच़नेरे लेइ कोई चीज़ एन्तां च़लने न दित्तू।
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 तैखन यीशुए तैन लोकन शिक्षा देइतां ज़ोवं, “परमेशरेरी किताबी मां एस मन्दरेरे बारे मां एन लिखोरूए कि परमेशरे ज़ोवं, मेरू मन्दर सैरी कौमां केरे लोकां केरे लेइ प्रार्थनारू घर भोलू! पन तुस लोकेईं इन मन्दर डैकू केरो अड्डो बनोरोए।”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 एन शुन्तां प्रधान याजक त कने शास्त्री लोक यीशु कत्ल केरनेरो मौको तोपने लग्गे। पन तैना यीशु केरां डरते थिये, किजोकि सारे लोक तैसेरी शिक्षाई शुन्तां हैरान भोते थिये।
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त यीशु त तैसेरे चेले (रात गुज़ारनेरे लेइ) नगरेरां बेइर च़ेलि जे।
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 एग्री दिहाड़ी, झ़ेज़्झ़ां यीशु त तैसेरे चेले तैट्ठां यरूशलेम नगरे जो च़ले त तैनेईं तै फ़ेगेरो बुट लाव, ज़ैस यीशुए पेइले फिटकार दित्तोरो थियो। तै बुट ज़ीलन तगर शुक्की जोरो थियो।
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 पतरसे तै गल याद आई कि यीशुए एस बुटे फिटकार दित्तोरो थियो, त तैनी यीशु सेइं ज़ोवं, “हे गुरू, तक! ए फ़ेगेरो बुट ज़ैस तीं फिटकार दित्तोरो थियो, शुक्की जोरोए! (एन केन्च़रां भोवं)”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 यीशुए अपने चेलन जुवाब दित्तो, “तुस परमेशरे पुड़ विश्वास रखा।
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि ज़ै कोई एस पहाड़े सेइं ज़ोए, ‘तू उखड़तां समुन्द्रे मां बिछ़ड़ी गा,’ त एन्च़रां ज़ोइतां अपने दिले मां शक न केरे, पन विश्वास केरे कि ‘ज़ैन अवं ज़ोतईं तैन भोइ गालू,’ त तैसेरेलेइ तैन्ने भोलू।
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 एल्हेरेलेइ अवं तुसन सेइं ज़ोतईं कि, ज़ैखन तुस प्रार्थना केरतां परमेशरे केरां ज़ैन भी मगेले, त विश्वास केरा कि तुसन तैन ज़रूर मैल्ली गालू, तैखन परमेशरे केरां तैन तुसन दित्तू गालू।
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 ते ज़ैखन कधी तुस खड़े भोइतां परमेशरे कां प्रार्थना केरतथ, त अगर तुसन केन्ची सेइं गिलो भोए, त पेइले तुस तैस माफ़ केरा, ताके तुश्शो स्वर्गेरो बाजी भी तुश्शे पाप माफ़ केरे।
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 अगर तुस होरि लोकन माफ़ न केरथ, त तुश्शो बाजी परमेशर भी, ज़ै स्वर्गे मां आए, तुश्शे पाप माफ़ न केरेलो।”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले फिरी यरूशलेम नगरे मां आए। ज़ैखन यीशु मन्दरेरे अंगने मांमेइं हंठने लग्गोरो थियो, त तैखन प्रधान याजक त कने शास्त्री त कने यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्ग तैस कां आए, त तैस सवाल पुछ़ने लग्गे,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “तू एन कम्मां कोस अधिकारे सेइं केरतस, त कने एन कम्मां केरनेरो तीं केनि अधिकार दित्तोरोए?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं भी तुसन अक सवाल पुछ़तईं। मीं तैसेरो जुवाब देथ, तैखन अवं भी तुसन ज़ोलो कि अवं एन कम्मां कोस अधिकारे सेइं केरतईं।
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 मीं जुवाब देथ। यूहन्ना ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, तैस बपतिस्मो देनेरो अधिकार कोट्ठां मैल्लो, परमेशरेरी तरफां मैल्लो या मैन्हु केरि तरफां?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 तैखन तैना एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे कि, “अगर अस ज़ोम कि, ‘परमेशरेरी तरफां मैल्लो,’ त एनी पुछ़नूए कि, ‘फिरी तुसेईं तैसेरो विश्वास की न कियो?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 पन अस एन भी नईं ज़ोई सकम कि, ‘यूहन्ना अधिकार, मैन्हु केरि तरफां मैल्लो,’ किजोकि असन लोकां केरो डर आए कि तैना असन पुड़ क्रोध केरले, किजोकि सारे लोक समझ़ते थिये कि सच़्चे यूहन्ना नबी आए।”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 एल्हेरेलेइ तैनेईं यीशु एन जुवाब दित्तो कि, “असन नईं पतो।” यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं भी तुसन सेइं न ज़ोईं कि अवं एन कम्मां कोस अधिकारे सेइं केरतईं।”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.