Gálatas 1
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARIB
1 अवं पौलुस ई चिट्ठी तुसन लिखताईं, अवं अक प्रेरिताई, अवं न मैन्हु केरे तरफां, ते न केन्ची मैनेरे ज़िरिये प्रेरित भोनेरे लेइ च़ुनोरोईं, बल्के यीशु मसीह ते बाजी परमेशरेरे ज़िरिये, ज़ैनी यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो कियो।
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 ते सारे ढ्लां केरे तरफां, ज़ैना मीं सेइं साथिन; गलातिया इलाकेरे कलीसियां केरे लेइ ई चिट्ठी लिखताईं।
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 बाजी परमेशर, ते इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरे तरफां तुसन अनुग्रह ते शान्ति मैलती राए।
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 इश्शे परमेशर ते बाजी केरि मेर्ज़ी सेइं यीशु मसीहे अपनो आप इश्शे पापां केरे लेइ बलिदान कियो, ताके असन इस मौजूद बुरे दुनियाई करां छुटकारो दे।
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 तैसेरी महिमा हमेशा भोती राए। आमीन।
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 अवं हैरान भोताईं, कि परमेशरे तुस मसीहेरे अनुग्रहे मां ज़ींनेरे लेइ कुजाए; ते तुस तैस करां एत्रे जल्दी फिरतां होरि किसमेरी खुशखबरी मन्ने लाए।
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 पन सिर्फ एक्के सच़्च़ी खुशखबरी आए, गल ईए, कि किछ लोक एरेन, ज़ैना तुसन धोखो देतन, ते मसीहेरी खुशखबरी बगाड़ने चातन।
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 पन अगर असन मरां कोई या कोई स्वर्गदूत भी तुसन कोई तैस खुशखेबरारे अलावा ज़ै असेईं तुसन शुनोरी, शुनाए त लानती भोए।
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 ज़ेन्च़रे असेईं पेइलू ज़ोवरूए, तेन्च़रे अवं हुना फिरी ज़ोताईं, कि तैस खुशखेबरारे अलावा ज़ै तुसेईं कबूल कियोरोए, अगर कोई होरो खुशखबरी शुनाए, त लानती भोए।
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 हुनी कुन अवं मैन्हु केरि मन्ज़ूरी हासिल केरनेरी कोशिश केरताईं या परमेशरेरी? कुन अवं लोकन खुश केरनेरी कोशिश केरने लोरोईं? बिलकुल भी नईं, अगर हेजू तगर लोकन खुश केरतो राताईं, त मसीहेरो दास न भोथो।
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं तुसन ज़ोताईं, कि ज़ै खुशखबरी मीं तुसन शुनाई, ई मैन्हु केरि बनोरी नईं।
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 किजोकि तै मीं न केन्ची मैन्हु करां मैलोरी, ते न मीं कोन्ची उस्तादे करां शिखोरी, बल्के यीशु मसीहे मीं पुड़ बांदी की।
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 तुसेईं शुनोरूए यहूदी धर्मे मां पेइलो ज़ै मेरो चालचलन थियो तै केरो थियो, कि अवं परमेशरेरी कलीसियाई बड़ी सतातो थियो, ते नाश केरनेरी कोशिश केरतो थियो।
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 ते अवं अपने धर्मे मां तैस वक्ते बड़े मेरे उमरारे यहूदन करां अग्रोवं थियो। ते अपने बुज़ुर्गां केरे रीतन मां जोशे मां थियो।
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 पन परमेशरेरी ज़ैखन इच्छा भोइ, तैनी अवं मेरे ज़रमने करां पेइलो च़ुनो ते अपने अनुग्रह सेइं कुजाव,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 कि मीं मां अपने मट्ठू बांदू केरे कि अवं गैर कौमन मां तैसेरी खुशखबरी शुनेईं; ते मीं समझ़नेरे लेइ होरि कोन्ची करां सलाह नी।
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 ते न यरूशलेम नगरे मां तैन कां जेव ज़ैना मीं करां पेइले प्रेरितन, पन अरब मुल्खे जो च़लो जेव, ते फिरी किछ च़िरेरां बाद तैट्ठां दमिश्क नगरे जो वापस अव।
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 फिरी ट्लाई सालना पत्ती अवं कैफा (यानी पतरस प्रेरिते) सेइं मिलने यरूशलेम नगरे जो जेव, ते 15 दिहाड़े तैड़ी राव।
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 पन प्रेरितन मरां प्रभुएरे ढ्ला याकूबेरे अलावा होरि कोन्ची सेइं न मिलो।
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 ज़ैना गल्लां अवं तुसन लिखताईं, हेरा परमेशरे हाज़र सेमझ़तां ज़ोताईं, कि तैना झूठी नईं।
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 यरूशलेम नगर शारनेरां पत्ती, अवं सीरिया ते किलिकियारे मुलखे मां जेव।
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 पन यहूदिया इलाकेरे कलीसियां केरे लोक ज़ैना मसीह मां थिये, ज़ैना मीं सेइं कधे न थिये मिलोरे।
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 पन इन्ने शुन्ते रहते थिये, कि ज़ै असन पेइलो सतातो थियो, तैए तैस्से विश्वासेरी खुशखबरी शुनाते, ज़ैस पेइलो नाश केरतो थियो।
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 ते ज़ैन परमेशरे मेरे ज़िन्दगी मां कियूं तैल्हेरेलेइ तैना परमेशरेरी बडीयाई केरते रहते थिये।
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.