Atos 26
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs VC
1 अग्रिप्पा राज़े पौलुसे जो ज़ोवं, “तीं अपने बारे मां ज़ोनेरी अज़ाज़ते।” तैखन पौलुस अपनो हथ्थे सेइं इशारो केरतां अपनि सफाई पैश केरने लगो।
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “हे अग्रिप्पा राज़ा, अवं अपनो आप खुश किस्मत समझ़ताईं, कि तेरे सामने खड़ो भोइतां यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे इलज़ामा केरे खलाफ अपनि सफ़ाई पैश केरने लगोरोइं।
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 खास केरतां तू सारे यहूदी केरि रीति रुवाज़ेरे बारे मां ज़ानतस, ते एल्हेरेलेइ अवं तीं कां मिनत केरताईं, कि तू सबरी सेइं मेरी गल शुन।
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 यहूदी मीं रोड़ेच़ारे ज़ानतन कि पेइले अवं अपने लोकन मां ते यरूशलेम नगरे मां ते मेरी जवेंनरो चालचलन केरहो थियो।
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 तैना पेइले देंते मीं ज़ानतन ते अगर चान त मेरे हके मां गवाही देइ सकतन, कि अवं अपने पंथेरे मुताबिक फरीसी भोइतां अपने धर्मेरे सच़्च़े पंथे सेइं ज़िन्दगी गुज़रतो ओरोईं।
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादन सेइं अक वादो कियोरो थियो, मीं उमीदे कि तै पूरो भोलो, तैस उमीदारी वजाई सेइं मीं पुड़ मुकदमो च़लेवरोए।
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 एस वादेरे पूरे भोनेरी उमीद इश्शे 12 केरे 12 गोत्रने, एल्हेरेलेइ तैना दिले सेइं रात दिहाड़ी परमेशरेरी सेवा केरते रातन। हे अग्रिप्पा राज़ा मेरी इस उमीदरे लेइ यहूदी मीं पुड़ दोष लातन।
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ज़ां कि परमेशर मुड़दन फिरी ज़ींते केरते, तुस इस गल्ली पुड़ विश्वास कि न केरथ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “पेइले अवं भी समझ़तो थियो, कि यीशु नैसरेरे नव्वेंरी हर तरीके मुखालफत केरनि मेरो फरज़े।
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 एल्हेरेलेइ अवं यरूशलेम नगरे मां एन्ने केरतो राव, मीं प्रधान याजकन करां अज़ाज़त एन्तां बड़े परमेशरेरे सेवक कैद केरतां छ़डे, ते ज़ैखन तैना मारे गाते थिये, त अवं भी तैड़ी खलाफत केरतो थियो।
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 अवं प्रार्थना घरन मां गातो थियो, ते तैन केरि तुहीन केरतो थियो। ते लोकन यीशुएरे खलाफ तुहीन केरनेरे लेइ मजबूर केरतो थियो। ते मसीही लोकां केरि मुखालफत केरने सेइं मीं एत्री खुशी भोती थी, कि अवं दूर-दूर नगरन मां गेइतां तैन सतातो थियो।”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “एक्की बार प्रधान याजकन करां अधिकार एन्तां एस्से कम्मेरे लेइ दमिश्क नगरेरे सफर केरने लग्गोरो थियो।
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 त हे राज़ा अवं हेजू बत्तां थियो, त मीं दुपहरां केरे मौके अम्बरेरां अक लौ एंइती लाई, ज़ै दिहाड़ेरी लौई करां भी जादे थी, ते तै इश्शे च़ेव्रे पासन चमकने लगी।
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 असां सब ज़मीनी पुड़ बिछ़ड़ी जे, ते मीं अक आवाज़ शुनी, ज़ै मीं सेइं इब्रानी भाषाई मां एन ज़ोने लगोरी थी। कि हे शाऊल हे शाऊल तू मीं किजो स्तातस? मीं सेइं लड़ाई केरनि तेरे लेइ बेकारे।
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “त मीं जुवाब दित्तो, हे प्रभु तू कौन आस, त प्रभुए मीं जुवाब दित्तो अवं यीशु आईं ज़ैस तू सतातस?
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 पन उठ ते अपने पवन पुड़ खड़ो भो, किजोकि मीं तीं एल्हेरेलेइ दर्शन दित्तोरूए, कि तीं अवं अपनो सेवक बनेइं, ते ज़ैन किछ तीं लाहेरूए तू तैसेरो गवाह बनस।
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 अवं तीं तेरे लोकन करां ते गैर कौमन करां बच़ांतो रेइलो अवं तीं तैन मां भेज़ताईं।
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ताके तू तैन केरि एछ़्छ़ी खोल्लस ते तैन आंधरे मरां लौई मां आनस ते कने शैताने करां छुटेइतां परमेशरेरे पासे आनस, ताके तैना मीं पुड़ विश्वास केरन ते परमेशर तैन केरे पाप माफ़ केरे, ते तैन लोकन मां शामिल भोन ज़ैना पवित्र कियोरेन, तैना विरासत हासिल केरन।”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ते एल्हेरेलेइ, “हे अग्रिप्पा राज़ा मीं एस स्वर्गेरे दर्शनेरो इन्कार नईं कमेवरो।
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ते पेइले मीं दमिश्क नगरेरे लोकन मां ते फिरी यरूशलेम नगरेरे ते सारे यहूदिया इलाकेरे रानेबालो ते गैर कौमन भी प्रचार केरतो कियो। कि पापन करां मनफिराथ, ते परमेशरेरे पासे फिरा ते अपने स्भावे सेइं साबत केरा कि तुसेईं पापन करां मन फिरावरोए।
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 एन्ने गल्लां केरे लेइ यहूदेईं अवं मन्दरे मां ट्लातो ते मारनेरी कोशिश की।
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “पन अवं परमेशरेरी किर्पाई सेइं अज़ तगर ज़ींतोईं, ते सेब्भी निक्के बड्डन कां अवं गवाही देताईं, कि ज़ैना गल्लां अवं ज़ोताईं कि ज़ैना नेबेईं ज़ोरी थी, ते मूसा नेबे भी ज़ोरी थी।
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 कि मसीह बड़ो दुख भोगेलो, ते सेब्भन करां पेइलो मुड़दन मरां ज़ींतो भोइतां यहूदी कौमी त गैर कौमां केरे लोकन बच़ालो ज़ै लौअरो ज़ेरो आए।”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ज़ैखन पौलुस एन ज़ोने लग्गोरो थियो, त फेस्तुस ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “तू पागल भोइ जेव। जादे ज्ञाने सेइं तू पागल भोइजेवरोस।”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 पौलुसे जुवाब दित्तो, “जनाब फेस्तुस साहब अवं पागल नईं भोरो, अवं ज़ैन किछ ज़ोने लगोरोइं तैन सच़्च़े ते ज्ञाने सेइं आए।
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 राज़ो भी ज़ेसेरे सामने अवं निडर भोइतां एन गल्लां ज़ानते, ते मीं याकीने कि एन मरां कोई भी गल तैस करां छ़पोरी नईं, किजोकि ए चमत्कार कोई एरो नईं भोरो।
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 हे अग्रिप्पा राज़ा कुन तू नेबी केरो, अवं ज़ानताईं कि तू मनतस?”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 अग्रिप्पा राज़े पौलुसे सेइं ज़ोवं, “कुन तू थोड़ी ज़ेरि गल्लेईं सेइं मीं तू मसीही बनानो चातस?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 पौलुसे जुवाब दित्तो, चाए थोड़ी ज़ेरि या जादे गल्लेईं सेइं, “पन अवं त परमेशरे कां प्रार्थना केरताईं कि, न सिर्फ तू बल्के ज़ेत्रे भी अज़ मेरी गल्लां शुनी रावरेन सब मेरे ज़ेरे मसीही भोन, पन इन शंगलां केरे बगैर।”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 तैखन अग्रिप्पा राज़ो ते गवर्नर ते बिरनीके ते तैस सेइं साथी होरे भी खड़े भोए ते च़ले जे।
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ते बेइर निस्तां एक्की होरि सेइं ज़ोने लगे, “कि ए मैन्हु कोई एरू कम त नईं लोरो केरने, कि एस मौतरी सज़ा दित्ती गाए, या कैदखाने मां रख्खो गाए।
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 अग्रिप्पा राज़े फेस्तुस सेइं ज़ोवं, अगर एनी मैने महाराज़े कां फरयाद न भोथी कियोरी त ए छुटी सकतो थियो।”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.