Atos 26

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अग्रिप्पा राज़े पौलुसे जो ज़ोवं, “तीं अपने बारे मां ज़ोनेरी अज़ाज़ते।” तैखन पौलुस अपनो हथ्थे सेइं इशारो केरतां अपनि सफाई पैश केरने लगो।
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “हे अग्रिप्पा राज़ा, अवं अपनो आप खुश किस्मत समझ़ताईं, कि तेरे सामने खड़ो भोइतां यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे इलज़ामा केरे खलाफ अपनि सफ़ाई पैश केरने लगोरोइं।
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 खास केरतां तू सारे यहूदी केरि रीति रुवाज़ेरे बारे मां ज़ानतस, ते एल्हेरेलेइ अवं तीं कां मिनत केरताईं, कि तू सबरी सेइं मेरी गल शुन।
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 यहूदी मीं रोड़ेच़ारे ज़ानतन कि पेइले अवं अपने लोकन मां ते यरूशलेम नगरे मां ते मेरी जवेंनरो चालचलन केरहो थियो।
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 तैना पेइले देंते मीं ज़ानतन ते अगर चान त मेरे हके मां गवाही देइ सकतन, कि अवं अपने पंथेरे मुताबिक फरीसी भोइतां अपने धर्मेरे सच़्च़े पंथे सेइं ज़िन्दगी गुज़रतो ओरोईं।
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादन सेइं अक वादो कियोरो थियो, मीं उमीदे कि तै पूरो भोलो, तैस उमीदारी वजाई सेइं मीं पुड़ मुकदमो च़लेवरोए।
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 एस वादेरे पूरे भोनेरी उमीद इश्शे 12 केरे 12 गोत्रने, एल्हेरेलेइ तैना दिले सेइं रात दिहाड़ी परमेशरेरी सेवा केरते रातन। हे अग्रिप्पा राज़ा मेरी इस उमीदरे लेइ यहूदी मीं पुड़ दोष लातन।
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ज़ां कि परमेशर मुड़दन फिरी ज़ींते केरते, तुस इस गल्ली पुड़ विश्वास कि न केरथ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “पेइले अवं भी समझ़तो थियो, कि यीशु नैसरेरे नव्वेंरी हर तरीके मुखालफत केरनि मेरो फरज़े।
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 एल्हेरेलेइ अवं यरूशलेम नगरे मां एन्ने केरतो राव, मीं प्रधान याजकन करां अज़ाज़त एन्तां बड़े परमेशरेरे सेवक कैद केरतां छ़डे, ते ज़ैखन तैना मारे गाते थिये, त अवं भी तैड़ी खलाफत केरतो थियो।
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 अवं प्रार्थना घरन मां गातो थियो, ते तैन केरि तुहीन केरतो थियो। ते लोकन यीशुएरे खलाफ तुहीन केरनेरे लेइ मजबूर केरतो थियो। ते मसीही लोकां केरि मुखालफत केरने सेइं मीं एत्री खुशी भोती थी, कि अवं दूर-दूर नगरन मां गेइतां तैन सतातो थियो।”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “एक्की बार प्रधान याजकन करां अधिकार एन्तां एस्से कम्मेरे लेइ दमिश्क नगरेरे सफर केरने लग्गोरो थियो।
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 त हे राज़ा अवं हेजू बत्तां थियो, त मीं दुपहरां केरे मौके अम्बरेरां अक लौ एंइती लाई, ज़ै दिहाड़ेरी लौई करां भी जादे थी, ते तै इश्शे च़ेव्रे पासन चमकने लगी।
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 असां सब ज़मीनी पुड़ बिछ़ड़ी जे, ते मीं अक आवाज़ शुनी, ज़ै मीं सेइं इब्रानी भाषाई मां एन ज़ोने लगोरी थी। कि हे शाऊल हे शाऊल तू मीं किजो स्तातस? मीं सेइं लड़ाई केरनि तेरे लेइ बेकारे।
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “त मीं जुवाब दित्तो, हे प्रभु तू कौन आस, त प्रभुए मीं जुवाब दित्तो अवं यीशु आईं ज़ैस तू सतातस?
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 पन उठ ते अपने पवन पुड़ खड़ो भो, किजोकि मीं तीं एल्हेरेलेइ दर्शन दित्तोरूए, कि तीं अवं अपनो सेवक बनेइं, ते ज़ैन किछ तीं लाहेरूए तू तैसेरो गवाह बनस।
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 अवं तीं तेरे लोकन करां ते गैर कौमन करां बच़ांतो रेइलो अवं तीं तैन मां भेज़ताईं।
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ताके तू तैन केरि एछ़्छ़ी खोल्लस ते तैन आंधरे मरां लौई मां आनस ते कने शैताने करां छुटेइतां परमेशरेरे पासे आनस, ताके तैना मीं पुड़ विश्वास केरन ते परमेशर तैन केरे पाप माफ़ केरे, ते तैन लोकन मां शामिल भोन ज़ैना पवित्र कियोरेन, तैना विरासत हासिल केरन।”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ते एल्हेरेलेइ, “हे अग्रिप्पा राज़ा मीं एस स्वर्गेरे दर्शनेरो इन्कार नईं कमेवरो।
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ते पेइले मीं दमिश्क नगरेरे लोकन मां ते फिरी यरूशलेम नगरेरे ते सारे यहूदिया इलाकेरे रानेबालो ते गैर कौमन भी प्रचार केरतो कियो। कि पापन करां मनफिराथ, ते परमेशरेरे पासे फिरा ते अपने स्भावे सेइं साबत केरा कि तुसेईं पापन करां मन फिरावरोए।
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 एन्ने गल्लां केरे लेइ यहूदेईं अवं मन्दरे मां ट्लातो ते मारनेरी कोशिश की।
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 “पन अवं परमेशरेरी किर्पाई सेइं अज़ तगर ज़ींतोईं, ते सेब्भी निक्के बड्डन कां अवं गवाही देताईं, कि ज़ैना गल्लां अवं ज़ोताईं कि ज़ैना नेबेईं ज़ोरी थी, ते मूसा नेबे भी ज़ोरी थी।
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 कि मसीह बड़ो दुख भोगेलो, ते सेब्भन करां पेइलो मुड़दन मरां ज़ींतो भोइतां यहूदी कौमी त गैर कौमां केरे लोकन बच़ालो ज़ै लौअरो ज़ेरो आए।”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ज़ैखन पौलुस एन ज़ोने लग्गोरो थियो, त फेस्तुस ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “तू पागल भोइ जेव। जादे ज्ञाने सेइं तू पागल भोइजेवरोस।”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 पौलुसे जुवाब दित्तो, “जनाब फेस्तुस साहब अवं पागल नईं भोरो, अवं ज़ैन किछ ज़ोने लगोरोइं तैन सच़्च़े ते ज्ञाने सेइं आए।
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 राज़ो भी ज़ेसेरे सामने अवं निडर भोइतां एन गल्लां ज़ानते, ते मीं याकीने कि एन मरां कोई भी गल तैस करां छ़पोरी नईं, किजोकि ए चमत्कार कोई एरो नईं भोरो।
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 हे अग्रिप्पा राज़ा कुन तू नेबी केरो, अवं ज़ानताईं कि तू मनतस?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 अग्रिप्पा राज़े पौलुसे सेइं ज़ोवं, “कुन तू थोड़ी ज़ेरि गल्लेईं सेइं मीं तू मसीही बनानो चातस?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 पौलुसे जुवाब दित्तो, चाए थोड़ी ज़ेरि या जादे गल्लेईं सेइं, “पन अवं त परमेशरे कां प्रार्थना केरताईं कि, न सिर्फ तू बल्के ज़ेत्रे भी अज़ मेरी गल्लां शुनी रावरेन सब मेरे ज़ेरे मसीही भोन, पन इन शंगलां केरे बगैर।”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 तैखन अग्रिप्पा राज़ो ते गवर्नर ते बिरनीके ते तैस सेइं साथी होरे भी खड़े भोए ते च़ले जे।
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ते बेइर निस्तां एक्की होरि सेइं ज़ोने लगे, “कि ए मैन्हु कोई एरू कम त नईं लोरो केरने, कि एस मौतरी सज़ा दित्ती गाए, या कैदखाने मां रख्खो गाए।
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 अग्रिप्पा राज़े फेस्तुस सेइं ज़ोवं, अगर एनी मैने महाराज़े कां फरयाद न भोथी कियोरी त ए छुटी सकतो थियो।”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.