1 Coríntios 12
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NAA
1 हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, हुनी तुश्शे तैस सवालेरे बारे मां ज़ै तुसेईं पवित्र आत्मारे वरदानां केरे बारे मां पुच़्छ़ो, अवं चाताईं तुस रोड़े च़ारे समझ़ा।
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 तुस ज़ानतथ, कि तुस विश्वास केरने करां पेइले तुसन ज़ेन्च़रे ज़ीते थिये तुसन पुड़ भूतां केरो अस्सर भोतो थियो, कि तुस मूरती केरि पूज़ा केरथ, ज़ैना ज़ींती न भोन।
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 एल्हेरेलेइ अवं चाताईं तुस ज़ानथ, कि ज़ै कोई परमेशरेरे आत्मारे ज़ुवाने सेइं ज़ोते, तै न ज़ोए, कि यीशु लानतीए, सिर्फ एक्कैलो पवित्र आत्मा आए, ज़ै इस काबल बनाते, कि कोई भी इन ज़ोई सकते कि “यीशु प्रभुए।”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 वरदाना त बड़े किसमां केरन, पन इना सब परमेशरेरो आत्मा देते।
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 अस बड़े किसमां केरू कम परमेशरेरे लेइ केरतम, पन अस तैस्से एक्की प्रभुएरी सेवा केरतम।
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 परमेशर इश्शे ज़िन्दगी मां अलग-अलग किसमे सेइं कम केरते, पन तैए परमेशर ज़ै असन सेब्भन तैसेरेलेइ कम केरनेरी काबलीत देते।
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 असन सेब्भन अक एरी काबलीत दित्तोरीए, ज़ैस सेइं पवित्र आत्मारी हज़ूरी साबत भोती, ताके अस अपने सैथी विश्वासी लोकां केरि मद्दत केरम।
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 किजोकि परमेशरेरे आत्मारे ज़िरिये एक्की मैन्हु समझ़दैरारो सन्देश शुनानेरी काबलीत दित्तोरीए, ते होरि मैन्हु तैस्से आत्मारे ज़िरिये सेइं ज्ञानेरो सन्देश शुनानेरी काबलीत दित्तोरीए।
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 तैए आत्मा एक्की मैन्हु मसीह पुड़ मज़बूती सेइं विश्वास केरनेरी काबलीत देते, ते तैए होरि मैन्हु, बिमार लोकन बझ़ानेरी काबलीत देते।
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 आत्मा एक्की मैन्हु चमत्कारेरां कम्मां केरनेरी शक्ति देते, ते होरि परमेशरेरो सन्देश शुनानेरू वरदान, ते कोन्ची आत्मां केरि परख, ते कोन्ची मैन्हु बड़े किसमां केरि भाषां ज़ोनेरी काबलीत दित्ती, ज़ैना तैने नईं पेढ़ोरी, ते होरि मैन्हु तैन भाषां केरो मतलब समझ़ांनेरी काबलीत दित्ती, ज़ैना तैनेईं नईं पेढ़ोरी।
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 सब वरदानां तैस्से एक्की पवित्र आत्मारू कम्मे। तैए ज़ेन्च़रे चाते सेब्भी विश्वासी लोकन वरदान देते।
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 किजोकि ज़ेन्च़रे इश्शे जिसम त अक्के ते तैसेरे अंग बड़ेन, ते तैस एक्की जिसमेरे अंग हछ्छे भोने सेइं भी सब मिलतां अक्के जिसमे, तेन्च़रे मसीह भी आए, ते तैना भी ज़ैना तैस पुड़ विश्वास केरतन।
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 किजोकि असेईं सेब्भेईं कुन यहूदी, कुन गैर कौमां, कुन गुलाम, कुन आज़ाद अक्के आत्मारे ज़िरिये अक जिसम भोनेरे लेइ बपतिस्मो नेवरोए, ते असन सेब्भन अक्के आत्मा मैल्ली।
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 इश्शे जिसमे मां अक्के अंग नईं, बल्के बड़ेन।
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 अगर पव ज़ोए अवं हथ नईं, एल्हेरेलेइ अवं जिसमेरो अंग नईं। त कुन तैसेरे ज़ोने सेइं तै जिसमेरो अंग न राए?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 ते अगर कन्न ज़ोए; “अवं अछ़ नईं, एल्हेरेलेइ अवं जिसमेरो अंग नईं,” त कुन तैसेरू एरू ज़ोने सेइं तै जिसमेरो न राए?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 अगर सारो जिसम अछ़्छ़े भोथी त शुन्नू कोट्ठां भोथू? ते अगर सारो जिसम कन्न भोथो त शींघनू कोट्ठां भोथू?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 पन सच़्च़े परमेशरे इश्शे जिसमे मां अंग अपने मेर्ज़ी सेइं अक-अक केरतां इश्शे जिसमे मां अपने-अपने ठैरी रखोरेन।
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 अगर तैना सभे अक्के अंग भोथे, त फिरी जिसम न भोथो।
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 एल्हेरेलेइ, जिसमेरे बड़े अंग भोने सेइं अक जिसम बनते।
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 अछ़ हथ्थे सेइं न ज़ोई सके, “मीं तेरी ज़रूरत नईं,” ते न क्रोड़ी पवन सेइं ज़ोई बटतीए, “मीं तेरी ज़रूरत नईं।”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 पन जिसमेरे अंग ज़ैना होरन करां कमज़ोर लेइहोतन, बड़े ज़रूरिन।
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ते जिसमेरे ज़ैन अंगन अस आदरारे काबल न समझ़म तैन केरि अस जादे आदर देतम; ते इश्शे अशोबते अंग होरे भी रोड़े भोतन।
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 फिरी इश्शे शोबते अंगन एसेरी ज़रूरत नईं, पन परमेशरे जिसम बनोवरोए, कि ज़ैस अंगे घटी थी तैस होरि भी जादे आदर भोए।
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 परमेशरे एन कियूं ताके जिसमेरे अंगन मां अन-बन न भोए, पन तैना एक्की होरेरी देख-भाल केरन।
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 एल्हेरेलेइ अगर जिसमेरे एक्की अंगे दुःख मैलते, त सारी जान ते सब अंग तैस सेइं साथी दुखी भोतन; ते अगर एक्की अंगेरी बड़याई भोतीए; त तैस साथी सब अंग आनन्द केरतन।
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 एन्च़रे तुस सब मिलतां मसीहेरो जिसमथ, ते तैसेरे जिसमेरे अंगथ।
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 मसीहेरी जानी मां यानी कलीसियाई मां, परमेशरे असन अलग-अलग कम केरने जो दित्तोरूए, पेइले प्रेरित, दुइयोवं नबी, ट्लेइयोवं शिक्षा देनेबाले, फिरी तैना, ज़ैन चमत्कार केरनेरो अधिकार दित्तोरोए। फिरी तैनी तैना ज़ैन बझ़ानेरो अधिकार दित्तोरोए, ते तैना ज़ैन होरि केरि मद्दत केरनेरी काबलीत दित्तोरोए, ज़ैना प्रधान्न, तैना ज़ैन पवित्र आत्मारे तरफां अलग-अलग किसमां केरि भाषां ज़ोनेरी काबलीत मैली।
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 हर कोई प्रेरित नईं। हर कोई नबी नईं। हर कोई शिक्षा देनेबालो नईं। हर कोई चमत्कार केरनेबालो नईं।
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 कुन सेब्भन बझ़ानेरू वरदान मैलेरू। हर कोई अलग-अलग भाषां केरनेबालो नईं। हर कोई भाषां केरो मतलब समझ़ानेबालो नईं।
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 सेब्भन कां तरजमो केरनेरी काबलीत नईं, रोड़ू त इन आए पवित्र आत्मां करां वरदानां हासिल केरनेरी बेड़ि इच्छाई मां राथ। पन सच़्च़े रोड़ू कुने, तैन अवं हुनी ज़ोताईं।
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.