1 Coríntios 12

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs BKJ

Sair da comparação
1 हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, हुनी तुश्शे तैस सवालेरे बारे मां ज़ै तुसेईं पवित्र आत्मारे वरदानां केरे बारे मां पुच़्छ़ो, अवं चाताईं तुस रोड़े च़ारे समझ़ा।
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 तुस ज़ानतथ, कि तुस विश्वास केरने करां पेइले तुसन ज़ेन्च़रे ज़ीते थिये तुसन पुड़ भूतां केरो अस्सर भोतो थियो, कि तुस मूरती केरि पूज़ा केरथ, ज़ैना ज़ींती न भोन।
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 एल्हेरेलेइ अवं चाताईं तुस ज़ानथ, कि ज़ै कोई परमेशरेरे आत्मारे ज़ुवाने सेइं ज़ोते, तै न ज़ोए, कि यीशु लानतीए, सिर्फ एक्कैलो पवित्र आत्मा आए, ज़ै इस काबल बनाते, कि कोई भी इन ज़ोई सकते कि “यीशु प्रभुए।”
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 वरदाना त बड़े किसमां केरन, पन इना सब परमेशरेरो आत्मा देते।
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 अस बड़े किसमां केरू कम परमेशरेरे लेइ केरतम, पन अस तैस्से एक्की प्रभुएरी सेवा केरतम।
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 परमेशर इश्शे ज़िन्दगी मां अलग-अलग किसमे सेइं कम केरते, पन तैए परमेशर ज़ै असन सेब्भन तैसेरेलेइ कम केरनेरी काबलीत देते।
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 असन सेब्भन अक एरी काबलीत दित्तोरीए, ज़ैस सेइं पवित्र आत्मारी हज़ूरी साबत भोती, ताके अस अपने सैथी विश्वासी लोकां केरि मद्दत केरम।
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 किजोकि परमेशरेरे आत्मारे ज़िरिये एक्की मैन्हु समझ़दैरारो सन्देश शुनानेरी काबलीत दित्तोरीए, ते होरि मैन्हु तैस्से आत्मारे ज़िरिये सेइं ज्ञानेरो सन्देश शुनानेरी काबलीत दित्तोरीए।
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 तैए आत्मा एक्की मैन्हु मसीह पुड़ मज़बूती सेइं विश्वास केरनेरी काबलीत देते, ते तैए होरि मैन्हु, बिमार लोकन बझ़ानेरी काबलीत देते।
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 आत्मा एक्की मैन्हु चमत्कारेरां कम्मां केरनेरी शक्ति देते, ते होरि परमेशरेरो सन्देश शुनानेरू वरदान, ते कोन्ची आत्मां केरि परख, ते कोन्ची मैन्हु बड़े किसमां केरि भाषां ज़ोनेरी काबलीत दित्ती, ज़ैना तैने नईं पेढ़ोरी, ते होरि मैन्हु तैन भाषां केरो मतलब समझ़ांनेरी काबलीत दित्ती, ज़ैना तैनेईं नईं पेढ़ोरी।
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 सब वरदानां तैस्से एक्की पवित्र आत्मारू कम्मे। तैए ज़ेन्च़रे चाते सेब्भी विश्वासी लोकन वरदान देते।
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 किजोकि ज़ेन्च़रे इश्शे जिसम त अक्के ते तैसेरे अंग बड़ेन, ते तैस एक्की जिसमेरे अंग हछ्छे भोने सेइं भी सब मिलतां अक्के जिसमे, तेन्च़रे मसीह भी आए, ते तैना भी ज़ैना तैस पुड़ विश्वास केरतन।
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 किजोकि असेईं सेब्भेईं कुन यहूदी, कुन गैर कौमां, कुन गुलाम, कुन आज़ाद अक्के आत्मारे ज़िरिये अक जिसम भोनेरे लेइ बपतिस्मो नेवरोए, ते असन सेब्भन अक्के आत्मा मैल्ली।
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 इश्शे जिसमे मां अक्के अंग नईं, बल्के बड़ेन।
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 अगर पव ज़ोए अवं हथ नईं, एल्हेरेलेइ अवं जिसमेरो अंग नईं। त कुन तैसेरे ज़ोने सेइं तै जिसमेरो अंग न राए?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 ते अगर कन्न ज़ोए; “अवं अछ़ नईं, एल्हेरेलेइ अवं जिसमेरो अंग नईं,” त कुन तैसेरू एरू ज़ोने सेइं तै जिसमेरो न राए?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 अगर सारो जिसम अछ़्छ़े भोथी त शुन्नू कोट्ठां भोथू? ते अगर सारो जिसम कन्न भोथो त शींघनू कोट्ठां भोथू?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 पन सच़्च़े परमेशरे इश्शे जिसमे मां अंग अपने मेर्ज़ी सेइं अक-अक केरतां इश्शे जिसमे मां अपने-अपने ठैरी रखोरेन।
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 अगर तैना सभे अक्के अंग भोथे, त फिरी जिसम न भोथो।
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 एल्हेरेलेइ, जिसमेरे बड़े अंग भोने सेइं अक जिसम बनते।
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 अछ़ हथ्थे सेइं न ज़ोई सके, “मीं तेरी ज़रूरत नईं,” ते न क्रोड़ी पवन सेइं ज़ोई बटतीए, “मीं तेरी ज़रूरत नईं।”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 पन जिसमेरे अंग ज़ैना होरन करां कमज़ोर लेइहोतन, बड़े ज़रूरिन।
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 ते जिसमेरे ज़ैन अंगन अस आदरारे काबल न समझ़म तैन केरि अस जादे आदर देतम; ते इश्शे अशोबते अंग होरे भी रोड़े भोतन।
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 फिरी इश्शे शोबते अंगन एसेरी ज़रूरत नईं, पन परमेशरे जिसम बनोवरोए, कि ज़ैस अंगे घटी थी तैस होरि भी जादे आदर भोए।
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 परमेशरे एन कियूं ताके जिसमेरे अंगन मां अन-बन न भोए, पन तैना एक्की होरेरी देख-भाल केरन।
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 एल्हेरेलेइ अगर जिसमेरे एक्की अंगे दुःख मैलते, त सारी जान ते सब अंग तैस सेइं साथी दुखी भोतन; ते अगर एक्की अंगेरी बड़याई भोतीए; त तैस साथी सब अंग आनन्द केरतन।
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 एन्च़रे तुस सब मिलतां मसीहेरो जिसमथ, ते तैसेरे जिसमेरे अंगथ।
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 मसीहेरी जानी मां यानी कलीसियाई मां, परमेशरे असन अलग-अलग कम केरने जो दित्तोरूए, पेइले प्रेरित, दुइयोवं नबी, ट्लेइयोवं शिक्षा देनेबाले, फिरी तैना, ज़ैन चमत्कार केरनेरो अधिकार दित्तोरोए। फिरी तैनी तैना ज़ैन बझ़ानेरो अधिकार दित्तोरोए, ते तैना ज़ैन होरि केरि मद्दत केरनेरी काबलीत दित्तोरोए, ज़ैना प्रधान्न, तैना ज़ैन पवित्र आत्मारे तरफां अलग-अलग किसमां केरि भाषां ज़ोनेरी काबलीत मैली।
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 हर कोई प्रेरित नईं। हर कोई नबी नईं। हर कोई शिक्षा देनेबालो नईं। हर कोई चमत्कार केरनेबालो नईं।
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 कुन सेब्भन बझ़ानेरू वरदान मैलेरू। हर कोई अलग-अलग भाषां केरनेबालो नईं। हर कोई भाषां केरो मतलब समझ़ानेबालो नईं।
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 सेब्भन कां तरजमो केरनेरी काबलीत नईं, रोड़ू त इन आए पवित्र आत्मां करां वरदानां हासिल केरनेरी बेड़ि इच्छाई मां राथ। पन सच़्च़े रोड़ू कुने, तैन अवं हुनी ज़ोताईं।
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.