Tiago 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA
1 Ara kulagu kiloau, e boi toke ighita gougovu katida tinoni velepuhi tadia na komi tinoni kiloau. Eigna ighamu koti adoa ghohi na fate a God keda eia tamami ghami kiti velepuhi keda tahu vano tagna na fate keda eia tadia arahai kena boi velepuhi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ighita gougovu kati eia na komi fata ke dika. Kari ahai ke reireghi toetokea na livogna hahali, imanea na tinoni ke pukuni jino me tangomana na reireghiagna ghehegna tagna na komi fata ke dika kori maramagna.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Na vido aian ke iso kati taria kori livogna na hos tangomana keda vajinoa tagna na vido kati magnahaghinia na vano.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Na ghuri hutu ke varaghea na vaka eiselo ke hutu. Kari tagna na taghaogna ke iso puala, ahai ke taghao ke tangomana na vajinoagna vanoa tagna na vido ke magnahaghinia keda vano.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Na livoda ke vaghagna vamua iangeni. Na fata iso vamua kori tonoda, kari e pukuni heta puala. Na koukovurugna na joto ke iso puala, kari kori vido ke beubethu, tangomana keda ghania na leleghai.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Vaghagna vamua iangeni, na livoda ke vaghagna na joto a Satan ke ifua. Na livoda ke vonu tagna na komi fata ke dika me batura na komi vidoi tonoda kori koakoa. E tutuni, na livoda tangomana keda pukuni diadikala na havida.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Na komi fata kaukagu ke asi, ma na manu, ma na igha, ma na poli, ighita tangomana katida vadothora.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kari teo sikei tinoni keda vadothoa na livo. Na livo na fata ke dika me huhughua hahali nigna na vunaghi. Na livo ke vadiadikala na komi tinoni vaghagna vamua na poli jongo ke vadiadikala na komi tinoni.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Na livoda, kekeha maghavu ighita kati veletokea a Lod God itagna. Keana kekeha maghavu ighita kati haghore leghua na komi tinoni a God ke vavuhara eigna kedana vaghagna imanea.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na titiono ke toke ma na titiono ke dika koro au mai vamua tagna sina livo. Ara kulagu kiloau, iaani e boi jino!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Na bea ma na tahi boi tangomana koroda au mai tagna sina fufutu i bea.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ma na bea teo keda au mai kori tahi. Na ghai fig teo keda sagharoa na olev ma na ghai grep teo keda sagharoa na fig.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Gi kotida thaothadogha moti adoa na puhi ke magnahaghinia a God, oti tateli aua nimiu na thaothadogha tagna na komi fata ke toke koti eia. Gi kotida boi titiono tautalunagho eigna na komi fata ke toke koti eia, ighamu kenughua oti pukuni thaothadogha.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Gi na tahotha keda vonungighamu moti vahaihadighamu ghehemiu, e boi toke gi ighamu kotida titiono tautalunagho eigna koti thaothadogha, eigna iangeni boi tutuni.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Gi kotida toatogha vaghagna iangeni, nimiu na thaothadogha ke boi mai tagna a God, kari e mai tadia na komi tinoni ma a Satan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Kori vido na komi tinoni kena vahaihadira ghehedia mena tahotha, imarea kena riurihu varihotaghidia mena eia na komi fata ke dika.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Keana ahai ke hatia na thaothadogha nigna a God, imanea ke pukuni mono jino. Imanea ke magnahaghinia na mono kori soleana, me dothovira na komi tinoni me sasaa na rongoviragna arahai tavogha. Imanea ke rarovira arahai kena pada na vahotha me eia na komi fata ke toke. Imanea ke boi ghaghana kekeha tinoni ke nagho vano tadia kekeha me tutuni nigna na vaututuni.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ahai ke hathera na komi tinoni eigna kedana mono haidu toke, imanea ke hathera kori leghuagna na puhi ke jino.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.