Tiago 1
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Inau a Jemes, na mane agutu nigna a God ma a Lod Jisas Krais, ku risoa na letasi iaani. Na totogo itamiu ighamu na komi tinoni Jiu koti vaututuni moti mono soparaka kilili kori maramagna.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ara kulagu kiloau, e toke gi ighamu kotida totogo kori vido ke mai na komi thagi auau itamiu.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Eigna ighamu koti adoa ghohi, na komi fata iraani ke mai itamiu bali pipilia nimiu na vaututuni. Mi leghugna na pipiliagna nimiu na vaututuni, ighamu tangomana kotida sokara ngasi.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Moti sokara ngasi hahali eigna keda pukuni jino na puhimiu tagna na komi fata gougovu.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Gi ahai itamiu ke boi thaothadoghagna na puhi bali sokara ngasi, imanea keda tarai kaea a God, ma a God keda hea na thaothadogha. Eigna a God ke keukemu me boi vamaomamoa ahai ke kaea.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Kari ahai ke kaea, imanea keda vaututuni me saghoi ghaghana ruarua. Ahai ke ghaghana ruarua kori ghaghanagna, imanea ke vaghagna na gnoro ke ghurihi kililia na ghuri.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Imanea keda saghoi toatogha keda hatia sa fata ke kaea tagna a God.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Eigna imanea ke boi togha sina fata vamua me ghaghana ruarua tadia na komi fata ke eia.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 E toke gi kedana totogo na komi tinoni kiloau kena kuma eigna a God ke ghaghana bohera.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 E toke gi kedana totogo na komi tinoni kiloau kena padarongo eigna a God ke tatelia vanira nidia na komi fata ke boi nagho. Inau ku velea iaani eigna arahai kena padarongo kedana boi mono hau, vaghagna vamua na falaoa kori leleghai.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Kori vido ke sogala hadi na aho me rangea, na falaoa ke gho'e me sikili horu ma na toetokelaghagna ke govu. Vaghagna vamua iangeni mara kena padarongo. Kori vido kena agutu bali hatia na rongo, imarea kedana thehe vamua.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Arahai kena sokara ngasi kori vido ke mai na auau ma na vahotha itadia, imarea kedana totogo eigna a God keda hera na havi ke teo na govugna. Iaani na tabadia a God ke taluhaghorea vanira arahai kena dothovia.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Gi ahai ke mai na auau itagna, imanea keda saghoi velea na auau iangeni ke mai tagna a God. Eigna a God ke boi auaua sa tinoni eigna keda eia na fata ke dika. Me teo ahai ke tangomana na auauagna a God eigna keda eia sa fata ke dika.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Na auau ke mai tagna na tinoni kori vido na ghaghanagna ke dika ke batua me vajefea.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Na komi ghaghana ke dika ke batua imanea kori koakoa, ma na koakoa ke batua imanea kori thehe.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ara kulagu kiloau ku dothovighamu, saghoi vaututuni ahai keda veleghamu a God ke eia sa fata ke dika. Iangeni e boi tutuni.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Na komi fata gougovu ke toke meke jino ke horu mai i popo tagna a God ke vavuha na aho, na vula ma na vaitughu. Na raraha ke mai tadia na komi fata iraani me tughu kori vido kena taetaveti kilili kori manga. Kari a God ke bosi tughu me heghita hahali na komi fata ke toke.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 A God ke heghita na havi ke mathangani eigna ighita kati vaututunia na haghoregna ke tutuni. Imanea ke eia vaghagna iangeni leghuagna nigna na vanohehe eigna katida nagho vano tadia na komi fata gougovu imanea ke vavuhara.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ara kulagu kiloau, e toke gi ighamu kotida vaovarongo toetoke tadia arahai tavogha. Gi oti haghore, oti toatogha toetoke. Moti saghoi dikatamiu saisami.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Na dikatagna na tinoni e bosi hathea gi keda mono jino vaghagna a God ke magnahaghinia.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Sonia na komi puhi ke dika ma na komi toatogha ke dika ke mono kori havimiu. Mono taluleghu, moti leghua na haghoregna a God ke boa kori ghaghanamiu. Na haghoregna a God hiri, ke tangomana na vahavighamugna kori koakoa.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Moti eia na hava ke velepuhighamu na haghoregna a God. Gi kotida ghaghana a God keda vahavighamu kori vido oti rongovia na haghoregna kari oti boi leghua, ighamu koti pilaunighamu ghehemiu.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ahai ke rongovia na haghoregna me boi leghua, imanea ke vaghagna ahai ke buta heta kori tiro eigna keda reghi toetokea na dodorogna.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Keana, kori vido imanea ke taveti au, imanea ke havaghinia na dodorogna.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Oti saghoi eia vaghagna iangeni. Gi kotida pukuni pipili toetokea moti leghua na haghoregna a God, imanea keda vatokeghamu tagna na komi fata gougovu koti eia, eigna ighamu koti rongovia moti leghua na haghoregna a God moti boi saisami na havaghiniagna. Vaghagna koti adoa ghohi, na haghoregna a God ke pukuni jino me tangomana na vahaviragna na komi tinoni kori koakoa.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ahai ke toatogha gi imanea na tinoni kiloau kari e boi reireghi toetokea na livogna, imanea ke pilaunia ghehegna ma na komi fata ke eia bali vatotogoa a God e teo vamua sa vunegna.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Kari na pukuni tinoni kiloau ke jino kori matagna a God a Tamada; ahai vamua ke reireghia na havigna ghehegna tagna na komi fata kori maramagna ke ado vadiadikala na havigna. Vaghagna mua, imanea ke hathera na koi vaivine thehe sasani ma na komi gari ke thehe idodia ma tamadia kori vido kena pada na vahotha.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.