Romanos 9

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na vunegna inau na nigna a Krais, na hava kuda veleghamu ikeagaieni e tutuni. Inau ku bosi piapilau. Na Tarunga ke Tabu ke vunaghi pungusia na ghaghanagu, ma na ghaghanagu ke veleu inau ku boi piapilau kori vido ku velea
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 inau ku dikahehegu puala me dika na ghaghanagu eigna nigua na komi tinoni, mara Jiu, kena boi vaututunia a Krais.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Inau ku sasaa a God keda vaparau me hatiu au tagna Krais, gi iangeni keda hathera nigua na komi tinoni eigna kedana vaututunia a Krais.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Na komi tinonidia Israel hiri, a God ke vahira me hatira vaghagna ara pukuni dathegna. Imarea hiri arahai kena reghia na mana ke hutu nigna a God tagna na komi fata ke eia. Mi marea hiri arahai a God ke eia na komi taluhaghore duadia me hera komi nigna na vetula. Mi marea hiri a God ke vathaothadoghara eigna na puhi ke jino bali maimanihihia, me eia na taluhaghore ke sethe itadia bali hathera.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ara hutudia hiri kekeha mane puhi vaghagna, Ebraham, Aisak, ma Jekob. Ma a Krais ke havi mai kori tonogna na tinoni kori vikedia mara iangeni. A Krais, imanea a God ke vunaghi pungusira na komi fata gougovu. Mati veletokea imanea e hau me hau. Amen!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ehava? A God ke boi eia na hava ke taluhaghorea itadia na komi tinoni Jiu eigna sethe itadia kena boi vaututunia Krais na? Teo. Eigna boi na komi tinoni Jiu gougovu na pukuni tinoni nigna a God.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Me boi vaghagna ara vikegna gougovu a Ebraham kena pukuni ara vikegna. Eigna toke a Ebraham ke mono kekeha dathegna, a God ke veleagna, “Ara pukuni vikemu keda havi mai vamua kori vikegna a dathemu Aisak.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Me boi vaghagna na komi tinoni gougovu kena havi mai kori vikegna a Ebraham ara pukuni dathegna God. Arahai vamua kena mono nidia na vaututuni ke vaghagna nigna na vaututunia a Ebraham kori vido ke vaututunia na taluhaghore a God ke eia itagna, imarea iraani vamua pukuni ara vikegna a Ebraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Iaani na taluhaghore ke eia God tagna Ebraham eigna a Aisak. Imanea ke velea, “Kori pukuni maghavugna, inau kuda ghoi tabiru mai ma a Sera keda vahua na gari mane.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kari bosi iangeni vamua na titiono ke titionoa eigna na vavahi ke eia a God kori vido ke vahira ara pukuni dathegna. Oti toatogha vanoa na titiono eidia e rua na mane baso, dathedia a hutuda a Aisak ma taugna a Rebeka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Na vunegna iangeni na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani, “Inau ku dothovia a Jekob kari u siriuhaghinia a Iso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Na hava katida velea eigna na puhi ke eia a God bali vahia na tinoni na? E boi jino? Teo, e pukuni jino.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 God ke veleagna a Moses vaghagna iaani, “Inau kuda hathea ahai ku vahia bali hathea, toke imanea ke boi nabagna. Mu kuda rarovia ahai ku vahia bali rarovia.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mati reghia, a God ke boi vahira na komi tinoni eigna kena magnahaghinia a God keda vahira ba eigna kena agutu hutu bali vatotogoa. A God ke vahira vamua arahai ke magnahaghinia keda rarovira.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tadia na komi Rioriso ke Tabu, a Moses ke risoa a God ke veleagna na King gna i Ijip vaghagna iaani, “Inau ku vahigho eigna koda King bali tateli aua nigua na mana tagna na puhi kuda rihu pungusigho. Mu vahigho mua eigna na ahagu keda rongoragha ivei mi vei kori na maramagna doudolu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mati reghia a God ke eia na hava ke magnahaghinia vamua. Gi a God ke magnahaghinia keda rarovia sina tinoni, imanea keda rarovia. Kari gi a God keda magnahaghinia sina tinoni keda boi sasaa na vaovarongo itagna, imanea keda eiagna na tinoni iangeni eigna keda boi sasaa na vaovarongo itagna.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Da sikei itamiu keda haghore mee vaghagna iaani itagua, “Na vunegna na komi fata gougovu kati eia ke leghua nigna na vanohehe a God vamua, boi jino imanea keda fateghita eigna na komi koakoa kati eia! Eigna na komi koakoa kati eia ke leghua vamua nigna na vanohehe a God.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 A kulagu, inau kuda velegho vaghagna iaani. Ighoe na tinoni vamua me boi jino koda haghore vaghagna iangeni tagna God! Na nahu e bosi tangomana keda haghorea vaghagna iaani tagna ahai ke agutua, “Ehava gi o agutuu vaghagna iaani?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ahai ke agutua na nahu ke leghua vamua nigna na toatogha ghehegna. Gi imanea keda magnahaghinia na agutuagna e rua na thagi nahu tagna sina vido ghai, imanea tangomana keda agutua vaghagna ke magnahaghinia. Da sikei na nahu, imanea keda ghngilaua kori na sesere bali agutu vanga tagna na komi dani ke nagho. Mi sikei mua na nahu, imanea keda eia vamua bali agutua na vanga tadia na komi hai dani.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 God ke eia vaghagna vamua iangeni tadia na komi tinonidia i Israel. Imanea ke magnahaghinia na tateliagna na dikatagna ma na nigna na mana tadia arahai kena eia na komi puhi ke dika. Toke imarea ke nabadia a God keda diadikalara, imanea ke boi saisami na dikatagna tadia me boi vadiadikalara.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Imanea ke eia vaghagna iangeni bali tatelia nigna na toke ke hutu tadia arahai ke rarovira me vahira ghohi eigna kedana mono duagna koragna nigna na mana ke hutu puala.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ighita hiri na komi tinoni iraani ke vahighita ghohi a God. Imanea ke bosi vahighita tadia arahai kena Jiu vamua, keana tadia arahai mua kena boi Jiu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 A profet Hosea ke risoa na hava ke velea a God eidia arahai kena boi Jiu. Imanea ke velea,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 A profet Hosea ke risoa mua iaani,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mi iaani na hava ke velea a profet Aisaia eidia na komi tinonidia Israel:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Eigna, vaghagna ke velea keda eia,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aisaia ke velea mua iaani,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Na hava na ghaghanagna na komi fata iraani? Na ghaghanagna na vaghagna iaani: Toke arahai kena boi Jiu kena boi hiroa na puhi bali mono jino kori matagna God, imarea kena pada kori vido kena vaututunia a Krais.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kari na komi tinoni Jiu, toke imarea kena agutu heta bali leghua na komi vetula eigna kedana mono jino kori matagna God, imarea kena boi tangomana nidia.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ehava gi ena boi jino kori matagna God na? Imarea kena boi jino eigna kena toatogha imarea kedana jino tagna na leghuagna na komi vetula nigna Moses vamua. Mena boi vaututuni a God keda tatelia itadia na pukuni puhi bali mono jino. E vaghagna na komi tinonidia Israel kena pejuraghi mena sikili tagna na ghahira ke hutu ke ado vasikilira na komi tinoni.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 A God ke kidi velera ghohi tadia na komi Rioriso ke Tabu vaghagna iaani,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.