Romanos 11

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehava? A God ke siriuhaghinira na komi tinoni Jiu na? Teo! Saghoi havaghinia inau na manegu Israel, na vinahuhugna Ebraham, mu havi mai kori vikegna a Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 A God ke boi siriuhaghinira nigna na komi tinoni ke vahira ghohi kori turughugna. Ighamu koti adoa na rioriso tadia na komi Rioriso ke Tabu kena titiono eigna na maghavu a Elaija ke titiono diadikalara na komi tinonidia i Israel. A Elaija ke veleagna God,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Lod God, imarea kena vathehera nimua na komi profet, mena reoa nimua na komi olta. Inau vamua na profet ku talu havi mua, mi keagaieni imarea kena kaikaliti bali vatheheu mua.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Na hava ke haghore tughua a God na? Imanea ke velea, “Boi ighoe ghehemu vamua ko talu mono. Kari e vitu na nigua toghai tinonigna i Israel huju kena talu leghuu mua inau. Imarea kena boi tarai tagna na ngunguju kena kiloagna Bal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ikeagaieni vaghagna iangeni mua. Boi sethe mara Jiu kena vaututunia Krais. Imarea hiri, arahai a God ke vahira eigna ke hutu nigna na dotho vanira.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Na vunegna a God ke vahira eigna ke dothovira, ighita kati adoa imanea ke bosi vahira eigna kena eia na komi tango ke toke. Gi imanea ke vahira eigna kena eia na komi tango ke toke, ighita teo katida velea imanea ke vahira eigna nigna na dotho ke hutu vanira.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Mi iaani na hava ke tate mai. Na komi tinoni gougovu i Israel kena agutu heta bali pada na puhi eigna kedana mono jino kori matagna God. Keana boi sethe itadia kena pada, arahai vamua a God ke vahira. Kari arahai ke boi vahira a God, imanea ke eira eigna kedana boi sasaa na vaovarongo.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Vaghagna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ma Deved ke velea iaani,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Inau ku tarai gi na matadia keda doa, eigna kedana boi reghia sa fata,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ehava? Na vunegna na komi tinoni Jiu kena kutu kori vido kena boi vaututunia a Krais, imarea kedana boi tangomana na sokara hadi mena tabiru mai tagna a God na? Teo! Na vunegna na komi tinoni Jiu kena koakoa, a God ke vahavira na komi tinoni kena boi Jiu. Imanea ke eia iaani eigna na komi tinoni Jiu kedana tahotha itadia mena magnahaghinia a God keda vahavira mua.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Na vunegna na komi tinoni Jiu kena koakoa mena taveti sania na puhi keda vahavira, a God ke pukuni vatokera na komi tinoni kena boi Jiu. Mi kori vido na komi tinoni Jiu kedana tabiru mai tagna a God mena vaututunia a Krais, a God keda vatokera vano mua na komi tinoni gougovu kori maramagna.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ikeagaieni inau ku magnahaghinia kuda titiono vanighamu ighamu koti boi Jiu. Inau na mane vetula ke vahiu a God bali vano tadia na komi tinoni kena boi Jiu. Inau ku ghaghana nigua na agutu na agutu ke nagho vano,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 eigna inau ku magnahaghinia nigua na komi tinoni kedana tahotha itamiu me kedana magnahaghinia na hatiagna na havi mathangani. Da na agutu ku eia keda hathera kekeha itadia eigna kedana hatia mua na havi mathangani.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kori vido a God ke taveti sanira na komi tinoni Jiu, imanea ke lubatira na komi tinoni tavogha kori maramagna eigna kedana mai itagna. Mi kori vido a God keda hati tabirura itagna na komi tinoni Jiu, iangeni keda vaghagna imanea ke vahavi tabirura leghugna kena thehe.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Gi sina vidogna na bred ke tabu kori vido kati hea a God, na bred doudolu ke tabu. Gi na oghagna na ghai ke tabu, na komi ototogna na ghai ke tabu mua. Vaghagna iangeni mua na komi tinoni Jiu. Na vunegna Ebraham, Aisak, ma Jekob nigna na komi tinoni ke tabu a God, ara dathedia huju nigna na komi tinoni ke tabu imanea mua.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Na komi tinoni Jiu ke vaghagna na ghai olev ke joua a God. Ma na komi tinoni Jiu kena boi vaututuni, imarea kena vaghagna na komi ototogna na ghai a God ke toka sonira kori tonogna na ghai iangeni. Ighamu koti boi Jiu, ighamu koti vaghagna na komi ototogna na ghai olev ke asi ke kotu kori leleghai. Ma God ke vatothoghamu tadia na komi vido ke toka sonira na komi ototogna. Iangeni na vunegna ighamu koti hatia na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea itadia a Ebraham ma ara vikegna.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Keana ighamu koti boi Jiu, oti saghoi toatogha ighamu koti nagho vano tadia na komi ototogna na ghai ke toka sonira a God. Eigna ighamu na komi ototo vamua, ma na havigna na komi ototo ke mai tagna na oghagna na ghai.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ighamu koti boi Jiu, da kenughua oti velea iaani, “A God ke toka sonira na komi ototo irangeni eigna ighami kitida tughura kori tonogna na ghai.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Hee. Na vunegna kena boi vaututunia a Krais, a God ke toka sonira me vatothoghamu kori ghai iangeni eigna nimiu na vaututuni vamua. Keana oti saghoi tautalunagho, kari oti mataghunia a God.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 God ke toka sonira na komi pukuni ototogna na ghai iangeni. Ehava? Ighamu koti ghaghana e vahothahaghinia keda toka sonighamu gi kotida boi vaututunia na?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Oti toatogha toetoke eigna na puhigna a God. Imanea ke tangomana keda dothovira na komi tinoni me tangomana mua keda fatera. Imanea ke vaparara arahai kena boi vaututunia, kari e dothovighamu ighamu koti vaututunia, gi kotida vaututunia hahali. Keana, gi kotida boi eia iangeni, imanea keda toka sonighamu mua.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Gi na komi tinoni Jiu kedana vaututunia a Krais, a God keda vatotho tabirura kori ghai eigna ke mono nigna na mana bali eia iangeni.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Toke ighamu na komi ototogna na ghai olev ke asi, God ke sasaa na vatothoghamu tagna na pukuni ghai olev. Gi a God ke sasaa na eiagna iangeni, imanea keda pukuni magnahaghinia na vatotho tabiruragna na komi tinoni Jiu tagna na ghai olev ke toka sonira itagna.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ara kulagu, inau ku bosi magnahaghinighamu ighamu koti boi Jiu kotida tautalunagho. Na vunegna iangeni inau kuda veleghamu sina fata a God ke boi tateli aua i hau. Sethe na tinoni Jiu kedana talu bosi magnahaghinia na vaututuniagna a Krais me ghieghilei jufu na maghavu na komi tinoni kena boi Jiu a God ke vahira kedana mai gougovu itagna.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kori puhi iaani a God keda vahavira na komi tinonidia gougovu i Israel. Vaghagna ke velea na komi Rioriso ke Tabu,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Kori vido iangeni, inau kuda eia na hava ku taluhaghore itadia,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Sethe na tinoni Jiu kena bosi magnahaghinia na Rorongo ke Toke eigna a Krais mena thevuioka tagna a God. Ma na vunegna iangeni, ighamu koti boi Jiu tangomana kotida mai tagna a God. Toke keda vaghagna iangeni, a God ke talu dothovira na komi tinoni Jiu eigna imanea ke vahira vaghagna ke taluhaghorea vanira a Ebraham ma Aisak ma Jekob.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 A God keda boi tughua na ghaghanagna eidia arahai ke vahira. Me teo keda hati aura itadia na komi fata ke toke ke hera.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 I hau, ighamu koti boi Jiu koti huhughua a God hahali. Kari ikeagaieni, na vunegna na komi tinoni Jiu kena huhughua a God, imanea ke rarovighamu me hatheghamu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ma na vunegna a God ke rarovighamu me hatheghamu, imanea keda rarovira me hathera mua na komi tinoni Jiu ivughei valiha.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 A God ke tatelia vanira na komi tinoni gougovu imarea kena huhughua. Imanea ke eia iaani eigna ke magnahaghinia keda rarovira me hathera gougovu.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Inau ku vere nigua puala eigna na puhigna nida a God! Nigna na thaothadogha ke hutu puala me adoa puala na komi fata gougovu. Teo katida thaothadoghagna na puhigna ma na komi fata ke eia imanea!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Vaghagna vamua iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ahai ke kidi hea sa fata a God,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 God ke vavuhara na komi fata gougovu mena sokara kori nigna na mana. Ma na komi fata irangeni kena mono eigna katida veletokea a God. Mati veletokea God ke hau me hau! Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.