Romanos 11

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehava? A God ke siriuhaghinira na komi tinoni Jiu na? Teo! Saghoi havaghinia inau na manegu Israel, na vinahuhugna Ebraham, mu havi mai kori vikegna a Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 A God ke boi siriuhaghinira nigna na komi tinoni ke vahira ghohi kori turughugna. Ighamu koti adoa na rioriso tadia na komi Rioriso ke Tabu kena titiono eigna na maghavu a Elaija ke titiono diadikalara na komi tinonidia i Israel. A Elaija ke veleagna God,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Lod God, imarea kena vathehera nimua na komi profet, mena reoa nimua na komi olta. Inau vamua na profet ku talu havi mua, mi keagaieni imarea kena kaikaliti bali vatheheu mua.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Na hava ke haghore tughua a God na? Imanea ke velea, “Boi ighoe ghehemu vamua ko talu mono. Kari e vitu na nigua toghai tinonigna i Israel huju kena talu leghuu mua inau. Imarea kena boi tarai tagna na ngunguju kena kiloagna Bal.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ikeagaieni vaghagna iangeni mua. Boi sethe mara Jiu kena vaututunia Krais. Imarea hiri, arahai a God ke vahira eigna ke hutu nigna na dotho vanira.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Na vunegna a God ke vahira eigna ke dothovira, ighita kati adoa imanea ke bosi vahira eigna kena eia na komi tango ke toke. Gi imanea ke vahira eigna kena eia na komi tango ke toke, ighita teo katida velea imanea ke vahira eigna nigna na dotho ke hutu vanira.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Mi iaani na hava ke tate mai. Na komi tinoni gougovu i Israel kena agutu heta bali pada na puhi eigna kedana mono jino kori matagna God. Keana boi sethe itadia kena pada, arahai vamua a God ke vahira. Kari arahai ke boi vahira a God, imanea ke eira eigna kedana boi sasaa na vaovarongo.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Vaghagna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ma Deved ke velea iaani,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Inau ku tarai gi na matadia keda doa, eigna kedana boi reghia sa fata,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ehava? Na vunegna na komi tinoni Jiu kena kutu kori vido kena boi vaututunia a Krais, imarea kedana boi tangomana na sokara hadi mena tabiru mai tagna a God na? Teo! Na vunegna na komi tinoni Jiu kena koakoa, a God ke vahavira na komi tinoni kena boi Jiu. Imanea ke eia iaani eigna na komi tinoni Jiu kedana tahotha itadia mena magnahaghinia a God keda vahavira mua.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Na vunegna na komi tinoni Jiu kena koakoa mena taveti sania na puhi keda vahavira, a God ke pukuni vatokera na komi tinoni kena boi Jiu. Mi kori vido na komi tinoni Jiu kedana tabiru mai tagna a God mena vaututunia a Krais, a God keda vatokera vano mua na komi tinoni gougovu kori maramagna.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ikeagaieni inau ku magnahaghinia kuda titiono vanighamu ighamu koti boi Jiu. Inau na mane vetula ke vahiu a God bali vano tadia na komi tinoni kena boi Jiu. Inau ku ghaghana nigua na agutu na agutu ke nagho vano,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 eigna inau ku magnahaghinia nigua na komi tinoni kedana tahotha itamiu me kedana magnahaghinia na hatiagna na havi mathangani. Da na agutu ku eia keda hathera kekeha itadia eigna kedana hatia mua na havi mathangani.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Kori vido a God ke taveti sanira na komi tinoni Jiu, imanea ke lubatira na komi tinoni tavogha kori maramagna eigna kedana mai itagna. Mi kori vido a God keda hati tabirura itagna na komi tinoni Jiu, iangeni keda vaghagna imanea ke vahavi tabirura leghugna kena thehe.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Gi sina vidogna na bred ke tabu kori vido kati hea a God, na bred doudolu ke tabu. Gi na oghagna na ghai ke tabu, na komi ototogna na ghai ke tabu mua. Vaghagna iangeni mua na komi tinoni Jiu. Na vunegna Ebraham, Aisak, ma Jekob nigna na komi tinoni ke tabu a God, ara dathedia huju nigna na komi tinoni ke tabu imanea mua.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Na komi tinoni Jiu ke vaghagna na ghai olev ke joua a God. Ma na komi tinoni Jiu kena boi vaututuni, imarea kena vaghagna na komi ototogna na ghai a God ke toka sonira kori tonogna na ghai iangeni. Ighamu koti boi Jiu, ighamu koti vaghagna na komi ototogna na ghai olev ke asi ke kotu kori leleghai. Ma God ke vatothoghamu tadia na komi vido ke toka sonira na komi ototogna. Iangeni na vunegna ighamu koti hatia na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea itadia a Ebraham ma ara vikegna.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Keana ighamu koti boi Jiu, oti saghoi toatogha ighamu koti nagho vano tadia na komi ototogna na ghai ke toka sonira a God. Eigna ighamu na komi ototo vamua, ma na havigna na komi ototo ke mai tagna na oghagna na ghai.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ighamu koti boi Jiu, da kenughua oti velea iaani, “A God ke toka sonira na komi ototo irangeni eigna ighami kitida tughura kori tonogna na ghai.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Hee. Na vunegna kena boi vaututunia a Krais, a God ke toka sonira me vatothoghamu kori ghai iangeni eigna nimiu na vaututuni vamua. Keana oti saghoi tautalunagho, kari oti mataghunia a God.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 God ke toka sonira na komi pukuni ototogna na ghai iangeni. Ehava? Ighamu koti ghaghana e vahothahaghinia keda toka sonighamu gi kotida boi vaututunia na?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Oti toatogha toetoke eigna na puhigna a God. Imanea ke tangomana keda dothovira na komi tinoni me tangomana mua keda fatera. Imanea ke vaparara arahai kena boi vaututunia, kari e dothovighamu ighamu koti vaututunia, gi kotida vaututunia hahali. Keana, gi kotida boi eia iangeni, imanea keda toka sonighamu mua.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Gi na komi tinoni Jiu kedana vaututunia a Krais, a God keda vatotho tabirura kori ghai eigna ke mono nigna na mana bali eia iangeni.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Toke ighamu na komi ototogna na ghai olev ke asi, God ke sasaa na vatothoghamu tagna na pukuni ghai olev. Gi a God ke sasaa na eiagna iangeni, imanea keda pukuni magnahaghinia na vatotho tabiruragna na komi tinoni Jiu tagna na ghai olev ke toka sonira itagna.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ara kulagu, inau ku bosi magnahaghinighamu ighamu koti boi Jiu kotida tautalunagho. Na vunegna iangeni inau kuda veleghamu sina fata a God ke boi tateli aua i hau. Sethe na tinoni Jiu kedana talu bosi magnahaghinia na vaututuniagna a Krais me ghieghilei jufu na maghavu na komi tinoni kena boi Jiu a God ke vahira kedana mai gougovu itagna.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kori puhi iaani a God keda vahavira na komi tinonidia gougovu i Israel. Vaghagna ke velea na komi Rioriso ke Tabu,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Kori vido iangeni, inau kuda eia na hava ku taluhaghore itadia,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Sethe na tinoni Jiu kena bosi magnahaghinia na Rorongo ke Toke eigna a Krais mena thevuioka tagna a God. Ma na vunegna iangeni, ighamu koti boi Jiu tangomana kotida mai tagna a God. Toke keda vaghagna iangeni, a God ke talu dothovira na komi tinoni Jiu eigna imanea ke vahira vaghagna ke taluhaghorea vanira a Ebraham ma Aisak ma Jekob.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 A God keda boi tughua na ghaghanagna eidia arahai ke vahira. Me teo keda hati aura itadia na komi fata ke toke ke hera.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 I hau, ighamu koti boi Jiu koti huhughua a God hahali. Kari ikeagaieni, na vunegna na komi tinoni Jiu kena huhughua a God, imanea ke rarovighamu me hatheghamu.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ma na vunegna a God ke rarovighamu me hatheghamu, imanea keda rarovira me hathera mua na komi tinoni Jiu ivughei valiha.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 A God ke tatelia vanira na komi tinoni gougovu imarea kena huhughua. Imanea ke eia iaani eigna ke magnahaghinia keda rarovira me hathera gougovu.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Inau ku vere nigua puala eigna na puhigna nida a God! Nigna na thaothadogha ke hutu puala me adoa puala na komi fata gougovu. Teo katida thaothadoghagna na puhigna ma na komi fata ke eia imanea!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Vaghagna vamua iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ahai ke kidi hea sa fata a God,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 God ke vavuhara na komi fata gougovu mena sokara kori nigna na mana. Ma na komi fata irangeni kena mono eigna katida veletokea a God. Mati veletokea God ke hau me hau! Amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.