Romanos 10

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinia puala mu tarai hahali tagna God eigna keda vahavira komi nigua na tinonigna i Israel eigna na paluhadia.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Inau ku adoa imarea kena magnahaghinia puala na leghuagna a God, kari ena bosi adoa na pukuni puhi kedana leghua imanea.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Na vunegna imarea kena bosi thaothadoghagna na pukuni puhi a God keda vajinora kori matagna, imarea kena bosi magnahaghinia na puhi iangeni mena tatango ngasi vamua tagna nidia na puhi bali vajinora ghehedia, na leghuagna na komi vetula nigna Moses.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Keana na leghuagna na komi vetula irangeni e teo keda vajinora, eigna a Krais ke vagovua ghohi na puhi iangeni. Na vaututuniagna a Krais vamua ke tangomana na vajinoragna na komi tinoni kori matagna God.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Na puhi ke velea a Moses tadia na komi tinoni gi kedana jino kori matagna God, imarea kedana leghua nigna na komi vetula. Imanea ke titionoa iangeni tadia na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani, “Gi ighamu kotida magnahaghinia na hatiagna na havi ke teo na govugna, oti leghua na komi vetula gougovu ke heghita mai a God.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Kari na puhi katida jino eigna nida na vaututuni tagna Krais ke boi vahotha vaghagna iangeni. Na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Saghoi velea kori ghaghanamiu: ‘Ahai keda vano hadi i popo na?’” (Eigna e teo sa vunegna sa tinoni keda hati horua a Krais eigna keda vajinoghita).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ma komi Rioriso ke Tabu ke velea mua, “Saghoi huahuati vaghagna iaani: ‘Ahai keda vano kori melehadia arahai kena thehe ghohi na?’” (Eigna e teo sa vunegna sa tinoni keda vano horu bali vahavi tabirua a Krais).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Na puhi katida jino kori vaututuni ke boi vahotha na padagna. Eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani, “Na rorongo ke mai tagna God ke jufu ghohi itamiu, me mono kori livomiu ma na hehemiu.” Iangeni na rorongo eigna na vaututuni kiti titionoa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Gi ahai itamiu koda vele aua kori livomu a Jisas a Lod, mo vaututuni kori hehemu a God ke vasokaraghini tabirua a Jisas kori thehe, a God keda vahavigho.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Kori vido ko vaututuni, a God keda velea ighoe ko jino kori matagna, mi kori vido ko titiono aua Jisas a Lod, a God keda vahavigho.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Na komi Rioriso ke Tabu kena veleghita iaani eigna a Krais, “Ahai keda vaututunia, imanea teo keda dikahehegna eigna ke vaututunia.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Toke kotida Jiu ba boi Jiu, ighamu gougovu tangomana kotida vaututunia imanea, eigna kori ghaghanagna a God, ighamu gougovu nanaba vamua. Sikei vamua a Lod ke vunaghi pungusighamu gougovu mi manea keda vatokera arahai kena kaea eigna keda hathera.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Vaghagna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Ahai keda kaea a Lod God eigna keda vahavia, a Lod God keda vahavia.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kari, na komi tinoni teo kedana kaea a Lod bali vahavira gi imarea kena boi kidi vaututunia. Me teo kedana vaututunia gi imarea kena boi rongovia na rorongogna imanea. Me teo kedana rongovia na rorongogna gi keda boi titionoa aua itadia sa tinoni.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Me teo keda titiono aua itadia sa tinoni gi a God keda boi vetula ahai bali titionoa. Iangeni na vunegna imarea kena velea iaani tadia na komi Rioriso ke Tabu, “E toke puala na reghiragna arahai kena mai bali titionoagna aua na Rorongo ke Toke.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Toke a God ke vetula kekeha tinoni bali titionoa, imarea gougovu kena boi sasaa na vaututuniagna na Rorongo ke Toke. Vaghagna a Aisaia ke velea tadia na komi Rioriso ke Tabu, “Ehava Lod God? E mono sa tinoni ke vaututunia na hava kiti titionoa itadia?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Na vaututuni ke au mai tagna na rongoviagna na Rorongo ke Toke, ma na komi tinoni kena rongovia na Rorongo ke Toke kori vido na tinoni ke titiono aua itadia eigna a Krais.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ehava? Inau ku velea na komi tinonidia Israel kena boi rongovia na Rorongo ke Toke? Teo! Imarea kena rongovia ghohi. Eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ehava? Na komi tinonidia Israel kena pukuni thaothadoghagna na rorongo iangeni ba teo? Hee, imarea kena thaothadoghagna. Iangeni na vunegna imarea kena dikatadia kori vido na komi tinoni kena boi Jiu kena vaututunia. Iraani na komi haghoregna a God ke titiono aua a Moses tadia na komi tinoni Jiu. Imanea ke velea,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ma Aisaia ke bosi mataghu na titionoagna aua na hava ke velea a God,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Kari eidia na komi tinonidia Israel, a God ke velea iaani,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.