Mateus 8
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Kori horugna mai a Jisas kori suasupa, na mavitu ke sethe kena leghua.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Sina mane ke lepa ke mai me torongaghi tuturu horu tagna a Jisas me ania, “Lod, gi koda magnahaghinia, tangomana koda vatoke tabiruu!”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 A Jisas ke tangolia na mane iangeni me veleagna, “Hii, inau ku magnahaghinia. O toke tabiru!” Ma na komi tubu kori tonogna ke mavo saisami.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Leghugna iangeni a Jisas ke veleagna, “O saghoi veleagna sa tinoni na hava ku eia vanigho. Kari o vano reghia na pris eigna keda reghia na tonomu ke toke tabiru. Gi o hea na pris na fata bali havughaghi ke velea na vetula nigna a Moses eigna kedana adoa na mavitu ighoe ko toke tabiru.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kori jufugna mai a Jisas i Kapaneam, na vunaghigna sina boo i soldia kori ami gna i Rom ke mai itagna me kae huhurua eigna keda hathea.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Imanea ke velea, “Lod, nigua na mane agutu ke vahaghi hutu puala. Imanea ke nere kori mathagna kori vathegu eigna ke lae na tonogna doudolu me papara puala.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 A Jisas ke ania, “Inau kuda mai kori vathemu mu vatoke tabirua.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Na vunaghi kori ami ke veleagna, “Lod, inau ku bosi naba gi koda mai haghe kori vathegu. Keana inau ku adoa, gi koda haghore vamua, nigua na mane agutu keda toke tabiru.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Inau ku adoa iaani eigna ke mono na vunaghigu mu leghua na hava ke veleu. Vaghagna iangeni, inau ku vunaghi pungusira nigua na komi soldia. Gi kuda velea sikei itadia, ‘Vano,’ imanea keda vano. Gi kuda velea sikei itadia, ‘Mai,’ imanea keda mai. Ma gi kuda velea nigua na mane agutu, ‘O eia na agutu iaani,’ imanea keda eia.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 A Jisas ke rongovia na haghore iaani me vere nigna puala. Me velera na mavitu kena leghua, “Inau ku veleghamu, inau ku boi reghia na vaututuni ke hutu vaghagna iaani tadia mara Israel gougovu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Sethe na tinoni kena boi Jiu tadia na komi meleha ivei mi vei kori maramagna kedana nohe mena vangahaidu duadia ara hutuda, a Ebraham, Aisak, ma Jekob kori hughuta i popo.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 God ke kaikalitia nigna na hughuta eidia na komi tinonidia i Israel, kari sethe itadia imanea keda sonira au kori meleha ke puni. Ingengeni na komi tinoni kedana dikahehe mena tangi mena gigiri kei.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Gi a Jisas ke veleagna na vunaghi kori ami, “O tabiru vano kori vathemu. Nimua na mane agutu keda toke tabiru vaghagna vamua ko vaututunia.” Mi kori vido iangeni vamua, nigna na mane agutu ke ghoi toke tabiru.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jisas ke vano haghe kori vathegna a Pita, me reghipada a vungaogna vaivine ke koli kori mathagna eigna ke vahaghi me vuvughu puala na tonogna.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Imanea ke tangolia na limagna ma na vahaghi ke govu itagna. Gi iia ke sokara hadi me kaikaliti vanga ghagna a Jisas.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kori lavigna na dani iangeni, na mavitudia i Kapaneam kena hatira mai tagna Jisas na komi tinoni sethe ke haghevira na komi tidatho. A Jisas ke haghore vanira na komi tidatho mena taveti au itadia. Mi manea ke vatoke tabirura na komi tinoni gougovu kena vahaghi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Imanea ke eia na komi fata iraani eigna keda tutuni na hava a profet Aisaia ke velea i hau, “Imanea ke vamamaluhaghita tadia na komi vahaghi ke padaghita.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kori vido a Jisas ke reghira na mavitu ke sethe kena haidu kililivia, imanea ke velera nigna na komi vaovarongo, “Atu mati hathavu sethevugna na kolo.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Kori vido iangeni sina mane velepuhigna na vetula nigna a Moses ke mai itagna Jisas me ania, “Velepuhi, kenughua inau kuda leghugho tadia na komi meleha gougovu koda vano.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 A Jisas ke haghore tughua, “Na komi aku asi, e mono na vido bali eghodia ma na komi manu na gneku bali monodia. Kari inau, na Dathei Tinoni, e teo sa nigua na vathe bali nere nigua.”
20 Jesus respondeu:
21 Sikei tadia na komi tinoni kena leghua a Jisas ke velea, “Lod, o kidi lubatiu eigna kuda vano gilua a tamagu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 A Jisas ke ania, “O lubatira arahai kena thehe eigna kedana gilura arahai itadia kena thehe. O mai mo leghuu!”
22 Jesus respondeu:
23 Leghugna iangeni, a Jisas ke saki haghe kori boti mi mara nigna na komi vaovarongo kena vano duagna. Imarea kena turughu na hathavu vano sethevugna na kolo.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ma na ghuri hutu ke padara me maghavu puala. Ma na geo ke turughu haghe kori boti. Keana a Jisas ke nere.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Mara nigna na komi vaovarongo kena vano raraia mena veleagna, “Lod, o vahavighita! Ighita katida luvu mati bilomo!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ma Jisas ke veleragna, “Nimiu na vaututuni ke lae puala! Eigna na hava koti mataghu na?” Gi imanea ke sokara hadi me haghore heta vanira na ghuri ma na geo. Kori vido iangeni, na ghuri ke soto ma na kolo ke sola.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Nigna na komi vaovarongo kena vere nidia puala mena veihuahuatighi, “Na tinoni hava hina iaani? Imanea ke haghore vanira na ghuri ma na geo mena leghua na haghoregna!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 A Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena torongaghi sethevugna na kolo kori meleha kena kiloagna Gadara. E rua na mane ke haghevira na komi tidatho koro mai tagna a Jisas. Romara koro au mai tadia na komi luma ke mono na komi beku koradia. Teo sikei tinoni keda halu vano kori hangana iangeni eigna romara koro mee moro magnahaghinia na rihuragna na komi tinoni.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Romara koro reghia a Jisa moro ghuu vano vaghagna iaani, “Jisas, Dathegna a God, na hava koda eia vanighami? O mai eeni eigna koda vaparaghami gi e jufu mai na dani a God ke boa bali fateghami?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Gharania na vido imarea kena mono, sethe na botho kena huehume.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Na komi tidatho irangeni kena kae huhurua a Jisas, “Gi koda gigi aughami, o lubatighami eigna kitida vano haghe nimami tadia na komi botho.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ma Jisas ke velera, “Oti vano itadia!” Ma na komi tidatho kena taveti au mena vano haghe tadia na komi botho. Gi na komi botho kena raghe horu leghua na suasupa mena raghe sapa kori kolo mena bilomo gougovu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Mara kena reireghi botho kena ghogho gougovu mena vula kori melehadia, mena titionoa na hava ke padara na komi botho me rua na mane ke haghevira na komi tidatho.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Na mavitudia na meleha iangeni kena vano tagna a Jisas mena kae huhurua eigna keda taveti sania na melehadia.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.