Mateus 8

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kori horugna mai a Jisas kori suasupa, na mavitu ke sethe kena leghua.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Sina mane ke lepa ke mai me torongaghi tuturu horu tagna a Jisas me ania, “Lod, gi koda magnahaghinia, tangomana koda vatoke tabiruu!”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 A Jisas ke tangolia na mane iangeni me veleagna, “Hii, inau ku magnahaghinia. O toke tabiru!” Ma na komi tubu kori tonogna ke mavo saisami.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Leghugna iangeni a Jisas ke veleagna, “O saghoi veleagna sa tinoni na hava ku eia vanigho. Kari o vano reghia na pris eigna keda reghia na tonomu ke toke tabiru. Gi o hea na pris na fata bali havughaghi ke velea na vetula nigna a Moses eigna kedana adoa na mavitu ighoe ko toke tabiru.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kori jufugna mai a Jisas i Kapaneam, na vunaghigna sina boo i soldia kori ami gna i Rom ke mai itagna me kae huhurua eigna keda hathea.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Imanea ke velea, “Lod, nigua na mane agutu ke vahaghi hutu puala. Imanea ke nere kori mathagna kori vathegu eigna ke lae na tonogna doudolu me papara puala.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 A Jisas ke ania, “Inau kuda mai kori vathemu mu vatoke tabirua.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Na vunaghi kori ami ke veleagna, “Lod, inau ku bosi naba gi koda mai haghe kori vathegu. Keana inau ku adoa, gi koda haghore vamua, nigua na mane agutu keda toke tabiru.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Inau ku adoa iaani eigna ke mono na vunaghigu mu leghua na hava ke veleu. Vaghagna iangeni, inau ku vunaghi pungusira nigua na komi soldia. Gi kuda velea sikei itadia, ‘Vano,’ imanea keda vano. Gi kuda velea sikei itadia, ‘Mai,’ imanea keda mai. Ma gi kuda velea nigua na mane agutu, ‘O eia na agutu iaani,’ imanea keda eia.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 A Jisas ke rongovia na haghore iaani me vere nigna puala. Me velera na mavitu kena leghua, “Inau ku veleghamu, inau ku boi reghia na vaututuni ke hutu vaghagna iaani tadia mara Israel gougovu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Sethe na tinoni kena boi Jiu tadia na komi meleha ivei mi vei kori maramagna kedana nohe mena vangahaidu duadia ara hutuda, a Ebraham, Aisak, ma Jekob kori hughuta i popo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 God ke kaikalitia nigna na hughuta eidia na komi tinonidia i Israel, kari sethe itadia imanea keda sonira au kori meleha ke puni. Ingengeni na komi tinoni kedana dikahehe mena tangi mena gigiri kei.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Gi a Jisas ke veleagna na vunaghi kori ami, “O tabiru vano kori vathemu. Nimua na mane agutu keda toke tabiru vaghagna vamua ko vaututunia.” Mi kori vido iangeni vamua, nigna na mane agutu ke ghoi toke tabiru.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jisas ke vano haghe kori vathegna a Pita, me reghipada a vungaogna vaivine ke koli kori mathagna eigna ke vahaghi me vuvughu puala na tonogna.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Imanea ke tangolia na limagna ma na vahaghi ke govu itagna. Gi iia ke sokara hadi me kaikaliti vanga ghagna a Jisas.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Kori lavigna na dani iangeni, na mavitudia i Kapaneam kena hatira mai tagna Jisas na komi tinoni sethe ke haghevira na komi tidatho. A Jisas ke haghore vanira na komi tidatho mena taveti au itadia. Mi manea ke vatoke tabirura na komi tinoni gougovu kena vahaghi.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Imanea ke eia na komi fata iraani eigna keda tutuni na hava a profet Aisaia ke velea i hau, “Imanea ke vamamaluhaghita tadia na komi vahaghi ke padaghita.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Kori vido a Jisas ke reghira na mavitu ke sethe kena haidu kililivia, imanea ke velera nigna na komi vaovarongo, “Atu mati hathavu sethevugna na kolo.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kori vido iangeni sina mane velepuhigna na vetula nigna a Moses ke mai itagna Jisas me ania, “Velepuhi, kenughua inau kuda leghugho tadia na komi meleha gougovu koda vano.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 A Jisas ke haghore tughua, “Na komi aku asi, e mono na vido bali eghodia ma na komi manu na gneku bali monodia. Kari inau, na Dathei Tinoni, e teo sa nigua na vathe bali nere nigua.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Sikei tadia na komi tinoni kena leghua a Jisas ke velea, “Lod, o kidi lubatiu eigna kuda vano gilua a tamagu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 A Jisas ke ania, “O lubatira arahai kena thehe eigna kedana gilura arahai itadia kena thehe. O mai mo leghuu!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Leghugna iangeni, a Jisas ke saki haghe kori boti mi mara nigna na komi vaovarongo kena vano duagna. Imarea kena turughu na hathavu vano sethevugna na kolo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma na ghuri hutu ke padara me maghavu puala. Ma na geo ke turughu haghe kori boti. Keana a Jisas ke nere.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Mara nigna na komi vaovarongo kena vano raraia mena veleagna, “Lod, o vahavighita! Ighita katida luvu mati bilomo!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ma Jisas ke veleragna, “Nimiu na vaututuni ke lae puala! Eigna na hava koti mataghu na?” Gi imanea ke sokara hadi me haghore heta vanira na ghuri ma na geo. Kori vido iangeni, na ghuri ke soto ma na kolo ke sola.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Nigna na komi vaovarongo kena vere nidia puala mena veihuahuatighi, “Na tinoni hava hina iaani? Imanea ke haghore vanira na ghuri ma na geo mena leghua na haghoregna!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 A Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena torongaghi sethevugna na kolo kori meleha kena kiloagna Gadara. E rua na mane ke haghevira na komi tidatho koro mai tagna a Jisas. Romara koro au mai tadia na komi luma ke mono na komi beku koradia. Teo sikei tinoni keda halu vano kori hangana iangeni eigna romara koro mee moro magnahaghinia na rihuragna na komi tinoni.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Romara koro reghia a Jisa moro ghuu vano vaghagna iaani, “Jisas, Dathegna a God, na hava koda eia vanighami? O mai eeni eigna koda vaparaghami gi e jufu mai na dani a God ke boa bali fateghami?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gharania na vido imarea kena mono, sethe na botho kena huehume.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Na komi tidatho irangeni kena kae huhurua a Jisas, “Gi koda gigi aughami, o lubatighami eigna kitida vano haghe nimami tadia na komi botho.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ma Jisas ke velera, “Oti vano itadia!” Ma na komi tidatho kena taveti au mena vano haghe tadia na komi botho. Gi na komi botho kena raghe horu leghua na suasupa mena raghe sapa kori kolo mena bilomo gougovu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Mara kena reireghi botho kena ghogho gougovu mena vula kori melehadia, mena titionoa na hava ke padara na komi botho me rua na mane ke haghevira na komi tidatho.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na mavitudia na meleha iangeni kena vano tagna a Jisas mena kae huhurua eigna keda taveti sania na melehadia.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.